(b) Notify the withdrawal of the right to use the permit to the authority by or on behalf of which the permit was issued; | Ь) информировать орган, который выдал или от имени которого было выдано водительское удостоверение, о лишении права пользования этим удостоверением; |
Paragraph 44 also indicated that the arbitrator's nationality should be different from that of the parties, while the Rules said only that the appointing authority should "take into account the advisability" of appointing an arbitrator of a different nationality. | В пункте 44 указывается также на то, что гражданство арбитра должно быть иным, чем гражданство сторон, а в Регламенте говорится лишь о том, что компетентный орган «принимает во внимание целесообразность» назначения арбитра, имеющего иное гражданство. |
This means that the criterion to be applied is not the court's own opinion on the credibility of the asylum account, but whether the administrative authority acted reasonably in reaching its decision on the account's credibility. | Это значит, что применяемым критерием должно быть не собственное заключение суда о достоверности ходатайства о предоставлении убежища, а то, действовал ли административный орган обоснованно при вынесении решения о достоверности ходатайства. |
The electricity regulatory framework is in the hands of the relevant Regulatory Authority, established in 2000. | Вопросами нормативного регулирования производства электроэнергии ведает соответствующий регламентирующий орган, учрежденный в 2000 году. |
Since my statement to the Assembly at the fifty-ninth session, the International Seabed Authority has held its eleventh session in Kingston. | После моего выступления перед Ассамблеей на ее пятьдесят девятой сессии Международный орган по морскому дну провел свою одиннадцатую сессию в Кингстоне. |
The Netherlands believes that the discretionary authority of the State to exercise diplomatic protection provides sufficient scope. | Нидерланды считают, что дискреционное полномочие государства на осуществление дипломатической защиты обеспечивает достаточную сферу охвата. |
Some representatives, however, supported the authority of the Security Council to submit complaints to the Court, whose jurisdiction could not depend entirely upon the consent of States. | Тем не менее некоторые представители поддержали полномочие Совета Безопасности представлять жалобы в Суд, юрисдикция которого не может полностью зависеть от согласия государств. |
According to another view, draft guideline 2.1.3 was framed as if authority to formulate a reservation lay with a particular official instead of with the State as an element of its treaty-making power. | Согласно другой точке зрения проект основного положения 2.1.3 сконструирован таким образом, будто полномочие формулировать оговорку принадлежит конкретному должностному лицу, а не государству в рамках его полномочий на заключение договоров. |
E.O. 13224 provides the Secretaries of State and the Treasury, in consultation with specified agency heads, the authority to designate terrorism-related individuals and entities under the criteria specified in the Executive Order. | Административный указ 13224 предоставляет государственному секретарю и министру финансов в консультации с главами установленных учреждений полномочие определять лиц и организации, связанные с терроризмом, в соответствии с критериями, содержащимися в административном указе. |
Under the regulations and rules of the Fund, the staff pension committee in each member organization has been accorded or delegated authority by the Joint Staff Pension Board to deal with the following matters and 7 of the regulations): (a) Making substantive determinations. | В соответствии с положениями и правилами Фонда Правление Объединенного пенсионного фонда предоставляет или делегирует комитету по пенсиям персонала в каждой участвующей организации полномочие рассматривать следующие вопросы и 7 положений): а) вынесение определений по вопросам существа. |
The Administration is currently reviewing the delegated recruitment authority of field missions with a view to reducing their dependency on the Field Personnel Division. | Администрация в настоящее время изучает полномочия по набору кадров, делегированные полевым миссиям, в целях уменьшения зависимости от Отдела полевого персонала. |
Predictability in funding is essential to allow the Authority to plan accordingly so as to ensure adequate financing in 2010. | Предсказуемость в финансировании имеет весьма важное значение для того, чтобы Администрация могла осуществлять соответствующее планирование, с тем чтобы обеспечить адекватное финансирование в 2010 году. |
3.2.2 In planning and establishing a VTS, the Administration, Administrations or the Competent Authority should: | 3.2.2 При организации и внедрении СДС администрация, администрации или компетентные органы должны: |
The contributions made to the Afghan Interim Authority Fund, administered by the United Nations Development Programme, were instrumental in enabling the Administration to pay salaries on time. | Администрация смогла выплатить жалование вовремя благодаря тем взносам, которые были внесены в Фонд афганского Временного органа, управляемый Программой развития Организации Объединенных Наций. |
The National Ports Authority will be the landlord of the South African ports and will own all the land and the port infrastructures within the port estates; | З. "Национальная портовая администрация" будет выполнять в южноафриканских портах функции собственника портовой территории и объектов инфраструктуры портов. |
The United States central authority for mutual legal assistance requests is the Department of Justice, Office of International Affairs. | Центральным органом Соединенных Штатов, занимающимся просьбами об оказании взаимной правовой помощи, является Управление международных отношений в министерстве юстиции. |
Under the delegated authority, the CAO is fully responsible and accountable for sound financial management of all resources made available to the mission and for their effective and efficient use. | В соответствии с наделенными полномочиями главный административный сотрудник несет полную ответственность за устойчивое финансовое управление всеми ресурсами, предоставляемыми миссии, а также за их эффективное и рациональное использование. |
The Hungarian National Trade Licensing Office () which operates under the supervision of the Ministry of Economics is the national authority of the Chemical Weapons Convention. | Венгерское национальное управление по лицензированию торговли (), которое действует при министерстве экономики, является национальным органом Конвенции по химическому оружию. |
The Authority established violation of the requirement of equal treatment, because the education institution failed to extend the fixed term appointment of the teacher when she announced that she was pregnant. | Управление установило нарушение требования равного обращения, поскольку образовательное учреждение не продлило срочный контракт преподавательнице, когда она заявила о том, что беременна. |
According to the administering Power, in 1993 the Water Authority sold 176.09 million gallons of potable water, a 10 per cent increase over 1992. | По данным управляющей державы, в 1993 году Управление водных ресурсов продало 176,09 млн. галлонов питьевой воды, что на 10 процентов выше показателя за 1992 год. |
His authority kept, mainly, on authority of senators and besides it has been supported by respect for customs of ancestors and a religious piety. | Его власть держалась, главным образом, на авторитете сенаторов и, кроме того, была подкреплена уважением к обычаям предков и религиозным пиететом. |
Notable in this regard is Lebanon's inability or lack of will to exercise its sovereign authority in order to prevent terrorist acts emanating from its own territory. | В этой связи заслуживает внимания неспособность или нежелание Ливана использовать свою суверенную власть, с тем чтобы предотвратить акты терроризма, осуществляемые с его собственной территории. |
The National Legislature is the federal legislative authority and is composed of two chambers: the National Assembly and the Council of States (art. 83 (1) of the Constitution). | Законодательная власть представлена федеральным законодательным органом, который состоит из двух палат: Национальной ассамблеи и Советом штатов (статья 83 (1) Конституции). |
It would be untenable to claim that there is a single authority representing both peoples of the island, as any decision on the future of Cyprus, including a solution, clearly requires the consent of both sides and peoples. | Нет никаких оснований заявлять, что существует единая власть, представляющая оба народа острова, так как любое решение относительно будущего Кипра, включая решение кипрского вопроса, явно требует согласия обеих сторон и обоих народов. |
But you're the authority. | Но вы власть, разве нет? |
The authority and the efficiency of the Organization depend totally on its membership. | Авторитет и эффективность Организации полностью зависят от ее членов. |
The national authority fell into decline and the people's human rights lost their basic guarantees. | Национальный авторитет падал, и права человека его народа утрачивали свои основные гарантии. |
We look forward to the energy and authority that you, Mr. President, will bring to the Working Group in support of their efforts. | Г-н Председатель, мы с нетерпением ожидаем того, что Вы придадите энергию и авторитет усилиям этой Рабочей группы. |
To your predecessor, His Excellency Mr. Julian Hunte, I should like to express our congratulations on the skill, enthusiasm and authority with which he conducted the work of the fifty-eighth session of the Assembly in a difficult international context. | Я хотел бы выразить благодарность Вашему предшественнику, Его Превосходительству гну Джулиану Ханту, за умение, энтузиазм и авторитет, которые он проявил на руководящем посту пятьдесят восьмой сессии Ассамблеи в сложной международной обстановке. |
Founded in 1996, the company did not only grow and became stronger but also gained authority and respect of its customers. | Основанная в 1996 году, к сегодняшнему дню компания выросла, окрепла, приобрела авторитет и уважение среди заказчиков. |
Cost-sharing has a decentralized signatory authority and agreements are signed at the country office level. | Механизм совместного несения расходов предусматривает децентрализованное право подписи, и соглашения по его использованию подписываются на уровне страновых отделений. |
This did not mean that such sovereign authority should be absolute. | Это не означает, что такое суверенное право должно быть абсолютным. |
In addition, the disappeared person, by being intentionally removed from the protection of the law, is also deprived of other human rights, including the right to an effective remedy before a domestic authority and to the protection of family life. | Кроме того, исчезнувшее лицо, умышленно лишенное защиты закона, лишается также других прав человека, включая право на эффективную защиту перед каким-либо национальным органом власти и на защиту семейной жизни. |
However, the law applicable to a priority conflict involving the right of a competing claimant that is registered in an immovable property registry is the law of the State under whose authority the registry is maintained. | Вместе с тем правом, применимым к коллизии приоритетов в связи с правом конкурирующего заявителя требования, зарегистрированного в реестре недвижимого имущества, является право государства, под надзором которого ведется реестр. |
As President Uribe of Colombia has said, "We have the moral authority to ask for international cooperation because we are committed to respecting human rights, because our democracy is one that is governed by the rule of law and not by the whim of rulers. | Как сказал президент Колумбии Урибе, «У нас есть моральное право просить о международном сотрудничестве, ибо мы привержены уважению прав человека, ибо наша демократия опирается на верховенство права, а не зависит от капризов правителей. |
The council's president constitutes the department's executive authority and supervises the officials of the collectivity. | Председатель регионального совета является главной исполнительной власти региона и осуществляет руководство его службами. |
The Director is responsible for the overall policy setting, direction, supervision and management of the Fund's investments under the delegated authority and supervision of the Representative of the Secretary-General. | Директор отвечает за разработку общей инвестиционной политики Фонда, а также за осуществление инвестиций, надзор, руководство и управление инвестициями Фонда в соответствии с полномочиями, делегированными Представителем Генерального секретаря, и действует под его контролем. |
The JI guidelines require that the JISC report on its activities to each session of the CMP, and that the CMP provide guidance regarding the implementation of Article 6 of the Kyoto Protocol and exercise authority over the JISC. | Руководящими принципами для СО предписывается, что КНСО представляет доклад о своей деятельности на каждой сессии КС/СС и что КС/СС выносит руководящие указания относительно осуществления статьи 6 Киотского протокола и обеспечивает руководство КНСО. |
Further to address the challenge of HIV/AIDS in the long term, the government is committed to lead a multi-sectoral national response to HIV/AIDS and has mandated National Aids Control Council as the national co-ordinating authority to provide the required leadership and develop; | Для решения проблемы ВИЧ/СПИДа в долгосрочном плане правительство будет осуществлять многосекторальные национальные меры борьбы с ВИЧ/СПИДом и поручило Национальному совету по борьбе с распространением СПИДа как национальному координирующему органу обеспечить надлежащее руководство этой деятельностью и принятие следующих мер: |
(b) To ensure effective exercise of delegated human resources management authority and compliance with established regulations, rules, policies, procedures and practices; and provide advice, guidance and counselling to improve human resources management practices and increase efficiency of work in support of mandated programmes | Ь) обеспечение эффективного осуществления делегированных полномочий на управление людскими ресурсами и соблюдение действующих положений, правил, политики, методов и процедур; и подготовка рекомендаций, руководство и консультирование в целях совершенствования методов управления людскими ресурсами и повышения эффективности работы, связанной с вспомогательным обслуживанием утвержденных программ; |
The authority competent to receive the designation is indicated in rule 9.5, concerning the competence of the Registrar. | Инстанция, которой поручено принимать к сведению делаемые определения, указывается в правиле 9.5, посвященном полномочиям Секретаря. |
Apart from the Commission, the adherence to the requirements of the Law of the Republic of Lithuania on the Provision of Information to the Public is also monitored by another supervisory authority for producers and disseminators of public information, the Inspector of Journalist Ethics. | Помимо Комиссии, мониторинг соблюдения требований Закона Литовской Республики об информировании общественности также осуществляет другая надзорная инстанция по отношению к производителям и распространителям публичной информационной продукции, а именно Инспектор по журналистской этике. |
He also wished to know whether the law provided a procedure for dismissal of judges, what authority was competent to set such a procedure in motion and whether judges had already been dismissed for misconduct or for any other reason. | Он просит также сообщить, установлен ли законом порядок смещения судей, какая инстанция правомочна инициировать эту процедуру и имелись ли случаи смещения судей по причине служебного несоответствия или на иных основаниях. |
The law permits the complainant to complain directly to the Chief of Defence Force if a lower-level authority refused to forward the complaint to the Chief of Defence Force when requested. | Существующие правовые нормы разрешают заявителю подать жалобу непосредственно главнокомандующему сил обороны в том случае, если нижестоящая военная инстанция, получившая такую просьбу, отказывается направить жалобу главнокомандующему сил обороны. |
The "appropriate authority" mentioned in rule 106.4 is defined in new rule 104.3 and reference to the authority of the Financial Rules over these funds and accounts is deleted because it is unnecessary (see rule 101.1 governing the applicability of the Financial Rules). | Упомянутая в правиле 106.4 «надлежащая инстанция» определяется в новом правиле 104.3, а указание на то, что управление такими фондами и счетами осуществляется в соответствии с Финансовыми положениями, исключено как ненужное (см. правило 101.1, регулирующее применимость Финансовых правил). |
A procedure for SER by which a competent environmental authority judges the environmental acceptability of proposed activities; | а) процедуры ГЭЭ, с помощью которой компетентное природоохранное ведомство определяет приемлемость предлагаемых видов деятельности с экологической точки зрения; |
It was suggested that, when reverting to that issue in the context of its continued discussion of draft article B, the Working Group should also consider whether such authorizing public entity would be subsidiarily liable for the acts of the certification authority. | Было высказано мнение, что при возобновлении обсуждения этого вопроса в контексте продолжения рассмотрения проекта статьи В Рабочей группе следует также рассмотреть вопрос о том, должно ли такое государственное ведомство нести субсидиарную ответственность за действия уполномоченного им сертификационного органа. |
Except to the extent inconsistent with an agency's enabling legislation or other source of rulemaking authority, these other statutes and Executive Orders require that the agencies adopt these rules only after thoroughly analyzing their potential impact. | Кроме тех случаев, когда это не соответствует закону о возложенных на ведомство полномочиях или другим источникам нормотворческих полномочий, эти другие нормативные положения и административные указы предписывают ведомствам принимать правила только после тщательного анализа их потенциальных последствий. |
In order to facilitate the implementation of that body of legislation, a new independent authority, the High Authority to Combat Discrimination and Promote Equality (HALDE), had been established. | Для того чтобы облегчить осуществление этого свода законодательных норм, было создано новое независимое ведомство - Высший совет по борьбе с дискриминацией и вопросам равенства (ХАЛДЕ). |
Similarly, Mauritius has established a Mauritius Qualifications Authority in the technical and vocational education and training sector. | В Маврикии также было создано маврикийское ведомство по вопросам квалификаций в сфере технического и профессионального образования и подготовки. |
Any person who witnesses or has direct knowledge of the commission of a publicly actionable offence or misdemeanour, or his or her legal representative, may report it to the police or to any other competent authority. | Любой человек, который является свидетелем или непосредственно знает о совершении преступления либо правонарушения публичного характера, а также его законный представитель может сообщить о нем в полицию или другой компетентный орган власти. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. | Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
Proceedings are commenced at the moment when an authority of a foreign State requests an extradition of a prosecuted person for the purpose of proceeding the person for an offence or for the carrying out of a sentence or detention order. | Судопроизводство начинается в тот момент, когда соответствующий орган власти иностранного государства представляет запрос об экстрадиции уголовно преследуемого лица с целью осуществления процессуальных действий в отношении данного лица в связи с совершением преступления или для исполнения приговора или постановления об аресте. |
Looking beyond acts of corruption, the fact that the public in some States perceive the judiciary as a corrupt authority is of particular concern. | Если абстрагироваться от того вреда, которой причиняют сами акты коррупции, то особое беспокойство вызывает тот факт, что в некоторых государствах общество воспринимает судебную систему как коррумпированный орган власти. |
It further states that no marriage is to be legally entered into by any person under that age, except where a competent authority has granted a dispensation as to age, for serious reasons, in the interests of the intending spouses. | Далее она гласит, что не допускается юридического оформления брака с лицом, не достигшим установленного возраста, кроме тех случаев, когда компетентный орган власти в интересах сторон, вступающих в брак, разрешает сделать при наличии серьезных причин исключение из этого правила. |
All transfers exceeding 100 million CFA francs are thus subject to prior authorization from the monetary authority. | Так, для осуществления любого перевода на сумму свыше 100 млн. франков КФА по-прежнему необходимо получить предварительное разрешение органа валютного контроля. |
In addition, Article 36 of LEP requires the competent authority, before issuing permits on the construction or modification of an installation capable of considerably affecting the population or the environment, to assess whether this impact is acceptable. | Кроме того, в соответствии с требованиями статьи 36 ЗООС компетентный орган, прежде чем выдать разрешение на строительство или на модификацию установки, способной оказать значительное воздействие на население или окружающую среду, должен определить, приемлемым ли является это воздействие. |
It is unlawful for an authority or body which can confer an authorization or qualification which is needed for, or facilitates, engagement in a particular profession or trade to discriminate against a woman - | Для администрации или органа, могущих выдавать разрешение или определять квалификацию, требуемую для определенной профессии или занятия или способствующую получению соответствующей работы, является противозаконной дискриминация в отношении женщины: |
a) before using the entitlement described in Article 141a of the Executive Penal Code (random pass until 5 days) needs to obtain permission from an authority at whose disposal he/she is, | а) прежде чем воспользоваться правом, закрепленным в статье 141а Уголовно-исполнительного кодекса (разовый пропуск сроком до 5 дней), должно получить разрешение от органа, в ведении которого оно находится; |
The competent Authority(ies) concerned by the rest of the journey may grant an authorization to pursue the transport operation. | Компетентный(ые) орган (органы), регулирующий(ие) перевозку на оставшейся части пробега, может (могут) дать разрешение на продолжение транспортной операции. |
The Board was informed that the High Commissioner had no authority over former personnel or non-UNHCR staff, and that the individuals concerned were therefore not subject to sanctions. | Комиссия была проинформирована о том, что Верховный комиссар не имеет полномочий в отношении бывших сотрудников или лиц, не являющихся сотрудниками УВКБ, и поэтому в отношении таких лиц санкции не применяются. |
Enhanced cooperation among the States Parties on sharing information on the trafficking of and the use of MOTAPM by any individual, group of persons or entity, not acting under the legal authority of a State; | ё) интенсификация сотрудничества среди государств-участников в плане обмена информацией от обороте и применении НППМ любым лицом, группой лиц или субъектом, не действующими с юридической санкции государства; |
to enable the Customs office which affixed the seal, or under whose authority the seal was affixed, to be identified, for example, by means of code letters or numbers. | с) обеспечивающую возможность идентификации таможни, которой или с санкции которой было произведено наложение пломбы, например, с помощью буквенных или цифровых кодов. |
Third parties would still need to conduct an off-record investigation to verify whether the registration was effected by the secured creditor itself or by an agent acting outside the scope of the secured creditor's authority whether through negligence or outright mischief. | Третьим сторонам все равно придется выяснять с использованием других источников и проверять, произвел ли регистрацию сам обеспеченный кредитор или же его агент, действовавший без санкции обеспеченного кредитора, будь то по небрежности или с целью причинения прямого вреда. |
The Authority for the Supervision of Public Contracts is tasked with transmitting the relevant case files to competent judicial authorities and can impose administrative sanctions. | На Управление по осуществлению надзора за государственными контрактами возложена задача передавать соответствующие досьевые материалы компетентным судебным органам, и оно может вводить административные санкции. |
NNGOFHR provided information that the Government launched in 2005 a new and formally independent institution in charge of investigating acts committed by members of the police and prosecuting authority. | НФНПОПЧ предоставил информацию о том, что в 2005 году правительство открыло новое, формально независимое учреждение, отвечающее за расследование действий, совершенных сотрудниками полиции и прокуратуры. |
The model legislation could provide for the establishment of a central authority or authorities for the receipt and transmission of requests and the provision of advice and assistance to relevant authorities. | Типовое законодательство может предусматривать учреждение центральных органа или органов, которые будут заниматься вопросами получения и передачи просьб, а также предоставлять консультативную помощь и поддержку другим соответствующим органам. |
An internal report on the work of the Ministry, including findings on the non-transparent allocation of funds and abuse of authority, raises concern over the ability of the institution to implement its mandate. | В одном из внутренних докладов о работе этого министерства, в котором содержатся, в частности, выводы относительно нетранспарентного распределения средств и злоупотребления властью, выражается сомнение в том, что это учреждение способно выполнить свой мандат. |
The Act sought to establish an independent agency for combating corruption with legal authority to conduct inquiries and investigations, file and conduct cases, review legal measures for preventing corruption, demand statement of assets and liabilities, and seize property in excess of known sources of income. | Закон принимался с целью создать независимое учреждение со следующими юридическими полномочиями: проведение следственной работы; возбуждение и ведение дел; рассмотрение правовых мер по предупреждению коррупции, направление запросов о размерах активов и обязательств; произведение конфискации имущества в случае отсутствия заявленных источников доходов. |
All drugs seized in Croatia, had been delivered to the Forensic Centre "Ivan Vucetic", the competent authority in this field, and retained there by the police until the completion of court proceedings. | Все наркотики, изымаемые в Хорватии, направляются в Центр судебной экспертизы им. Ивана Вучетича, учреждение, специализирующееся в этой области, и хранятся там под надзором полиции до завершения судебных расследований. |
A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. | Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
This condition is not met in the present case, since, in the absence of authentication of the power of attorney presented by Mr. Mesli, there is no evidence that Ali Benhadj gave Mr. Mesli the authority to act on his behalf. | В данном случае это условие не выполнено, поскольку в связи с тем, что доверенность, приложенная гном Месли к делу, не удостоверена, ничто не доказывает, что Али Бенхадж выдал доверенность адвокату выступать от его имени. |
The alien shall be entitled to legal assistance by a lawyer of his choice holding a letter of attorney issued in the presence of the consular authority. | Иностранец имеет право на получение правовой помощи со стороны адвоката по своему выбору, имеющего доверенность заявителя, выданную в присутствии представителя консульства. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. | В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
(c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
IANA Internet Assigned Numbers Authority IALA | Полномочный орган по цифровым адресам в сети Интернет |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
The right to appeal against the first instance decision in proceedings before courts or any other public authority has been guaranteed. | В Хорватии гарантируется право на обжалование решений судов первой инстанции в вышестоящих судах или любых других государственных органах власти. |
Good governance can be simply defined as the exercise of authority through political and institutional processes that are transparent and accountable, and that encourage public participation. | Благое управление может быть коротко определено как осуществление власти через политические и институциональные процессы, которые являются транспарентными и подотчетными и которые поощряют участие общественности. |
Finally, the draft resolution clearly lays out the political principles to secure a lasting peace: no foreign forces, no weapons and no authority in Lebanon other than that of the independent Lebanese Government, which must have complete sovereignty over its entire country. | И наконец, в этом проекте резолюции четко излагаются политические принципы установления прочного мира: никаких иностранных сил, никакого оружия и никакой власти в Ливане, кроме независимого ливанского правительства, которое должно обладать полным суверенитетом на территории всей страны. |
No criminal act of the type described in the first paragraph of this article may be justified by invoking the order of a superior officer or any other authority. | Ссылки на приказ вышестоящего начальника или любого другого органа власти не могут использоваться для оправдания совершения уголовных преступлений, описанных в первом абзаце данной статьи. |
The conceptual framework calls for further democratization of State authority and governance, reforming the judicial system, establishing and developing civil society institutions, ensuring freedom of speech and information, developing the electoral law, further deepening market reform and liberalizing the economy. | Концепция предполагает дальнейшую демократизацию государственной власти и управления, реформирование судебно-правовой системы, формирование и развитие институтов гражданского общества, обеспечение свободы слова и информации, развитие избирательного законодательства, дальнейшее углубление рыночных реформ и либерализацию экономики. |