Under paragraph 2 of the same article, moreover, the licensing authority is required to obtain the consent of the Council of Ministers in order to grant a licence for the manufacture of explosives. |
Кроме того, в соответствии с пунктом 2 этой статьи, выдающий разрешение орган должен получить согласие совета министров на выдачу разрешения на производство взрывчатых веществ. |
The licensing authority may make the grant of licence dependent on any condition that it deems proper or it may revoke or amend the licence at any time. |
Выдающий разрешение орган может предоставить это разрешение с установлением любых условий, которые он считает необходимыми, или может в любое время отозвать или изменить разрешение. |
Moreover, the approval of the Council of Ministers must be obtained before a manufacturing licence is granted per se, in addition to which the licensing authority may grant the licence on such conditions as it deems proper or may revoke or amend such licence at any time. |
Кроме того, до предоставления разрешения как такового необходимо получение одобрения совета министров, в дополнение к чему соответствующий орган может предоставить разрешение на таких условиях, которые он считает целесообразными, и может в любое время отозвать или изменить такое разрешение. |
Where the supranational competition authority has exclusive competence in dealing with anticompetitive practices, as in WAEMU, regardless of whether they are national or cross-border, sovereignty may become an issue for member States, especially those with competition laws and authorities. |
Там, где наднациональный орган по вопросам конкуренции обладает исключительными полномочиями в деле борьбы с антиконкурентной практикой, вне зависимости от ее сугубо национального или трансграничного характера, для государств-членов, особенно имеющих законы и органы по вопросам конкуренции, может стать острым вопросом о суверенитете. |
(c) The committee of inquiry may, in the name of the Cameroonian people and in the discharge of its duties, require any person, official or public authority to assist it. |
с) следственная комиссия уполномочена от имени камерунского народа при выполнении своей задачи привлекать к содействию любое лицо, любого чиновника и любой государственный орган. |
In accordance with the General Administrative Code of Georgia, every year on 10 December, each public authority is obliged to submit the report to the President of Georgia and to the Parliament on the information provided to the public. |
В соответствии с Общим административным кодексом Грузии ежегодно, 10 декабря, каждый государственный орган обязан представлять президенту и парламенту Грузии свой доклад, касающийся информации, предоставленной общественности. |
14(1)(C) party may request court or other authority to make determination on termination (see art. 6). |
14(1)(С) сторона может просить суд или иной орган о принятии решения относительно прекращения действия мандата (см. статью 6) |
Some EU countries reported that their definition of "public authority" differed from that in the Convention or indicated uncertainties regarding the definition of "environmental information" in national legislation, which created problems in the application of article 4. |
Ряд стран ЕС сообщили о том, что их определение термина "государственный орган" отличается от определения, содержащегося в Конвенции, или отметили неясный характер определения понятия "экологическая информация" в их национальном законодательстве, создающий проблемы с выполнением статьи 4. |
Furthermore, she observed that the three-layered executive and legislative system in Switzerland and the diversity of legislation within that system meant that it was difficult to ascertain which authority was ultimately responsible for the direct application of the Convention. |
Далее она отмечает, что трехступенчатая исполнительная и законодательная система в Швейцарии и разнообразие законодательства в рамках этой системы обусловливают трудности с определением того, какой орган в конечном итоге несет ответственность за прямое применение Конвенции. |
Should the authority fail to comply with the recommendation, the Protector may address the public, refer to the immediate superior authorities or submit the special report thereon. |
Если орган власти не выполняет рекомендацию, Защитник может поставить в известность об этом факте общественность, обратиться к вышестоящему органу власти или представить специальный доклад по данному вопросу. |
19-4.3 The authority referred to in 19-4.2 above shall be responsible for entering the general information referred to in 1 above. |
19-4.3 Компетентный орган, предусмотренный в пункте 19-4.2 выше, отвечает за внесение данных общего характера, упомянутых выше в пункте 19-4.1. |
The competent authority that carries out such inspection in case of lack of the manufacturer's information plate, perhaps should use for the confirmation of compliance the information received from the vehicle manufacturer or from the administrative department acting within the framework of the 1958 Geneva Agreement. |
Компетентный орган, проводящий такой осмотр, при отсутствии заводской информационной таблички, видимо, будет должен использовать для подтверждения соответствия сведения, полученные им от изготовителя транспортного средства, либо от административного органа, действующего в рамках женевского Соглашения 1958 года. |
setting timeframes; inter alia the period in which a competent authority should give its consent to notification could be limited to 30 days |
установление временных рамок, в частности период, в течение которого компетентный орган должен дать свое согласие в связи с уведомлением, мог бы быть ограничен 30 днями; |
Delegates emphasized that a coordinated response based on the achievement of the "Three Ones" (one national AIDS coordinating authority, one national AIDS framework for action, and one national monitoring and evaluation system) is essential. |
Делегаты подчеркнули важное значение скоординированного осуществления мер по борьбе с эпидемией на основе реализации «триединых принципов» (один национальный координирующий орган по СПИДу; одни согласованные рамки действий по борьбе с ВИЧ/СПИДом; и одна согласованная система контроля и оценки странового уровня). |
The relevant authority of the country concerned should be satisfied that destruction or irreversible transformation of the POP content, performed according to best environmental practice or best available techniques, does not represent the environmentally preferable option. |
Компетентный орган соответствующего государства должен убедиться в том, что уничтожение или необратимое преобразование содержащихся в отходах СОЗ в соответствии с наилучшими видами природоохранной деятельности или наилучшими имеющимися методами не являются экологически предпочтительным вариантом. |
The competent authority, the Swiss State Secretariat for Economic Affairs (seco), denies such a permit if the activity applied for violates international agreements, non-binding international control measures or embargoes. |
Компетентный орган - швейцарский Государственный секретариат экономики (СЭКО) - отказывает в выдаче такого разрешения, если деятельность, в отношении которой подается ходатайство, нарушает международные соглашения, не имеющие обязательной силы международные меры контроля или эмбарго. |
If the answer to the above question is in the affirmative, the CTC would appreciate receiving an outline of the legal basis for such an authority or agency, as well as an outline of its functions. |
Если ответ на вышеуказанный вопрос является положительным, то КТК был бы признателен за предоставление кратких сведений о правовых основах, на которых действует такой орган или ведомство, а также краткое изложение его функций. |
The administrative authority dealing with money laundering may spell out conditions in which the parties, the transactions of which are ordinarily in excess of 15,000 euros, shall not be required to provide information on transactions referred to in paragraph 1 of this Article. |
Административный орган, занимающийся вопросами отмывания денег, может определять условия, при которых стороны, операции которых обычно превышают сумму 15000 евро, не обязаны представлять информацию об операциях, упомянутых в пункте 1 настоящей Статьи. |
The Federal Ministry for Foreign Affairs shall forward the extradition request via the Republic or provincial administrative judicial authority to the investigating judge where the foreigner resides or where he/she may find himself/herself. |
Союзное министерство иностранных дел препровождает просьбу о выдаче через республиканский или краевой административный судебный орган судье, ведущему следствие, находящемуся в месте проживания иностранного гражданина или в месте, в котором он/она может находиться. |
If a request is too general, the authority that receives the request is required to give the applicant reasonable assistance to formulate the request in such a way that it can be addressed. |
Если запрос является слишком общим, то орган, получающий запрос, должен оказать его подателю разумное содействие для формулирования запроса таким образом, чтобы он мог быть рассмотрен. |
If a public authority wishes to refuse a request for public information, the Environmental Information Act lays down that there must be a genuine and objective need to do so in the specific case. |
Если государственный орган намерен отклонить запрос о предоставлении публичной информации, то Закон об экологической информации предусматривает, что в каждом конкретном случае в этом должна быть реальная и объективная необходимость. |
As such, article 26 clearly establishes that the competent authority must provide the public with information on the deliberate release of GMOs into the environment as well as their placing on the market placement of GMOs. |
В частности, в статье 26 четко определяется, что компетентный орган должен представить общественности информацию о намеренном высвобождении ГИО в окружающую среду, а также об их размещении на рынке. |
This tacit refusal marks the starting point for an appeal, in cases where the competent authority fails to reply; |
Такое косвенное решение об отказе позволяет определить точку отсчета для срока использования гражданином средств правовой защиты в том случае, если компетентный орган не дает ответа; |
Each Party must ensure that its competent authority collects, or shall designate one or more public authorities or competent bodies to collect, the information on releases of pollutants from diffuse sources specified in paragraphs 7 and 8, for inclusion in its register. |
Каждая Сторона должна обеспечить, чтобы ее компетентный орган собирал для включения в ее регистр информацию о выбросах загрязнителей из диффузных источников, перечисленных в пунктах 7 и 8, или назначить для проведения такой работы одно или несколько государственных учреждений или компетентных органов. |
If the assessment indicates that there is a genuine threat to the commercial or private interest, the competent authority must decide whether the public interest to know the information overcomes the private interest to keep the information confidential. |
Если результаты оценки указывают на существование реальной угрозы для коммерческих или частных интересов, компетентный орган должен решить, преобладает ли заинтересованность общественности в ознакомлении с рассматриваемой информацией над частной заинтересованностью в сохранении ее конфиденциальности. |