The competition authority also exercises an advocacy role. | Орган по вопросам конкуренции осуществляет также консультативные функции. |
For more information on individual grading systems contact the appropriate standardization authority, or | Дополнительную информацию о системах классификации отдельных стран можно получить, обратившись в надлежащий орган по стандартизации в соответствующей стране или в |
Therefore, subregional organizations such as the Intergovernmental Authority on Development must be strengthened and assisted. | Следовательно, требуется усилить помощь и оказать содействие ряду субрегиональных организаций, таких как Межправительственный орган по развитию. |
In some countries, as in Pakistan and Sri Lanka, the Administering Authority appoints its own staff. | В некоторых странах, например в Пакистане и Шри-Ланке, административный орган сам назначает свой персонал. |
Therefore, subregional organizations such as the Intergovernmental Authority on Development must be strengthened and assisted. | Следовательно, требуется усилить помощь и оказать содействие ряду субрегиональных организаций, таких как Межправительственный орган по развитию. |
The Dispute Tribunal decided on a measure of inquiry, the necessity of which it had sole authority to assess. | Трибунал по спорам вынес решение о проведении расследования, имея исключительное полномочие определять его необходимость. |
No authority should be entrusted to a staff member without responsibility and accountability. | Ни одно полномочие не должно возлагаться на сотрудника без соответствующей ответственности и подотчетности. |
Some favoured further clarification of the terms "legal structure", "legal form" and the phrase "the legal entity's authority to bind". | Некоторые делегации предложили уточнить термины "правовая структура", "правовая форма" и фразу "полномочие юридического лица брать на себя обязательства". |
In Japan, the legal authority to issue ordinary passports belongs to the Minister for Foreign Affairs, but prefectural passport offices are in charge of issuing such passports in cooperation with the Ministry, since prefectural governors are entrusted to assume this responsibility under the Passport Law. | В Японии правовое полномочие выдавать обычные паспорта принадлежит министерству иностранных дел, однако префектурные паспортные столы отвечают за выдачу таких паспортов в сотрудничестве с министерством, поскольку на руководителей префектур возложена ответственность на основании Закона о паспортах. |
In its resolution 51/226, the General Assembly requested the Secretary-General to announce all vacancies and limited his discretionary authority to appoint and promote staff outside the established procedures to staff in his Executive Office, senior officials at the levels of Under-Secretary-General and Assistant Secretary-General and special envoys. | В своей резолюции 51/226 Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря объявлять о всех вакансиях и ограничила его дискреционное полномочие назначать и продвигать по службе сотрудников не в соответствии с установленными правилами сотрудниками его Административной канцелярии, старшими сотрудниками на уровне заместителя Генерального секретаря, помощника Генерального секретаря и специальных посланников. |
We are also gratified to note that the Afghan Transitional Administration has consolidated government authority throughout the country. | Мы также с удовлетворением отмечаем, что афганская Переходная администрация укрепляет власть правительства по всей стране. |
The Administration informed the Board that more audit certificates from government implementing partners would be forthcoming depending on the cycle of the respective government audit authority. | Администрация сообщила Комиссии, что в зависимости от цикла работы соответствующего правительственного органа будут поступать дополнительные отчеты о ревизии от правительственных партнеров-исполнителей. |
During the past two years, our national Authority has implemented a programme to build our State institutions. | В последние два года наша национальная администрация осуществляет программу создания наших государственных институтов. |
In effect, a draft interim constitution is to be designed, as well as approved, by the Governing Council with the Coalition Provisional Authority. | По сути дела, Руководящий совет и Коалиционная временная администрация должны разработать, а также одобрить проект временной конституции. |
According to Adalah, the Prison Authority replied that they allowed each detainee to use the telephone once. | По сообщению "Адалах", Администрация тюрем ответила, что каждому задержанному разрешается сделать один телефонный звонок. |
The Office committed itself to a process of decentralization and regionalization, moving support functions and delegating increased authority to the field. | Управление привержено процессу децентрализации и регионализации, предусматривающему перевод на места функций поддержки и делегирование растущих полномочий. |
It is our view that, once the concerns of Her Majesty's Government as they relate to continued liability and good governance are addressed, the elected representative should be given full authority to manage the basic institutions of the territory without interference... | Мы полагаем, что, когда все имеющиеся у правительства Ее Величества вопросы, касающиеся ответственности и благого управления в будущем, будут сняты, избранный представитель должен получить все необходимые полномочия на управление основополагающими институтами территории без чьего-либо вмешательства. |
The Northern Norway Regional Health Authority has begun work on a study of the Sami population's need for and use of specialist health services. | Региональное управление по вопросам здравоохранения Северной Норвегии приступило к проведению исследования потребностей населения из числа саами в специализированной медицинской помощи и фактического предоставления такой помощи. |
Government functions are performed, under the high authority of the Prince, by a Minister of State and three Government Councillors appointed by the Prince, who are answerable to him. | Управление государством осуществляется под высоким руководством князя государственным министром и тремя правительственными советниками, назначаемыми князем и подотчетными ему. |
However, the Czech Republic Civil Aviation Authority forwarded a copy of the air operator's certificate and a copy of the insurance policy to the Kenya Civil Aviation Authority mentioning IL-76 and B-707 aircraft. | Однако Управление гражданской авиации Чешской Республики направило в адрес Кенийского управления гражданской авиации копию удостоверения воздушного перевозчика и копию страхового полиса, в которых упоминались самолеты Ил-76 и В-707. |
All the communal bodies and other organizations exercising public authority use the Bulgarian language on an equal footing with the Serbian language. | Все общины, органы и другие организации, осуществляющие публичную власть, используют болгарский язык наравне с сербским языком. |
He brooked no authority. | ќн терпеть не мог власть. |
She pushed for greater integration of the European single market, while questioning whether this really required ceding more political authority to the European Commission. | Она выступала за большую интеграцию единого европейского рынка, параллельно задавая вопрос, действительно ли будет необходимо уступать большую политическую власть Европейской комиссии. |
His feet were of a bear, his mouth was of a lion... and the dragon gave him his power and his seat and great authority. | И дал ему дракон силу свою, и престол свой, и великую власть». |
With the loss of most of the Balkan hinterland to the Slavic invasions in the 7th century, however, the authority of the prefect (in Greek eparchos, "eparch") was largely confined to the city and its immediate surroundings. | С потерей большинства балканских внутренних районов в результате славянского вторжения в VII веке власть префекта (по-гречески «епарх») была в значительной степени ограничена территорией города и его ближайших окрестностей. |
After you tried to undermine my authority. | После того, как ты пытался подорвать мой авторитет. |
You're hardly the authority on happiness, Sylvia. | Ты никудышный авторитет в области счастья, Сильвия. |
First and foremost, a robust implementation strategy needs to incorporate regulatory backing for granting national authority to international standards. | Для того чтобы быть эффективной, стратегия осуществления стандартов должна в первую очередь пользоваться поддержкой органов регулирования, чтобы придать международным стандартам "национальный авторитет". |
Therefore, it is essential that the role of the United Nations and its credibility and authority be restored and respected. | Поэтому важно, чтобы роль Организации Объединенных Наций, доверие к ней и ее авторитет были восстановлены и поддерживались. |
The paper reported that "the foremost authority on sharks in this country has doubted that any shark ever attacked a human being, and has published his doubts, but the recent cases have changed his view." | В статье сообщается, что «крупнейший авторитет страны по акулам высказывал сомнения, что акула может напасть на человека, и опубликовал свои доводы, но недавние происшествия изменили его точку зрения». |
Only the Supreme Court of Canada has authority to bind all courts in the country with a single ruling. | Лишь Верховный суд Канады имеет право обязывать принимать одно решение все суды страны. |
For us, it highlights the necessity to endow older persons with the authority to lead, or at least to have a voice and participate in decision-making in their communities. | Для нас это подчеркивает необходимость наделять пожилых людей полномочиями руководить или по крайней мере иметь право голоса и участвовать в процессе принятия решений в их общинах. |
The Committee points out that the Mission's Chief Administrative Officer should have full certifying authority and that any tendency by contract officers to bypass MONUC officials and appeal to the Department of Peacekeeping Operations at Headquarters should not be entertained. | Комитет указывает на то, что Главный административный сотрудник Миссии должен иметь полное право принимать ответственные решения и что любые попытки сотрудников, занимающихся оформлением контрактов, обойти должностных лиц МООНДРК и напрямую решать вопросы с Департаментом операций по поддержанию мира в Центральных учреждениях следует пресекать. |
In the meantime, the Secretary-General had been authorized to continue to use the resources already appropriated by the General Assembly and the commitment authority authorized by ACABQ. | Тем временем Генеральный секретарь был уполномочен продолжать использовать ресурсы, уже ассигнованные Генеральной Ассамблеей, и право на принятие обязательств, предоставленное ему ККАБВ. |
In 2002, Liechtenstein also ratified the Optional Protocol to CEDAW and has since accepted the authority of the CEDAW Committee to review alleged violations of the Convention. | В 2002 году Лихтенштейн также ратифицировал Факультативный протокол к Конвенции и с тех пор признает право Комитета о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин рассматривать сообщения о предположительно имевших место случаях нарушения положений Конвенции. |
ECLAC management informed the team that they would not seek additional delegation of authority in other matters. | Руководство ЭКЛАК информировало группу о том, что оно не будет добиваться дополнительных полномочий в этих вопросах. |
For example, the port of Singapore is planning a privatization programme and the port of Antwerp is undertaking a commercialization programme for its port authority. | Например, руководство порта Сингапур планируется осуществление программы приватизации, а в порту Антверпен осуществляется программа коммерциализации портовой администрации. |
However, a restriction stating that no security interest could be foreclosed without the prior written consent of the contracting authority was of a more fundamental nature, of the sort which, as his delegation understood it, the Legislative Guide aimed to discourage. | Однако ограничение, устанавливающее, что никакой обеспечительный интерес не может быть исключен без предварительного письменного согласия организации-заказчика, имеет более существенный характер и, как это понимает его делегация, Руководство для законодательных органов направлено на недопущение ограничений такого рода. |
This procedure and structure ensures that the authority over arms trade and transfer policies is vested in the collective ministerial leadership of the NCACC, which is accountable to the Cabinet. | Такая процедура и структура наделяет полномочиями в отношении торговли оружием и политики в области его поставок коллективное министерское руководство НККОВ, подотчетное кабинету. |
The Director is responsible for the overall policy setting, direction, supervision and management of the Fund's investments under the delegated authority and supervision of the Representative of the Secretary-General. | Директор отвечает за разработку общей инвестиционной политики Фонда, а также за осуществление инвестиций, надзор, руководство и управление инвестициями Фонда в соответствии с полномочиями, делегированными Представителем Генерального секретаря, и действует под его контролем. |
The proceeding authority shall be obliged to abide by the accepted conditions. | Совершающая экстрадицию инстанция обязана соблюдать принятые условия. |
Pertaining to the arrest of a suspect, Article 11 of the said Law stipulates that the Attorney General, as the competent authority, have the right to authorize the arrest of a person suspected for having committed grave violations of human rights. | Что касается ареста подозреваемого, то статья 11 этого Закона предусматривает, что Генеральный прокурор как компетентная инстанция имеет право санкционировать арест лица, подозреваемого в совершении грубых нарушений прав человека. |
The communicant maintained that the costs claimed in full by the public authority, in addition to the costs of the communicant's own legal representation, were of a prohibitive nature and created a barrier to access to justice. | Распоряжение о взыскании издержек с автора сообщения было принято после того, как его попытки добиться судебного решения были отклонены судом на основании их преждевременности, несмотря на то, что ранее данная судебная инстанция разрешила ему представить свои доводы по этому делу. |
The Law has not fully defined the higher instance to which the complaint should be lodged so in the practice, there is a dilemma whether it refers to the higher administrative body or the higher body of the same authority. | В Законе не полностью определена высшая инстанция, в которую следует направлять жалобу, поэтому на практике возникает дилемма, является ли таким органом вышестоящий административный орган, или вышестоящая ступень в рамках того же органа. |
If the person taken into custody or preventive arrest is responsible with a childcare, dependant or an elderly/ill person, the judiciary body has to inform the legal authority responsible for the protection of such a person. | Если подвергшееся задержанию или превентивному аресту лицо имеет ответственность по уходу за ребёнком, иждивенцем или престарелым/немощным лицом, то судебная инстанция должна уведомить об этом соответствующее законное учреждение, отвечающее за защиту такого лица. |
[The organ or authority specified by the enacting State as competent] may determine: | [Орган или ведомство, указанное принимающим государством как компетентное], может определять: |
(c) Leadership of the coordination mechanism must be strong, and the leading institution must have the relevant competence and capacity, necessary authority and sufficient political clout; | с) руководство механизмом координации должно быть сильным, и ведущее ведомство должно обладать соответствующей компетенцией и возможностями, пользоваться необходимым авторитетом и достаточным политическим влиянием; |
Promoting sustainable use of resources through establishment of integrated island management; a lead agency, authority or ministry needs to be established and be given the necessary authority to ensure that an integrated approach is adopted and that all stakeholders are fully involved through to the implementation stage; | Содействие устойчивому использованию ресурсов на основе обеспечения комплексного управления экономической деятельностью на островах; необходимо определить ведущее учреждение, ведомство или министерство и наделить его необходимыми полномочиями по внедрению комплексных подходов и полномасштабному вовлечению всех заинтересованных сторон в проводимую работу на всех этапах, включая этап осуществления; |
Head, United Kingdom Central Authority, Home Office | Руководитель, центральное ведомство Соединенного Королевства, министерство внутренних дел |
(b) The Hellenic Data Protection Authority, introduced by Law 2472/1997; | Ь) Греческое ведомство по защите информации, учрежденное законом 2472/1997; |
Otherwise the Ombudsman informs the superior authority, the government, or the public through press releases and publication of his conclusions. | В противном случае Омбудсмен информирует вышестоящий орган власти, правительство или общественность при помощи пресс-релизов или обнародования своих выводов. |
In the majority of countries the same authority had been designated as a contact point for both purposes. | В большинстве стран один и тот же орган власти был назначен в качестве пункта связи для выполнения обеих задач. |
This interim duty ends when the authority has completed its enquiries and decided what substantive duty, if any, is owed to the individual concerned. | Обязанность по оказанию временной помощи прекращается после того, как соответствующий орган власти завершит свое расследование и решит, в какой существенной помощи нуждается данное лицо, если таковая ему полагается. |
No authority could place any prior conditions on the exercise of those rights that had not been established in the Constitution or the law. | Кроме того, никакой орган власти не может требовать выполнения предварительных условий осуществления этих прав, если эти условия не установлены в Конституции или в законодательстве. |
The decision-making authority thus has the opportunity to review the reasons why a foreigner might not wish to return to his country of origin. | Орган власти, принимающий решение, имеет затем возможность изучить причины, по которым иностранцы не хотят возвращаться в свои страны. |
Finally, in Hungary the competent authority might revoke or modify an environmental permit if the circumstances at the time of issuing the permit had significantly changed; in contrast, in Ireland, the decision was taken on the basis of the best information available at that time. | И наконец, в Венгрии компетентный орган может отозвать или изменить экологическое разрешение в случае существенного изменения обстоятельств, существовавших на момент выдачи разрешения; в отличие от этого в Ирландии решение принимается на основе наилучшей информации, имеющейся на момент его принятия. |
(c) Repeal the legal provisions of the Family Code of 1997 enabling child marriage when an authorization is granted by the persons exercising parental authority and amend the legislation to ensure that the Public Prosecutor can authorize child marriage only under exceptional circumstances; | с) отменить правовые положения Семейного кодекса 1997 года, допускающие детские браки, когда разрешение выдается лицами, осуществляющими родительские права, и внести изменения в законодательство для обеспечения того, чтобы прокурор мог разрешать детские браки лишь в исключительных случаях; |
Requiring shipping agencies to submit the technical specifications of hazardous materials to be shipped to a port of destination and obtain permission from the port authority before shipment from the port of exportation and reviewing them in accordance with the international hazardous material code; | возложение на экспедиторские агентства обязанности представлять технические описания опасных материалов, подлежащих отправке в порт назначения, и получать от управления порта разрешение до отгрузки материалов из порта вывоза и их рассмотрение в соответствии с международным кодексом об опасных материалах; |
Accordingly, the present report seeks approval to appropriate the full amount of the commitment authority of $1,758,800 under section 20 of the budget. | Таким образом, в настоящем докладе испрашивается разрешение на выделение по разделу 20 бюджета всего санкционированного объема ассигнований в 1758800 долл. США. |
The Court of Personal Status is the authority competent to settle marital disputes, to which the Personal Status Act No. 51 of 1984 applies. | Что касается споров, возникающих между супругами, то разрешение таких вопросов возложено на суды по гражданскому состоянию. |
In conjunction with these preventive measures and personnel training and awareness programmes, the Gendarmerie Royale has instructed its inspection and monitoring office severely to punish any gendarme who exceeds his authority or engages in misconduct incompatible with his functions as a law enforcement official. | В дополнение к упомянутым профилактическим мерам, а также программам обучения и подготовки личного состава руководство королевской жандармерии поручило своему бюро инспекций и контроля применять суровые санкции к любому сотруднику жандармерии, который превысил свои полномочия или совершил проступок, не совместимый со званием сотрудника государственных правоохранительных органов. |
Such safeguards, already in place in a number of States, included limiting the right to initiate criminal proceedings to the public prosecution authority or requiring the authorization of a senior legal official before initiating an investigation on the basis of universal jurisdiction. | Такие гарантии, которые уже введены в ряде государств, включают предоставление права возбуждать уголовные дела исключительно органам государственной прокуратуры и требование о санкции руководящего работника юстиции на проведение расследования на основе универсальной юрисдикции. |
The committee reports its findings to the competent authority within the Ministry and recommends an appropriate measure or sanction, such as a job transfer, disciplinary measures or, in the last resort, dismissal. | Комитет представляет соответствующее заключение в компетентный орган министерства и предлагает адекватные меры или санкции, например, перевод на другое место работы, дисциплинарное взыскание или, в качестве крайней меры, увольнение. |
Migrants and asylum-seekers are sometimes detained at airport transit zones and other points of entry, under no clear authority, either with the knowledge of government officials at the airport or simply on the instructions of airline companies before being returned to their countries. | Мигранты и лица, ищущие убежище, нередко задерживаются в транзитных зонах аэропортов и других точках въезда - без четкой санкции - либо с ведома должностных лиц аэропорта, либо просто по указанию авиакомпаний, после чего их возвращают в их страны. |
It appears from the above summary that the detention of Amanuel Taye was ordered by an administrative authority without a mandate. | Из упомянутого выше резюме явствует, что распоряжение о задержании Амануэля Тайе было отдано административным органом без какой бы то ни было санкции. |
The Commission was of the view that the establishment of any central administrative authority under the Rules would create a need for providing (in the Rules or in an accompanying document) guidance on the conditions under which such a central authority would perform its functions. | Комиссия пришла к мнению о том, что учреждение любого центрального административного органа согласно Регламенту повлечет за собой необходимость во включении (в сам Регламент или в какой-либо сопроводительный документ) руководящих положений относительно условий, при которых этот центральный орган будет выполнять свои функции. |
In addition, the Council may request an appropriate person, authority or body to submit claims on behalf of person who are not in a position to have their claims submitted by a Government... | Кроме того, Совет может просить соответствующее лицо, учреждение или орган представить претензии от имени тех лиц, которые не имеют возможности обеспечить представление их претензий правительством... |
The national agency or the competent authority shall be authorized to check data on the quantities of diesel oil supplied to vessels required to pay the disposal charge. | Национальное учреждение или компетентный орган вправе проконтролировать данные о количествах газойля, отпущенных судам, с которых должен уплачиваться сбор за утилизацию. |
The establishment of the United Nations Mission in Kosovo (UNMIK) pursuant to resolution 1244 (1999), and its assumption of all legislative, executive and judicial authority throughout Kosovo, has created a situation in which Serbia has not exercised any governing authority over Kosovo. | Учреждение Миссии Организации Объединенных Наций в Косово (МООНК) во исполнение резолюции 1244 (1999) и взятие ею на себя всей полноты законодательной, исполнительной и судебной власти на всей территории Косово создало ситуацию, в которой Сербия не осуществляет каких-либо полномочий по управлению Косово. |
(a) The establishment of a supervisory board for the Police Immigration Detention Centre at Trandum in May 2008, with authority to ensure that the rights of foreign nationals are safeguarded at the centre; | а) учреждение в мае 2008 года Наблюдательного совета при Полицейском центре содержания под стражей иммигрантов "Трандум", уполномоченного обеспечивать соблюдение прав иностранных граждан в этом центре; |
A work permit is provided to each foreign national and, with his or her agreement, to the employer or other person who provides a letter of authority concerning the issuing of the permit. | Разрешение на работу получает каждый иностранный гражданин, а также с его согласия работодатель или иное лицо, которое предоставит доверенность о выдаче данного документа. |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
As to the question of ongoing authority to act, counsel argued that she retains plenary power to advance the communication on Mr. Alzery's behalf. | По поводу сохраняющего силу разрешения на производство действий адвокат утверждала, что она по-прежнему имеет полную доверенность на ведение переписки от имени г-на Альзери. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
(c) Appoint a RIS Authority. | с) Назначить полномочный орган РИС. |
The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. | В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
The supreme judicial authority with the power to protect the observance of human rights in the Czech Republic is the Constitutional Court. | Высшим органом судебной власти, имеющим полномочия по обеспечению охраны прав человека в Чешской Республике, является Конституционный суд. |
We also hope that any auxiliary police forces deployed to southern Afghanistan will be properly vetted, trained and equipped, and will be fully accountable and operating under central authority. | Мы также надеемся, что все вспомогательные полицейские силы, развернутые на юге Афганистана, будут должным образом проверены, подготовлены и оснащены, что они будут подотчетны центральной власти и будут действовать под ее контролем. |
Canada is a democratic country with a Constitution based on the rule of law, a division of law-making authority between levels of government, an entrenched bill of rights, and a legal system that draws from both the common law and the civil law traditions. | Канада является демократической страной, Конституция которой основана на верховенстве права, делении правотворческих полномочий между ветвями власти, не отделимом от Конституции билле о правах и юридической системе, которая базируется как на общеправовой, так и на гражданско-правовой традициях. |
The European Union remains concerned over the situation in the northern part of Kosovo and calls on the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia to encourage and contribute to unconditional respect for UNMIK's authority throughout Kosovo. | Европейский союз по-прежнему обеспокоен ситуацией в северной части Косово и призывает власти Союзной Республики Югославии поощрять безоговорочное уважение авторитета МООНК на всей территории Косово и способствовать такому уважению. |
Regarding the restoration of State authority throughout the country, I fully share the view that the continuation of a parallel administration, economy and security apparatus in the north, three years after the integration of the Forces nouvelles into the Government, is unacceptable. | Что касается восстановления государственной власти на всей территории страны, то я полностью разделяю мнение о том, что сохранение параллельных административных и экономических структур и служб безопасности на севере страны через три года после включения «Новых сил» в состав правительства является неприемлемым. |