It had been claimed that the 1936 Press Amendment Ordinance limited freedom of speech because newspapers had to be licensed and an administrative authority could close down a newspaper. |
Утверждалось, что Декретом об изменении порядка выхода печатных изданий от 1936 года ограничена свобода слова, поскольку на выпуск газет необходима лицензия, и административный орган имеет возможность закрыть газету. |
Courts and tribunals which find that a public authority has acted unlawfully will be able to award whatever remedy is within their jurisdiction that seems appropriate. |
Суды и трибуналы, принимающие решения о том, что какой-либо государственный орган поступил противоправно, смогут определить любое надлежащее средство судебной защиты в рамках своей юрисдикции. |
Section 36 sets out that a governing authority shall prepare a statement of the policies of the university in respect of: |
В разделе 36 указано, что управляющий орган должен подготовить документ о политике университета в отношении: |
At least one Party reports that the participation of the concerned public - including NGOs - in decision-making, and consequently its right to access to justice, is excluded where the competent authority decides not to carry out a full EIA procedure. |
Как минимум одна Сторона сообщает, что участие заинтересованной общественности, включая НПО, в процессе принятия решений и, следовательно, ее право на получение доступа к правосудию исключается в тех случаях, когда компетентный орган выносит решение не проводить полную процедуру ОВОС. |
In such a case the competent authority of the Contracting Party or subdivision thereof withdrawing the right to use the permit may: |
В этом случае компетентный орган Договаривающейся стороны или ее территориального подразделения, который лишил водителя права пользоваться водительским удостоверением, может: |
It was, naturally, the responsibility of each competent authority to decide which groupings might be prohibited, and at what period, for a given tunnel. |
Очевидно, что в отношении конкретного туннеля каждый компетентный орган вправе сам решать, перевозка какой категории веществ, в случае необходимости, запрещается и в течение какого периода. |
(a) Under article 4: to nominate a designated national authority and notify the secretariat; |
а) в соответствии со статьей 4: определить назначенный национальный орган и уведомить секретариат; |
Sector regulators have been given competition competencies, and the competition authority and sector regulators are obliged to coordinate on competition matters. |
Отраслевым регламентирующим органам предоставлена компетенция в вопросах конкуренции, и орган по вопросам конкуренции и отраслевые регламентирующие органы обязаны координировать свою деятельность в вопросах, касающихся конкуренции. |
The representative of the Russian Federation said that the competition authority of his country cooperated with many international organizations but had experience of reviewing competition policies only within the framework of the Organization for Economic Co-operation and Development (OECD). |
Представитель Российской Федерации отметил, что антимонопольный орган его страны сотрудничает со многими международными организациями, но имеет опыт проведения обзоров политики в области конкуренции только в рамках Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР). |
Moreover, in 2004 the antimonopoly authority had secured the right to formulate state antimonopoly policy and to cooperate in this area with both the Government and the Parliament. |
Кроме того, в 2004 году антимонопольный орган гарантировал себе право на разработку государственной антимонопольной политики и на сотрудничество в этой области как с правительством, так и с парламентом. |
It also seems essential that there must be a 'central authority' within whose own programme the activities are included, in order to give them the necessary credibility and through which the outcomes, in the form of recommendations and guidelines, can be channelled. |
Также представляется важным иметь "центральный орган", в программу которого будут включены эти мероприятия, что тем самым обеспечит необходимый уровень доверия, и через который можно было бы распространять, в форме рекомендаций и руководящих указаний, полученные результаты. |
Here, we should look to the principles known as the Three Ones, whereby each recipient country has one agreed HIV/AIDS action framework, one national AIDS coordinating authority and one agreed country-level monitoring and evaluation system. |
Здесь нам следует обратиться к принципам, известным как «триединые», согласно которым каждая страна-получатель имеет единые согласованные рамки действий против ВИЧ/СПИДа; единый национальный координационный орган по СПИДу и единую согласованную систему мониторинга и оценки на уровне страны. |
The competent authority or court shall order the return of the property, proceeds or instrumentalities to the claimant if it is established and concluded that: |
Суд или компетентный орган принимает решения о возврате имущества, предметов или орудий заявителю, если он удостоверяется в следующем: |
The licensing authority shall have the right to assess whether or not the applicant is entitled to a licence. |
Орган, выдающий лицензию, имеет право выяснять, может ли тот или иной заявитель претендовать на лицензию». |
The purpose of reports received by the Financial Investigation Unit of the Central Bank either from the Prosecutor-General's Office or from any other authority is to ensure coordination and collaboration between these two organs. |
Генеральная прокуратура или иной орган направляет сообщения Группе финансовой разведки Центрального банка в целях обеспечения координации и сотрудничества между этими двумя органами. |
Some delegations were of the view that "any person" should have the right to complain to a competent authority, as suggested in article 12, paragraph 1, only if an incident had taken place in territory "under the jurisdiction of the State" concerned. |
По мнению ряда делегаций, право любого лица сообщать о соответствующих фактах в компетентный орган, как это предлагается в пункте 1 статьи 12, должно быть гарантировано только в том случае, если эти факты имели место "на любой территории государства под его юрисдикцией". |
Secondly, the person must have caused serious harm to the interests or standing of Switzerland. Thirdly, the authority of the canton of origin must have given its consent. |
Во-вторых, это лицо должно нанести серьезный ущерб интересам или положению Швейцарии. В-третьих, орган власти кантона происхождения должен дать на это свое согласие. |
The Security Council urges all Congolese parties to remain fully committed to the peace process of the Global and All-Inclusive Agreement and to respect the Government of National Unity and Transition, as the sole legitimate governing authority in the Democratic Republic of the Congo. |
Совет Безопасности настоятельно призывает все конголезские стороны оставаться всецело приверженными мирному процессу в рамках Глобального и всеобъемлющего соглашения и уважать правительство национального единства и перехода, единственный законный орган управления в Демократической Республике Конго. |
The remedy of appeal shall be requested from the immediate superior of the authority who ordered the fine or confiscation. |
Решение о наложении штрафа или конфискации обжалуется непосредственно в вышестоящий орган по сравнению с органом, который предписал наложение штрафа или конфискацию. |
To do so, we need to undertake a more detailed analysis of the proposals, which include, among other issues, that of deciding which organ has the authority to adopt the proposed regulation. |
Для этого мы должны детальнее проанализировать предложения, которые, среди прочих вопросов, включают решение вопроса о том, какой орган имеет полномочия принять предлагаемое положение. |
In the event that a water services authority is unable to provide access to water for all potential customers in its area - due to resources limitations for example - it must prioritize the provision of basic water and sanitation. |
В случае, когда водохозяйственный орган не в состоянии обеспечивать доступ к воде всех потенциальных потребителей в обслуживаемом им районе, например по причине ограниченности ресурсов, он должен определить очередность в предоставлении базовых услуг в области водоснабжения и санитарии. |
There is no charge for appealing to the next higher authority or the next higher official. |
Обжалование в вышестоящий орган или вышестоящему должностному лицу не требует оплаты |
Decree No. 88-465 of 28 April 1988 provides that silence of more than one month on the part of a competent authority shall be considered to indicate refusal. |
В Декрете 88-465 от 28 апреля 1988 года предусматривается, что если какой-либо компетентный орган не отвечает на просьбу более одного месяца, то это равносильно решению об отказе. |
In these cases, the company or individual should provide reasons to substantiate his/her claim, so that the competent authority can then verify whether there are genuine concerns. |
В этих случаях компании или частному лицу следует изложить причины в обоснование своих утверждений, с тем чтобы компетентный орган мог затем удостовериться в реальности их опасений. |
If there is no real danger for the private interest in disseminating the information, the competent authority should refuse the claim and allow the public access to the data. |
Если же распространение информации не представляет реальной угрозы для частных интересов, компетентный орган должен отклонить запрос о сохранении конфиденциальности и разрешить доступ общественности к этим данным. |