And that's very important, because so many things hit the market at a price and then drift up. |
И это очень важно, ведь часто на рынок продукты выходят по одной цене, а затем дорожают. |
Mikey, I have always loved your naïveté, but don't make me spell it out for you, because my French teacher was named Madame Scruggs. |
Майки, я всегда обожал твою наивность, но не заставляй меня говорить по слогам, ведь мою учительницу французского звали Мадам Скраггс. |
And I'm very much enjoying the plastered-on smile, pretending everything's okay because people are watching. |
И мне очень нравится твоя деланная улыбка, как ты притворяешься, что всё хорошо, ведь люди смотрят. |
Someone has to take my 9:00 with Mr. Rehak because it's 9:15 now, and I'm not there. |
Кто-нибудь замените меня на 9:00 для мр. Рехак ведь уже 9:15, а я ещё не пришла. |
I pass on to a philosophical question because we can mix all kinds of things in the Abécédaire. |
Я покидаю животную сферу... я затрагиваю философскую проблему, ведь в этом алфавите всё намешано. |
I could use an extra hand, because I'm documenting his transformation for bodybytrey.biz, my website. |
Мне бы не помешала помощь, ведь я буду фиксировать его превращение для своего сайта "Тело от Трея". |
You can go on fighting the commies, because you know he'd pull some strings before the Militia beats you up for trying to topple the system. |
Можешь и дальше бороться с коммуняками, ты ведь знаешь, он задействует связи, чтобы тебя не забили в милиции за попытку подрыва системы. |
That set the cat amongst the pigeons, because the report's not ready, but I've given a specific date. |
Начался такой переполох, ведь доклад надо было подготовить вовремя, а я и не начинал над ним работать. |
We never actually met... because every time you come over to pick up my daughter you've only stayed out in the car. |
Мы с тобой не знакомы, ведь каждый раз, заезжая за моей дочерью, ты ни разу не вышел из машины. |
This is also the limitation of the system because a movie is defined by what comes after it. |
Но это - и ограничение, ведь фильм опре- деляется тем, какие последствия он вызвал. |
It is not strange that European monarchs and Ukrainian hetmans have been enchanted by Lutsk since ancient times, because it is a real monument of history. |
Недаром с давних пор Луцком захватывались европейские монархи и украинские гетманы, ведь это - настоящее достояние истории, а на сегодняшний день - один из процветающих городов Украины. |
One of the distinguish feature of our company is attentive attitude to our business companions, because individual attitude is a pawning of perspective and profitable cooperation. |
Одна из отличительных черт нашей компании - это заботливое отношение к нашим деловым партнерам. Ведь индивидуальный подход к каждому их них служит залогом перспективного и выгодного сотрудничества. |
After a while Evgeniy celebrates Victory Day at the Reichstag, but he is not longer romantic and cheerful, because he lost his beloved girl forever... |
Колышкин расстреливает на месте убегающего немца, а через некоторое время встречает День Победы у Рейхстага, но уже не такой романтичный и жизнерадостный, ведь он навсегда потерял любимую девушку... |
Indeed, that fact puzzles us, because judging by the wealth of that country and its plentiful population, it seems unreasonable that it would come to that. |
И действительно, этот факт сильно поражает, ведь, на первый взгляд, принимая во внимание богатства этой страны и огромное население, они, по человеческому разумению, не должны были опуститься до такого. |
Hand-made guns serve longer, they are artistically complete, stylish, because in most cases the master is both a designer and a production engineer. |
Штучное оружие более долговечное, ему присуща художественная завершённость, стиль, ведь в большинстве случаев мастер-штучник - это и конструктор, и технолог, и дизайнер. |
"Taganka Shed" is a theatre for all and for everybody, because everybody has a creative potential. |
«Таганка Шед» - это театр для всех и для каждого, ведь каждый человек может внести свой вклад в общее дело. |
CSKA captain Sergei Ignashevich underlined his team's determined mood: We know their players are very strong because they won the Champions League. |
Капитан «армейцев» Сергей Игнашевич подчеркнул решительное настроение своей команды: «Мы знаем, что игроки "Ливерпуля" очень сильны, ведь они выиграли Лигу чемпионов. |
In a tirade riddled with expletives, Kanye West said he should have won the prize for his video Touch the Sky , because it cost a million dollars, Pamela Anderson was in it. |
В своей тираде, изобилующей ненормативной лексикой, Канье сказал, что он должен был взять приз за своё видео «Touch The Sky», ведь «оно стоит миллион долларов, там снялась Памела Андерсон, я прыгал через каньон». |
Determining the nature of this seasonal variation is difficult because good data on Uranus's atmosphere has existed for less than one full Uranian year (84 Earth years). |
Определение сезонных вариаций Урана остаётся лишь делом времени, ведь первые качественные сведения о его атмосфере были получены менее чем 84 года назад («уранианский год» длится 84 земных года). |
Now, it's interesting because there are 30-odd diseases that can be treated with vaccines now, but we're still threatened by things like HIV and flu. |
Вы знаете, это интересно, ведь есть 30 с лишним болезней, которые можно лечить с помощью вакцин, но нам по-прежнему угрожают такие вещи, как ВИЧ и грипп. |
I mean, I almost didn't get to wax the floor because I was glazing the duck. |
Ну, я на этот счёт не уверен, я ведь еле успел наполировать полы, потому что глазировал утку. |
Even data protection experts recommend Netviewer because it's recording function enables documentation and tracing of all steps like changes to system settings or access rights. |
Даже уполномоченные представители по защите данных рекомендуют продукты Netviewer. Ведь благодаря функции записи в программной памяти протоколируются все рабочие шаги (например, изменения системных настроек или прав доступа) с возможностью их последующего просмотра. |
In this respect, Ahmet was the most fortunate because his sanjak was the closest to Istanbul. |
В этом отношении Ахмету повезло больше всего, так как его санджак был ближе всего к Стамбулу, ведь Баязид видел его своим наследником. |
He can't get into a flick on any level because he doesn't feel represented. |
"Не, так дело не пойдёт, у брата нет ни шанса проникнуться киношкой, ведь все они не о нём". |
Documentaries are made by people who come up with the idea and see it through, shoot it themselves and interview people because it's something personal to them. |
Документальными фильмами занимаются те, кому есть, что сказать, кто может показать мир своими глазами; они общаются с людьми из-за камеры, ведь для них это - личное. |