The socio-legal protection authority is in close contact with law enforcement authorities (police, court, and prosecution), school, municipalities, territorial units, health-care facilities and other relevant stakeholders involved in the protection of children. |
Орган социально-правовой защиты находится в тесном контакте с правоохранительными структурами (полиция, суды и следственные органы), школами, муниципалитетами, территориальными единицами, медицинскими учреждениями и другими соответствующими заинтересованными сторонами, занимающимися вопросами защиты детей. |
If a child is threatened within his/her own family and it is not possible to ensure his/her upbringing within a wider family, the socio-legal protection authority shall ensure the alternative care by a court ruling. |
В случае, когда угроза в отношении ребенка исходит от его собственных родителей, а отдать его на воспитание другим родственникам не представляется возможным, орган социально-правовой защиты должен обеспечить принятие судебного решения об альтернативном уходе. |
In addition to the persons whose birth is being proved, the procedure for determining the time and place of birth may be initiated by any person with a direct legal interest, as well as by the guardianship authority. |
Помимо самих лиц, обстоятельства рождения которых нуждаются в подтверждении, процедуру определения времени и места рождения может инициировать любое лицо, имеющее прямой законный интерес, а также орган опеки. |
In the event that the competent authority does not respond to the substance of the complaint, one of the attorneys working with NHRC will file a lawsuit to ensure that the complainants rights are upheld. |
В случае если компетентный орган не дает ответа по существу жалобы, один из юристов, сотрудничающих с НКПЧ, обращается с иском в суд, с тем чтобы защитить права заявителя. |
Article 32 of the Constitution and article 24 of the Code of Penal Procedure require any charge with reason to be immediately communicated and explained in writing to the accused and that preliminary documentation must be referred to the competent legal authority within 24 hours. |
Согласно статье 32 Конституции и статье 24 Уголовно-процессуального кодекса, любые обвинения и их основания должны быть немедленно доведены до сведения и объяснены в письменном виде обвиняемому, а предварительная документация должна быть представлена в компетентный юридический орган в течение 24 часов. |
It must be noted that the use of one's premises and the conduct of activities on those premises is a liability to be taken upon by the authority having control over such premises. |
Приходится отмечать, что использование помещений и проведение мероприятий в этих помещениях влекут за собой ответственность, которую берет на себя орган, контролирующий такие помещения. |
Based on complaints filed about the company with KFTC, and facts gathered through KFTC's own initiative, the competition authority on five occasions conducted on-site investigations into Hyundai Motor Company and its sales agents. |
На основе жалоб, поданных на компанию в ККДТ, и фактов, собранных по инициативе самой ККДТ, антимонопольный орган пять раз проводил на местах проверки компаний "Хюндай мотор" и ее торговых агентов. |
The case shows that, even in cases where an operation is approved after an appeal, the competition authority could still impose obligations that need to be respected in order to avoid a negative impact of the operation. |
Этот случай показывает, что даже тогда, когда операция утверждается после апелляции, орган по конкуренции все же может устанавливать обязательства, которые должны соблюдаться для того, чтобы избежать негативных воздействий операции. |
In order to improve that situation the new provision of the law on nationality, which would enter into force in 2009, would oblige the cantons to establish a judicial authority with the status of cantonal court of last instance. |
С тем чтобы устранить этот пробел, в закон о гражданстве, который вступит в силу в 2009 году, было включено положение, обязывающее кантоны учредить судебный орган в качестве кантонального органа последней инстанции. |
4.2. When granting a type-approval, the type-approval authority shall use the model of the type-approval certificate set out in Annex 3 to this Regulation. |
4.2 При предоставлении официального утверждения типа орган по официальному утверждению типа использует образец свидетельства об официальном утверждении типа, приведенный в приложении 3 к настоящим Правилам. |
As for the burden of proof, any violation of the law should be proved by the authority, while the parties should provide the necessary evidence for any possible exemption they request to be adopted. |
Бремя доказывания любых нарушений закона возлагается на антимонопольный орган, тогда как от сторон требуется представление доказательств, необходимых для обоснования любых изъятий, о которых они ходатайствуют. |
In particular, in case of the detention of, or the application of preventive measures against, a lawyer, the authority or official must immediately inform the regional Bar Council. |
В частности, согласно закону в случае задержания адвоката или применения к нему меры пресечения, орган или должностное лицо обязаны немедленно сообщить об этом Совет адвокатов региона. |
With an advisory council and a Director appointed by decree for a five-year term renewable once, the National Observatory on Gender Parity, which started work in 2011, is an independent administrative authority with appropriate material, financial and human resources and operational autonomy. |
Располагая консультативным советом и директором, назначенным постановлением на пятилетний срок, подлежащий одноразовому продлению, Национальный орган по надзору за соблюдением гендерного равенства, приступивший к работе в 2011 году, является независимым административным органом, обладающим материальными, финансовыми и кадровыми ресурсами и самостоятельностью действий. |
The Committee urges the State party to identify an effective coordinating body with adequate authority and human, technical, and financial resources to carry out policy level and strategic coordination among the various ministries and between the national and local levels on child rights-related issues. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник назначить эффективный координационный орган, располагающий достаточными полномочиями и людскими, техническими и финансовыми ресурсами, для координации на уровне политики и стратегии деятельности по вопросам, касающимся прав детей, между различными министерствами и между национальными и местными органами управления. |
As for Zimbabwe, full investigative powers can be used by the authority only once a notice is published in the Government Gazette and in National Newspapers circulating in the area covered by the investigation, stating the nature of the proposed investigation. |
В Зимбабве антимонопольный орган может использовать все свои следственные полномочия лишь после публикации уведомления о характере предполагаемого расследования в официальных ведомостях и в национальных газетах, распространяемых там, где оно будет проводиться. |
Pursuant to article 267 of the Code of Administrative Procedure, an individual may appeal against administrative detention to the superior authority or official of the agency or official implementing the measures, or to the procurator or the court. |
В соответствии со статьей 267 КУоАП административное задержание может быть обжаловано заинтересованным лицом в вышестоящий орган (вышестоящему должностному лицу) относительно органа (должностного лица), применившего эти меры, прокурору или в суд. |
The relevant bodies have been instructed to take the necessary legal and constitutional action to refer the bill to the legislative authority; both chambers of the legislature have endorsed a number of crucial constitutional amendments approved by the King on 3 May 2012. |
Соответствующие органы были проинструктированы на предмет принятия необходимых законодательных и конституционных мер для представления этого законопроекта в законодательный орган; обе палаты законодательного органа приняли ряд важных конституционных поправок, утвержденных Королем З мая 2012 года. |
It is intended to introduce the unified grant scheme for the 2011/12 academic year and to establish the single grant awarding authority for the 2012/13 academic year. |
Предполагается ввести унифицированную программу предоставления субсидий на 2011/12 учебный год и учредить единый орган по их назначению на 2012/13 учебный год. |
the concerned competent authority usually should provide the necessary expertise and arrange funding to provide the desired levels of technology and expertise to meet the objectives. |
соответствующий компетентный орган, как правило, должен обеспечить наем необходимых экспертов и организовывать финансирование, обеспечивающее желаемый технологический уровень и профессионализм, необходимые для достижения поставленных целей. |
A VTS authority should have, as necessary for the operation of the service, a database with the capacity to retain, update, supplement and retrieve data once collected. |
Для целей обеспечения функционирования службы, руководящий орган СДС должен располагать базой данных, позволяющей хранить, обновлять, дополнять и осуществлять поиск собранных данных. |
The next five or six digits of the official number shall indicate the serial number in the register kept by the competent authority.] |
Следующие пять или шесть цифр официального номера указывают серийный номер в регистровой книге, которую ведет компетентный орган.] |
In the case of countries with more than one official language, the competent authority shall specify the official language or languages applicable throughout the territory or in each region or part of the territory. |
В случае стран, в которых существует несколько официальных языков, компетентный орган должен указать официальный(е) язык(и), используемый(е) на всей территории страны, либо в каждом районе или части ее территории. |
The Joint Meeting decided to amend special provision 645 in order to specify that the competent authority approving the classification code for fireworks could require the verification of a classification made in accordance with the default classification method of 2.2.1.1.7 on the basis of the series 6 tests. |
Совместное совещание решило изменить специальное положение 645, с тем чтобы уточнить, что компетентный орган, утверждающий классификационный код фейерверочных изделий, может потребовать, чтобы классификация, осуществленная в соответствии с методом классификации по умолчанию, предусмотренным в подразделе 2.2.1.1.7, была подтверждена результатами испытаний серии 6. |
Data is readily available for new tanks, for existing tanks the competent authority shall decide if vacuum valves are necessary based on the original calculations and used values at time of original approval. |
Для новых цистерн данные всегда имеются в наличии, а для уже существующих цистерн компетентный орган должен принимать решение о необходимости наличия вакуумных клапанов исходя из первоначальных расчетов и значений, использовавшихся во время первоначального утверждения. |
(c) advise the competent authority of any change, however small, in the design or specification before proceeding with such change; |
с) информировать компетентный орган о любых даже мелких изменениях в чертежах или описаниях конструкции до того, как эти изменения будут произведены; |