In this connection it was proposed that the reports on incidents involving radioactive substances should be sent by the competent authority to IAEA and not to the Secretariats. |
В этой связи было предложено, чтобы компетентный орган направлял отчеты о происшествиях, связанных с радиоактивными материалами, в МАГАТЭ, а не в секретариаты. |
The limited details provided by National Projects do not indicate when, and to whom, the balance sheets were required to be submitted, or the authority which levied the penalty claimed. |
Из ограниченных подробностей, представленных "Нэшнл проджектс", не ясно, когда и кому должны были направляться балансовые отчеты или какой орган взимал указанный штраф. |
Partners of all types -multilateral, bilateral, civil society, philanthropic, and private - need to make the national AIDS authority the focal point for the vast majority of their support. |
Все различные партнеры - многосторонние, двусторонние, гражданское общество, благотворительные и частные - должны принять национальный руководящий орган по борьбе со СПИДом в качестве координационного центра для большинства оказываемой ими поддержки. |
The Romanian competition authority has undertaken case-specific cooperation with the authorities of Belgium, Bulgaria, the Czech Republic, Germany, Hungary and Poland relating to markets for tobacco, cement and pharmacy services. |
Румынский орган по вопросам конкуренции осуществлял сотрудничество с соответствующими органами Бельгии, Болгарии, Венгрии, Германии, Польши и Чешской Республики по конкретным делам, касавшимся рынков табака, цемента и фармацевтических услуг. |
The Meeting agreed that the General Assembly representing universal membership, in accordance with United Nations Charter must be enabled to exercise its authority in addressing all major issues, including peace and security, development and human rights. |
Участники совещания согласились с тем, что Генеральная Ассамблея как орган, представляющий все государства мира, должна в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций иметь возможность использовать свой авторитет при решении всех животрепещущих вопросов, включая вопросы мира и безопасности, развития и прав человека. |
I am also pleased that we have agreed on the establishment of a Human Rights Council, but I wish to stress that such a body must be endowed with genuine authority. |
Мне также приятно отметить, что мы достигли согласия в отношении создания Совета по правам человека, однако мне хотелось бы подчеркнуть, что такой орган должен быть наделен реальными полномочиями. |
We maintain that the United Nations, as the representative global body with a network of specialized agencies, is the most appropriate authority to monitor, administer and regulate the various scientific and non-scientific activities in Antarctica. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций как представляющий весь мир орган, обладающий сетью специализированных учреждений, является наиболее подходящим органом для мониторинга, регулирования разнообразной научной и прочей деятельности в Антарктике и управления ею. |
That entity would be able to achieve these results to the extent that it had sufficient presence and authority at the United Nations country team level and could inspire and mobilize partnerships for change. |
Этот орган будет обладать возможностями по достижению этих результатов в той мере, в какой он будет иметь надлежащее присутствие и авторитет на уровне страновых групп Организации Объединенных Наций и сможет стимулировать и мобилизовать создание партнерских связей в интересах перемен. |
Any duly constituted authority or public official or civil servant who, in the discharge of his or her duties, learns of a crime or offence must immediately report it to the public prosecutor and transmit all relevant information and records. |
Любой орган управления, любое должностное лицо или любой государственный служащий, которые при исполнении своих обязанностей узнают о преступлении или проступке, обязаны незамедлительно уведомить о них государственного прокурора и передать этому магистрату все соответствующие сведения, протоколы и акты. |
Where a complaint seems to be well-founded, the Ombudsman advises the person concerned (complainant) and the authority (or service) that made the impugned decision and makes recommendations for an amicable settlement. |
Если жалоба представляется обоснованной, посредник консультирует данного гражданина (заявителя) и орган управления (или соответствующую службу), принявший оспариваемое решение, а также делает соответствующие рекомендации с целью полюбовного урегулирования спора. |
In urgent cases the competent Hungarian authority, the Office of the Prosecutor General accepts the request by fax or by other direct form as well in order to avoid the delay that might be caused by using the official channels. |
В срочных случаях компетентный орган Венгрии - Генеральная прокуратура - получает просьбу по факсимильной связи или в другой прямой форме для избежания задержек, которые могут возникнуть при использовании официальных каналов. |
Since the adoption of the Rules, the PCA Secretary-General has received requests to designate, or to act as, an appointing authority in over 270 cases (see attached annex). |
Со времени принятия Регламента к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством назначить компетентный орган или самому выполнять обязанности такого органа обращались более чем в 270 случаях (см. приложение). |
The PCA Secretary-General seeks to make the procedure as efficient as possible, and generally designates an appointing authority within two weeks of receipt of a request that contains all required documents. |
Генеральный секретарь ППТС стремится, по возможности, наиболее эффективно использовать существующую процедуру и, как правило, назначает компетентный орган в течение двух недель после получения соответствующего ходатайства, к которому приложены все необходимые документы. |
For example, in one case, the claimant requested that the PCA Secretary-General replace the appointing authority on the ground of bias in favour of the respondent. |
Например, в одном случае истец просил Генерального секретаря ППТС заменить компетентный орган ввиду его субъективной позиции, занятой в пользу ответчика. |
The PCA Secretary-General found that he was not empowered to remove the appointing authority on the ground advanced by the claimant and its request was denied. |
Генеральный секретарь ППТС сообщил, что он не вправе отозвать этот компетентный орган по причине, на которую ссылается истец, и его ходатайство было отклонено. |
In criminal proceedings, if a person remanded in custody failed to appoint a defence counsel, the investigating authority was required to appoint an ex officio counsel immediately. |
При уголовном расследовании, если лицо, взятое под стражу, не выбирает себе адвоката, проводящий расследование орган обязан немедленно назначить официального адвоката. |
Under article 21 of the Citizens' Complaints Act, the State authority considering a citizen's complaint is required to arrange for compensation as prescribed by law for damage or moral injury caused to the citizen by the violation of his rights, liberties or legitimate interests. |
В соответствии со статьей 21 закона "Об обращениях граждан" государственный орган, рассмотревший обращение гражданина, обязан принять меры к возмещению в установленном законом порядке ущерба или компенсации морального вреда, если он причинен гражданину в результате нарушения его прав, свобод и законных интересов. |
The Act imposes on the contracting authority the obligation to comply with the principle of equal treatment and transparency in respect of all tenderers and bidders. |
Этот Закон налагает на орган, заключающий контракт, обязательство соблюдать принцип равных условий и транспарентности в отношении всех участников торгов и соискателей на торгах. |
(b) If, in addition, the injured person is unable to bring a claim for such an injury before a competent international court or tribunal or quasi-judicial authority. |
Ь) если, кроме того, лицо, которому причинен вред, не может обратиться с требованием в связи с причиненным вредом в компетентный международный суд или трибунал или орган судебного характера. |
The European Convention on the Legal Status of Migrant Workers recognizes the right of a migrant worker whose residence permit is withdrawn to an effective appeal to a judicial or administrative authority in accordance with the procedure provided for in national legislation. |
В Европейской конвенции о правовом статусе трудящихся-мигрантов признается право трудящегося-мигранта, вид на жительство которого был аннулирован, на действенную апелляцию в судебный или административный орган в соответствии с процедурой, предусмотренной в национальном законодательстве. |
This result could be achieved through a registry system, where transactions would be recorded and managed through a central authority, or through a technical device that ensures the singularity of the relevant data message. |
Это может быть достигнуто благодаря регистрационной системе, в которой сделки регистрировались бы и проводились через некий центральный орган или через техническое устройство, обеспечивающее единственность соответствующего сообщения данных. |
The authority in state administration competent for agriculture, forestry and water management shall by a general act define agricultural business as a sole and major profession and shall keep a register of such persons. |
Орган государственной власти, отвечающий за сельское и лесное хозяйство и управление водными ресурсами, на основании общего акта определяет работу в сельском хозяйстве как единственное и основное занятие и составляет регистр таких работников. |
Article 301: The supervisory authority may exercise oversight functions within public companies not included under article 299, in any of the following cases: |
«Статья 301: Контрольный орган может осуществлять надзорные функции в отношении анонимных обществ, не включенных в статью 299, в любом из следующих случаев: |
Article 302: In the event that a law, statute, or regulation is violated, the supervisory authority may impose the following penalties: |
Статья 302: Контрольный орган в случае нарушения закона, статута или регламента может применить следующие санкции: |
Subsequently, with the assistance of mainly the Australian and Japanese Governments, the central fiscal authority was staffed, and a very strong budget team was assigned to East Timor for about 15 months initially. |
Впоследствии при содействии главным образом австралийского и японского правительств был укомплектован кадрами центральный финансовый орган, и в Восточный Тимор была направлена, первоначально сроком на 15 месяцев, очень сильная группа специалистов по финансовым вопросам. |