Where the competent authority of the foreign State is unable to receive the person being extradited owing to circumstances beyond its control and informs the Procurator-General's Office of Uzbekistan accordingly in writing, the handover date may be deferred. |
В случае, если компетентный орган иностранного государства по не зависящим от него обстоятельствам не может принять лицо, подлежащее выдаче, и письменно уведомляет об этом Генеральную прокуратуру Республики Узбекистан, дата передачи может быть перенесена. |
Likewise, the handover date may be deferred where the competent authority in Uzbekistan is unable to hand over the person being extradited owing to circumstances beyond its control. |
В том же порядке может быть перенесена дата передачи, если компетентный орган Республики Узбекистан по не зависящим от него обстоятельствам не может передать лицо, подлежащее выдаче. |
Kuwaiti legislation conforms to article 9 of the Covenant, given that persons who are arrested or detained enjoy all the fair trial guarantees, including the opportunity to contact their family, to engage a defence attorney and to be brought promptly before an independent judicial authority. |
Законы Кувейта согласуются со статьей 9 Пакта, поскольку арестованные или задержанные лица пользуются всеми гарантиями справедливого судебного разбирательства, в том числе правами связаться с родственниками, нанять адвоката для своей защиты и быть оперативно доставленными в независимый судебный орган. |
One State party reported that its central authority dealing with incoming and outgoing extradition requests would make every effort to consult with the requesting party if a request made under the Convention appeared to be deficient. |
Одно государство-участник сообщило, что ее центральный орган, занимающийся поступающими и отправляемыми просьбами о выдаче, прилагает все усилия для проведения консультаций с запрашивающим участником, если просьба, представленная в соответствии с Конвенцией, как выяснилось, является неполной. |
In case the foreign authority requests the execution of coercive measures (e.g., search and seizure), dual criminality is a precondition. |
Если иностранный орган просит о применении принудительных мер (например, поиске и наложении ареста), обязательным условием является обоюдное признание соответствующего деяния преступлением. |
The Working Group requested the Secretariat to invite those Member States that had not done so to designate a central authority responsible for requests for mutual legal assistance and to make available a list of the authorities to the Conference. |
Рабочая группа просила секретариат призвать те государства-члены, которые еще не сделали этого, назначить центральный орган по рассмотрению запросов об оказании взаимной правовой помощи и представить Конференции список таких органов. |
The General Inspection of Security Forces was established in 2012 as an independent law enforcement authority to investigate crimes committed by members of the Police of the Czech Republic, the Prison Service and the Customs Service. |
В 2012 году была создана Генеральная инспекция сил безопасности как независимый правоохранительный орган для расследования преступлений, совершенных сотрудниками полиции Чешской Республики, Пенитенциарной и Таможенной служб. |
At the second stage, article 41, paragraph (4) provides that, after receiving the arbitrators' fees and expenses, any party has the right to request the appointing authority to review that determination. |
На втором этапе пункт 4 статьи 41 предусматривает, что после получения информации о размерах гонораров и расходов любая сторона имеет право просить компетентный орган о рассмотрении этого решения. |
Article 41, paragraph (4)(c) includes a reference to the notion of reasonableness of the amount of arbitrators' fees, an element to be taken into account by the appointing authority in its review. |
Пункт 4(с) статьи 41 включает ссылку на понятие разумности суммы гонораров арбитров, т.е. элемент, который компетентный орган должен принимать во внимание в ходе своего рассмотрения. |
The appointing authority and the Secretary-General of the Permanent Court of Arbitration may consider providing the general criteria that an arbitral tribunal may use in determining its fees and expenses in order to ensure that the requirement of reasonableness is adhered to. |
Компетентный орган и Генеральный секретарь Постоянной палаты третейского суда могли бы рассмотреть вопрос о разработке общих критериев, которыми мог бы руководствоваться арбитражный суд при определении своих гонораров и расходов для обеспечения соблюдения требования об их разумности. |
Sometimes, there may also be several authorities with overlapping jurisdiction related to financial services complaints resolution, making it more difficult for the microfinance client to discern which authority is competent to hear the claim. |
Иногда рассмотрением жалоб на качество финансовых услуг занимается сразу несколько органов с пересекающимися полномочиями, в результате чего клиентам микрофинансовых организаций бывает трудно определить, какой орган полномочен рассматривать их претензии. |
Migrants should be able to report to a competent authority, without fear of reprisal, any discriminatory, arbitrary or otherwise abusive conduct by State or non-State actors in the course of providing supervision of their release. |
Мигранты должны иметь возможность являться в компетентный орган, не опасаясь преследований, дискриминационного, произвольного или иного вида жестокого обращения со стороны государственных или негосударственных служащих, отвечающих за их освобождение под надзор. |
Administrations should define their national requirements for the activation and installation of 406 MHz SSAS beacons, should register their competent authority with IMO and request their supporting mission control centre to establish an appropriate method of disseminating the SSAS alerts. |
Администрациям следует определить потребности своих стран, связанные с активацией и установкой радиобуев ССОО, работающих на частоте 406 МГц, зарегистрировать свой компетентный орган в ИМО и поручить своему вспомогательному координационному центру внедрить подходящий метод распространения охранных оповещений ССОО. |
Indonesia and Kyrgyzstan provided the requisite information together with their self-assessment report, while Jordan indicated that no central authority responsible for processing requests for mutual legal assistance had yet been designated. |
Индонезия и Кыргызстан представили требуемую информацию вместе со своими докладами о самооценке, а Иордания указала, что центральный орган, который должен заниматься просьбами об оказании взаимной правовой помощи, еще не был назначен. |
Accordingly, there was a risk that resources that had been committed and incurred could become irrelevant should the approving authority decide to alter a project or shelve it altogether. |
Таким образом, возникал риск того, что принятие обязательств и расходование ресурсов могли оказаться ненужными, если бы утверждающий орган решил изменить или полностью аннулировать проект. |
To date, none of the 12 detainees has been brought before a competent authority or brought to trial. |
До сегодняшнего дня ни один из этих 12 задержанных не был доставлен в компетентный орган власти и не был судим. |
It is unclear whether Switzerland will create a new body to administer its law or whether it will designate an existing body to be the "competent authority". |
Неясно, будет ли в Швейцарии создан новый орган по контролю за соблюдением ее закона или функции "компетентного органа" будут возложены на действующий орган. |
We firmly believe that the Commission has an authority that is clearly set out and that should not be encroached upon either by the Security Council or by any other organ. |
Мы считаем, что полномочия Комиссии весьма ясно сформулированы и на них не должны посягать ни Совет Безопасности, ни какой-либо другой орган. |
Kazakhstan associates itself with those States that are willing to strengthen the role and authority of the United Nations because they view it as the only international body capable of influencing, in an effective way, the issues of war and peace. |
Казахстан солидарен с теми государствами, которые готовы поднимать роль и авторитет Организации Объединенных Наций, видя в ней единственный международный орган, могущий эффективно влиять на вопросы войны и мира. |
IAAC should not be assigned anything other than a strictly advisory role, and the Group would continue to oppose attempts to use it to influence or undermine the oversight authority of the General Assembly, the Board of Auditors or OIOS. |
НККР необходимо наделить исключительно консультативными функциями, и Группа будет по-прежнему выступать против попыток использовать этот орган для изменения или ущемления надзорных полномочий Генеральной Ассамблеи, Комиссии ревизоров или УСВН. |
Turkmenistan had explained that its excess consumption of CFCs in 2003 and 2004 was due to the fact that it did not have regulatory authority to limit the import of ODS in those years. |
Туркменистан пояснил, что избыточное потребление ХФУ в 2003 и 2004 годах объясняется тем, что в Туркменистане отсутствовал регламентирующий орган, который ограничивал бы импортные поставки ОРВ в указанные годы. |
In order to help ensure that the work done under the Rotterdam Convention is given full consideration the designated national authority identified under the Rotterdam Convention should be involved. |
Для того чтобы помочь обеспечить уделение всестороннего внимания работе, проводимой в рамках Роттердамской конвенции, следует привлечь назначенный национальный орган, определенный в Роттердамской конвенции. |
The public authority has the obligation to publish the announcement regarding the drafted normative act on its web site, to post it at its headquarters and, as appropriate, to send it to the local or central media. |
Государственный орган обязан опубликовать сообщения о проектах нормативных актов на своем веб-сайте, размещать их в своих помещениях и в соответствующих случаях рассылать местным или центральным средствам массовой информации. |
The review procedure for appeals related to access to information did not foresee administrative review but rather a fast-track review by courts, with the burden of proof being borne by the public authority. |
Процедура пересмотра апелляционных жалоб, касающихся доступа к информации, предусматривает не административный пересмотр, а скорее ускоренную процедуру рассмотрения судами, при этом бремя доказывания возлагается на государственный орган. |
The Aarhus Convention stipulates, inter alia, that any environmental information held by a public authority must usually be provided when requested by a member of the public. |
Орхусская конвенция, в частности, предусматривает, что любая экологическая информация, которой располагает государственный орган, как правило, подлежит предоставлению при получении запроса от представителя общественности. |