| You should consider joining a guild because you might have an easier time getting help and finding groups. | Подумайте, не вступить ли вам в гильдию, ведь тогда будет легче найти помощь и группу. |
| ActionLeague is a real highlight among browser games, because you play against real players for free here - and in the best quality. | Actionleague - это хит среди браузерных игр, ведь здесь ты играешь бесплатно против реальных игроков и наслаждаешься качественной графикой. |
| Armand is at first furious at Marius because he wanted Sybelle and Benji to have full, mortal lives. | Арман разъярён и зол на Мариуса, ведь он так хотел, чтобы Сибель и Бенджамин прожили насыщенную смертную жизнь. |
| It is not a civil service, because it's programmes are not meant for everyone. | Радио не является в широком понятии общественным (то есть служебным), ведь программы назначены не для всех. |
| Another version talks about how these three towers are lucky because they withstood the 1923 Great Kantō earthquake. | Также считается, что эти три башни приносят счастье всем, ведь им самим посчастливилось пережить Великое землетрясение Канто в 1923 году. |
| Shakhtar was famous for its dangerous corners, because we had Starukhin with his perfect headers. | «Шахтер» славился опасными угловыми, ведь у нас был Старухин, который просто идеально играл головой. |
| In fact it provokes the feeling of alienation because you kind of misuse your private space. | На самом деле это вызывает отчуждающий эффект, ведь вы используете свое приватное пространство как бы не совсем по назначению. |
| You are isolated from the buzz and fun while being in the midst of things, because you have the entire hall spread before your eyes. | Вы уеденины от шума и веселья, и в то же время пребываете в самой гуще событий - ведь весь зал у Вас как на ладони. |
| This is not surprising, because the real driver... of this story is Don Quixote and he's crazier day after day. That's true. | Это не удивительно, ведь реальный двигатель... этой истории - Дон Кихот, а он день ото дня все безумнее. |
| Yea, right because we all should get shot every now and then. | Разумеется, мы ведь все время от времени ловим пули! Родни... |
| People always say Mindy and I should have our own show, because we say the most outrageous things. | Все говорят, что мы с Минди должны свое шоу открыть, ведь мы постоянно такие корки мочим. |
| But she wouldn't be interested in that... because she'd be counting the seconds until he left. | Но что ей до этого - ведь она, скорей всего, сидела бы и ждала, когда же он уйдёт. |
| You noticed he was a Shriner because the way he parted his hair. | Ты заметил, что он храмовник, ведь он так необычно укладывает волосы. |
| I know, because we've been intimate for almost two years. | Знаешь, есть ведь и другие вещи, которые ты можешь сделать. |
| It can't be the same one... because her pearls are in this safe... the manufacturer clearly explained... is uncrackable. | Но это ведь не оно, ее жемчуг хранится в сейфе, который, как меня уверяли, взломать невозможно. |
| This shows that in Italy, at this time, unfortunately missing... because they were selected from thousands... of unfortunate we wrote. | Это свидетельствует о том, что у нас в неудачниках недостатка нет, ведь эти трое были выбраны из многих тысяч неудачников, подавших заявления. |
| Nobody really expected much from people at work or in society because all the expectations then were about home and family responsibilities. | Никто в действительности не ожидал многого от женщин, ведь все думали, что женщины созданы для дома и семьи. |
| It's our trailer, because I know, obviously you guys are busy, many of you may not have had a chance to see it. | Это трэйлер, ведь я знаю насколько вы, ребята, заняты - большинству из вас не удалось посмотреть весь фильм целиком. |
| How he succeeded in conning the IMF is hard to see because Cardoso has never taken a hard decision in his life. | Трудно понять, как ему удалось надуть МВФ, ведь Кардозо ни разу в жизни не принял ни одного трудного решения. |
| I know it sounds crazy because we're obviously in the midst of an obesity epidemic, but hear me out. | Я знаю, это дико звучит, ведь мы находимся на пике эпидемии ожирения, но дослушайте до конца. |
| And it's really unfair to humanity, because humanity is actually much more cooperative and empathic than given credit for. | Это нечестно и по отношению к человечеству, ведь оно гораздо более отзывчивое и сопереживающее, нежели о нём говорят. |
| Well, the third and final wish is somewhat - unfortunately, it's much more complicated because it involves lawyers. | Зе и последнее желание, к сожалению, куда более сложное, ведь для его осуществления нужно привлекать юристов. |
| It's a very dark place to find yourself because in a sense, you have vanished. | Страшно оказаться в таком положении, ведь, в каком-то смысле, ты просто исчез. |
| So this is capturing the trace of a thumbprint because, knowingly or unknowingly, whatever we do, you know, we leave our traces here. | Так можно запечатлеть отпечаток пальца, ведь, осмысленно или нет, что бы мы ни делали, мы оставляем следы своего присутствия повсюду. |
| So I was highly motivated to understand the relationship between business success and Scrappers, because my life could easily have turned out very differently. | Поэтому я очень стремилась понять зависимость между успехом в бизнесе и «бойцами», ведь моя жизнь очень легко могла обернуться совсем иначе. |