At the same time, the number of States parties that have designated or established their national authority - a requirement under the Convention and a key factor in its domestic implementation - has increased to 172, or 95 per cent of all States parties. |
В то же время число государств-участников, которые назначили или создали свой национальный орган - требование, предусмотренное Конвенцией и являющееся одним из ключевых факторов в ее национальном осуществлении - возросло до 172, или 95 процентов от всех государств-участников. |
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. |
В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
an applicant is intentionally homeless but in priority need, he must be provided with accommodation by the authority for a reasonable period, to allow him an opportunity to find accommodation for himself; |
заявитель является преднамеренно бездомным, но испытывает срочную потребность в жилье, то орган власти должен предоставить ему жилье на разумный срок, чтобы дать ему возможность самому отыскать себе жилье; |
an applicant is intentionally homeless and does not fall within a priority need group, he must be provided with advice and assistance by the authority in any attempts he makes to find his own housing. |
заявитель является преднамеренно бездомным и не входит в группу срочно нуждающихся, то орган власти обязан предоставить ему консультативную и иную помощь в его попытках отыскать себе жилье. |
The highest organ of State authority of the Armenian SSR - the Supreme Soviet - adopted a number of decisions that violated the Constitution, the most notorious of which was the resolution of 1 December 1989 on the "reunification of the Armenian SSR and Nagorny Karabakh". |
В этой связи высший орган государственной власти Армянской ССР - Верховный Совет - принял целый ряд антиконституционных решений, наиболее известным из которых является постановление «О воссоединении Армянской ССР и Нагорного Карабаха» от 1 декабря 1989 года. |
Under paragraph 1, a court or other competent authority in the forum may refuse to apply a provision of the law of the State in which the assignor is located if that provision is manifestly contrary to the public policy of the forum. |
Согласно пункту 1 суд или иной компетентный орган в государстве суда может отказать в применении какого-либо положения права государства, в котором находится цедент, если это положение явно противоречит публичному порядку государства суда. |
In the event of a dispute between the parents, they (or one of them) shall have the right to apply to a guardianship authority or to the court for a decision (art. 62). |
Родители (один из них) при наличии разногласий между ними вправе обратиться за разрешением этих разногласий в орган опеки и попечительства или в суд (статья 62). |
For example, the actor "Customs authority" can play the role of Customs office of entry for incoming TIR transports but it can also play the role of Customs office of exit for outgoing TIR transports. |
Например, участник "таможенный орган" может играть роль таможни места въезда для перевозок МДП при въезде, но может также играть роль таможни места выезда для перевозок МДП при выезде. |
(c) the competent authority determines that the alternative packaging provides at least the same level of safety as if the substance were packed in accordance with a method specified in the particular packing instruction indicated in the Dangerous Goods List; and |
с) компетентный орган должен определить, что альтернативная тара обеспечивает по крайней мере аналогичный уровень безопасности, как если бы вещество было упаковано в соответствии с методом, оговоренным в конкретной инструкции по упаковке, указанной в Перечне опасных грузов; и |
The law should provide that nothing in the law prevents the debtor, the grantor or other interested parties from applying to a court or other authority for relief if the secured creditor has not complied or is not complying with its obligations under the recommendations of this chapter. |
В законодательстве следует предусмотреть, что ничто в этом законодательстве не препятствует обращению должника, лица, предоставившего право, или других заинтересованных сторон в суд или другой орган за помощью, если обеспеченный кредитор не выполнил или не выполняет свои обязательства согласно рекомендациям настоящей главы. |
[RID] "Infrastructure manager" means any private or public enterprise authorized | to manage a rail infrastructure and any authority that manages a rail infrastructure]. | |
[МПОГ] "Управляющий инфраструктурой" означает любое частное или государственное предприятие, уполномоченное управлять железнодорожной инфраструктурой, или любой орган, управляющий железнодорожной инфраструктурой]. |
This does not remove the competent authority's rights to recognise technical codes to reflect scientific and technical progress or where no standard exists or to deal with specific aspects not addressed in a standard. |
Это не лишает компетентный орган права признавать технические правила с целью учета достижений научно-технического прогресса либо в тех случаях, когда стандартов не имеется, либо с целью учета научных аспектов, не отраженных в стандартах. |
6.1.3 If the municipality rejects the request or upholds its decision or act on review, the supervising administrative authority may challenge the decision or other act in the District Court competent for the territory of the municipality. |
6.1.3 Если муниципальный орган власти отклоняет это обращение или подтверждает свое решение или постановление после проведения его обзора, надзорный административный орган может опротестовать это решение или иное постановление в окружном суде, юрисдикция которого распространяется на территорию данного муниципального округа. |
The host country may wish to require that the project agreement set forth the conditions under which the contracting authority may give its consent to the assignment of a concession, including: |
Принимающая страна, возможно, пожелает потребовать, чтобы в проектном соглашении излагались условия, на которых орган, выдавший подряд, может давать свое согласие на уступку концессии, включая: |
Where the concessionaire offers services directly to the general public, the contracting authority or other governmental agency may undertake to make direct payments to the concessionaire as a substitute for, or in addition to, service charges to be paid by the users. |
Если концессионер предлагает услуги непосредственно населению, то орган, выдавший подряд, или другое правительственное ведомство могут взять на себя обязательство производить прямые платежи концессионеру в качестве замены платы за услуги, которая должна вноситься пользователями, или в качестве дополнения к ней. |
(a) The competent authority of the importing country may issue an import certificate to an applicant who meets the applicable domestic legal requirements and who provides the applicable information outlined in the annex to this Protocol; |
а) компетентный орган страны-импортера может выдать импортный сертификат заявителю, который удовлетворяет применимым внутренним правовым требованиям и который предоставляет соответствующую информацию, указанную в приложении к настоящему Протоколу; |
A second sentence would incorporate the second sentence of the first paragraph of Article 5 of the 1952 Convention, with the following two language corrections of a consequential kind: the expressions "or other appropriate judicial authority" and "bail or other" should be deleted. |
Таким образом, его второе предложение могло бы включать второе предложение пункта 1 статьи 5 Конвенции 1952 года с учетом следующих двух дополнительных поправок в формулировках: исключить слова "или другой соответствующий судебный орган" и "залога или другого". |
A specific authority should be assigned the responsibility for developing and promulgating a government-wide definition of an internal control structure, the objectives to be achieved by that structure and the standards to be followed when designing an internal control structure. |
Ответственность за выработку и обнародование общегосударственного определения структуры внутреннего контроля, целей, которых призвана достичь эта структура, и стандартов, которых необходимо придерживаться при разработке структуры внутреннего контроля, должна быть возложена на конкретный орган. |
The United Nations contributes not only to the progressive development of international law and its codification but also - in particular through its main judicial authority, the International Court of Justice - to the peaceful solution of disputes between States in accordance with international law. |
Организация Объединенных Наций вносит свой вклад не только в прогрессивное развитие международного права и его кодификацию, но и, в частности, через свой главный судебный орган - Международный Суд - в мирное урегулирование споров между государствами в соответствии с нормами международного права. |
In two thirds of all responding countries, the parents or guardians of the juvenile were entitled to participate in the proceedings and could be required by the competent authority to attend the court proceedings if that was in the interest of the juvenile. |
Две трети всех стран, представивших ответы, сообщили, что родители или опекуны несовершеннолетнего имеют право присутствовать в ходе рассмотрения дела, и компетентный орган может потребовать, чтобы они присутствовали в ходе судебных разбирательств, если это отвечает интересам несовершеннолетнего. |
It is advisable to simplify the procedures for the conclusion of the project agreement and to identify in advance the authority or authorities competent to approve and sign the project agreement on behalf of the host Government (see paras. 5-6). |
Рекомендуется упростить процедуры заключения проектного соглашения и заранее определить компетентный орган или органы для утверждения или подписания проектного соглашения от имени правительства принимающей страны (см. пункты 5-6). |
Any person or body, including the applicant for a permit, should be able to make an appeal to the higher competent authority against a refusal to grant a permit or against certain conditions in the permit that has been granted. |
Любое лицо или орган, в том числе заявитель, подающий заявку на получение разрешения, должен иметь возможность обжаловать в вышестоящем правомочном органе отказ в выдаче разрешения или определенные условия выданного разрешения. |
The above-mentioned body or person in the framework of its authority, ought immediately to take measures for the restoration of the violated rights and legal interests of the parties to a trial, other persons and organizations (art. 238) |
Вышеупомянутый орган или лицо обязано в рамках своих полномочий немедленно принять меры для восстановления нарушенных прав и законных интересов участников процесса, иных лиц и организаций (статья 238). |
The conduct of an organ or an agent of an international organization shall be considered an act of that organization under international law if the organ or agent acts in that capacity, even though the conduct exceeds the authority of that organ or agent or contravenes instructions. |
Поведение органа или агента международной организации рассматривается как деяние такой организации по международному праву, если этот орган или агент действует в этом качестве, даже если данное поведение превышает полномочия этого органа или агента или нарушает указания. |
To be informed of the reasons for their arrest and the authority responsible and to request the presence of their parents, guardians or persons in charge of them. |
право быть уведомленным о мотивах задержания и о том, какой орган власти несет ответственность за задержание, а также право несовершеннолетнего требовать присутствия своих родителей, опекунов или отвечающих за него лиц. |