Once this period has elapsed, the records and supporting documents may be destroyed on the authority of the Registrar. |
По истечении этого периода с санкции Секретаря указанные записи и подтверждающая документация могут быть уничтожены. |
That period might be extended, but only with the authority of the Indictment Division. |
Этот период может быть продлен, но только с санкции обвинительного отдела. |
There was no write-off authority in respect of 360 of the vehicles. |
Санкции на списание 360 из этих автотранспортных средств не имелось. |
He asked by what authority the settlement agreement had been entered into and whether a payment schedule had been established. |
Он спрашивает, с чьей санкции было заключено соглашение об урегулировании и был ли установлен график платежей. |
Many of the new measures have already been introduced, as authority for them could be found in existing safeguards agreements. |
Большинство этих новых мер уже осуществляется, поскольку санкции на их введение содержатся в существующих соглашениях о гарантиях. |
Without such authority, any support for a campaign would not be forthcoming. |
Без такой санкции эта кампания не получила бы поддержки. |
(a) staff on regular posts created through the authority of UNHCR's Budget Committee; |
а) сотрудников на штатных должностях, созданных с санкции Бюджетного комитета УВКБ; |
The authority to order remand in custody, house arrest and the granting of bail is now vested in the judicial authorities. |
Прерогатива применения права дачи санкции на заключение под стражу, домашний арест и материальный залог отдана судебным органам. |
The powers exercised by parliamentarians and officials are based on legal authority and there are minimum standards of justice to which the law must conform. |
Полномочия, осуществляемые парламентариями и должностными лицами, основаны на юридической санкции при одновременном существовании минимальных стандартов справедливости, которым должен отвечать всякий закон. |
However, given the essential nature of certain public services, the exercise of that power by an entity other than a Government sometimes required legislative authority. |
Однако с учетом важности некоторых видов таких общедоступных услуг осуществление такого права субъектами, не являющимися правительственными, иногда требует соответствующей законодательной санкции. |
Requests on behalf of Tonga to foreign States for assistance shall be made only by or with the authority of the Attorney General. |
З) Такие запросы об оказании помощи от имени Тонги могут направляться иностранным государствам только Генеральным прокурором или с санкции Генерального прокурора». |
This Decree provided that from 1 January 2006 the authority to order remand in custody is transferred to the courts. |
В Указе предусмотрено, что с 1 января 2008 года судам по уголовным делам передаётся право выдачи санкции на заключение под стражу. |
The authority to order remand in custody was transferred to the courts in order to reinforce the judicial control of investigations. |
Право выдачи санкции на заключение под стражу передано судам в целях усиления судебного контроля за следствием. |
The procedure for application of the institution of habeas corpus was introduced with the adoption of the Presidential Decree on the transfer to the courts of the authority to order remand in custody, which entered into force in January 2008. |
Касательно процедуры применения института "Хабеас корпус" необходимо отметить, что его введение было осуществлено посредством принятия Указа Президента Республики Узбекистан "О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу", который вступил в силу с января 2008 года. |
The institution of habeas corpus was introduced in 2008 with the adoption of a Presidential Decree on the transfer to the courts of the authority to order remand in custody. |
Указом Президента Узбекистана "О передаче судам права выдачи санкции на заключение под стражу" с 2008 г. введен в действие институт "хабеас корпус". |
Most of the various measures called for in article 9 of the Trafficking in Persons Protocol involve non-legal initiatives and will not require legislative authority in most countries, apart from ensuring that the basic powers and resources are allocated to the appropriate officials. |
Большинство тех разнообразных мер, которые предусматриваются в статье 9 Протокола о торговле людьми, не связаны с инициативами правового характера и в большинстве стран не требуют законодательной санкции, если не считать наделения соответствующих должностных лиц необходимыми полномочиями и ресурсами. |
In any event, they should be imposed by a judge or under his or her authority; |
В любом случае они должны вводиться судьей или по его санкции; |
The Division of Administration of the United Nations Office at Geneva should issue clear guidance on whose authority accepted or approved cost estimates can be exceeded and what margin of variance is reasonable. |
Административному отделу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве следует установить четкие правила в отношении того, с чьей санкции может быть превышена принятая или утвержденная смета расходов и какие отклонения от нее являются допустимыми. |
This policy is crafted to ensure that there will be no repetition of any person's speaking at any United Nations-sponsored meeting without the express authority of the International Association of Democratic Lawyers. |
Политика разработана таким образом, чтобы полностью исключить дублирование заявлений на любых совещаниях, проводимых Организацией Объединенных Наций, без четко выраженной санкции Международной ассоциации юристов-демократов. |
The Secretariat expressed concern that the campaign appeared to have crossed into Option 3 action (expanded operations beyond the immediate areas under siege) without obtaining either NATO or Security Council authority for doing so. |
Секретариат выразил обеспокоенность по поводу того, что кампания, судя по всему, перешла в действия, предусмотренные "Вариантом З" (расширение операций за пределы непосредственно осажденных районов) без соответствующей санкции со стороны НАТО или Совета Безопасности. |
Following Council authorization, the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions granted an initial commitment authority for United Nations operations on 10 March 2009. |
После получения санкции Совета Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам предоставил 10 марта 2009 года полномочия на принятие первоначальных обязательств в отношении операций Организации Объединенных Наций. |
However, the Tribunal lacked the authority to order financial sanctions and compensations for damages. |
Однако этот суд не имеет полномочий налагать финансовые санкции и назначать компенсацию за нанесенный ущерб. |
Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. |
Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции. |
In such cases, the law allows them to do so without an order from the competent judicial authority. |
В этих случаях законом разрешается проводить такие задержания без санкции компетентного судебного органа. |
If sanctions can be improved and be made more effective, it will also strengthen the authority of the Council. |
Если санкции можно будет усовершенствовать и повысить их эффективность, это укрепит еще и авторитет Совета. |