It is recommended that the central competent authority has the power to coordinate all biodiversity monitoring and data processing activities in each target country. | Рекомендуется, чтобы центральный компетентный орган имел полномочия координировать все направления деятельности по мониторингу биоразнообразия и обработки данных в каждой целевой стране. |
In the case of a warrantless arrest, the arresting authority must inform the arrestee of the basis for the arrest. | В случае ареста без ордера производящий арест орган власти должен информировать арестованного о причине ареста. |
According to the Turks and Caicos Islands Government, the envisaged development and implementation of a national strategic health plan and an effective health-care regulatory authority would be essential in bringing about a reduction in health sector costs. | По данным правительства островов Тёркс и Кайкос, для сокращения расходов в сфере здравоохранения настоятельно необходимо обеспечить предусмотренную разработку и осуществление национального стратегического плана здравоохранения и создать эффективный надзорный орган в этой области. |
At the national level, Trinidad and Tobago had been fostering ecologically sustainable development through the Environmental Management Authority. | На национальном уровне Тринидад и Тобаго содействует экологически устойчивому развитию через Орган по рациональному использованию окружающей среды. |
The Chemical Weapons Act is administered by the National Authority. | Ответственность за соблюдение Закона о химическом оружии несет Национальный орган. |
No authority should be entrusted to a staff member without responsibility and accountability. | Ни одно полномочие не должно возлагаться на сотрудника без соответствующей ответственности и подотчетности. |
President René Préval drew upon this authority one day later, enabling the Government to disburse $200 million in relief to hurricane victims. | Президент Рене Преваль на следующий день использовал это полномочие, дав правительству возможность выделить 200 млн. долл. США на помощь пострадавшим от урагана. |
While the commitment authority has provided the means for the United Nations to cope with such sporadic funding in respect of the international component, the same means do not exist for the national component. | Если полномочие на принятие обязательств позволило Организации Объединенных Наций компенсировать такое спорадическое финансирование в отношении международного компонента, то в отношении национального компонента аналогичных возможностей не существует. |
Given that the authority of an arbitral tribunal derives from the parties' agreement, it follows that an arbitral tribunal's powers must be determined by first examining the terms on which the parties have agreed to arbitrate. | С учетом того, что такое полномочие третейского суда вытекает из соглашения сторон, можно утверждать, что полномочия третейского суда должны сначала определяться путем изучения условий, на которых стороны согласились провести арбитражное разбирательство. |
Further, the Trial Chamber considered that as Prime Minister of Rwanda Kambanda had been entrusted with the duty and the authority to protect the population and that he had abused that trust. | Кроме того, Судебная камера выразила мнение, что премьер-министру Руанды Камбанде было доверено полномочие и власть для защиты населения и что он злоупотребил этим доверием. |
The Monitoring Group recommended that the Transitional Federal Government or the relevant authority regulate the production of charcoal and provide guarantees for sustainable reforestation programmes, as well as adequate and legal financial channels for the reimbursement of the exportation of charcoal. | Группа контроля рекомендовала, чтобы переходное федеральное правительство или соответствующая администрация регулировали производство древесного угля и гарантировали осуществление программ устойчивого лесовосстановления и функционирование адекватных и легальных финансовых каналов для возмещения ущерба от угольного экспорта. |
The Coalition Provisional Authority knows as well as - indeed, better than everyone else - that the consequences of such bloodshed could be dramatic and long-lasting. | Коалиционная временная администрация хорошо знает также - фактически лучше, чем кто-либо другой, - что последствия такого кровопролития могут быть драматическими и долговременными. |
Those efforts had culminated in the signing of the Doha Document for Peace in Darfur, pursuant to which the Darfur Regional Authority had been created and had begun operating. | Кульминационной точкой этих усилий стало подписание Дохинского документа о мире в Дарфуре, в соответствии с которым была создана и начала функционировать Региональная администрация в Дарфуре. |
As a result, the Authority could not meet all its financial and budgetary obligations in December and was forced to cut further salaries, pensions and social support, even after it resorted to borrowing from the banks. | В результате этого в декабре прошлого года Администрация не смогла выполнить все свои финансовые и бюджетные обязательства и была вынуждена в очередной раз снизить заработную плату, пенсии и средства, выделяемые на социальную помощь, даже после предоставления ей займов в банках. |
Thus, the EBA was established in London, the European Securities and Markets Authority (ESMA) is located in Paris, and the European Insurance and Occupational Pensions Authority (EIOPA) found a home in Frankfurt. | Европейская банковская администрация (ЕБА) была создана в Лондоне, Администрация по ценным бумагам и фондовым рынкам (ESMA) расположилась в Париже, а Европейская администрация страхования и трудовых пенсий (EIOPA) разместилась во Франкфурте. |
The Office of Human Resources Management did not adequately monitor the authority delegated to the Department of Peacekeeping Operations. | Управление людских ресурсов (УЛР) не обеспечивает адекватный контроль за использованием ДОПМ делегированных ему полномочий. |
The Niger Basin Authority is currently carrying out the Share Vision process for the members countries that will comprehensively take care of integrated water resources management and development. | Управление бассейна реки Нигер в настоящее время осуществляет процесс «Общее видение» для государств-членов, в ходе которого будут всесторонне решаться вопросы, касающиеся комплексного использования и освоения водных ресурсов. |
The Government of Australia had begun taking steps to protect its Great Barrier Reef when it created, in 1975, the Great Barrier Reef Marine Park Authority. | Правительство Австралии начало предпринимать шаги в целях защиты своего Большого Барьерного рифа в 1975 году, учредив Управление морским парком Большого Барьерного рифа. |
In undertaking any project within the scope of its mandate, the Authority will consider all relevant factors, including the age and state of dilapidation of the buildings concerned, their general condition as regards fire safety and sanitary facilities, and whether the buildings can be rehabilitated. | При осуществлении любого проекта Управление, действуя в рамках своего мандата, учитывает все соответствующие факторы, в том числе возраст зданий и степень обветшания, общее состояние с точки зрения противопожарной безопасности и санитарно-гигиенических условий, а также возможность восстановления. |
In granting a licence the Licensing Authority must be satisfied that the applicant has a good reason for purchasing the firearm and that the applicant can be permitted to have in his possession such firearm without danger to the public safety or to the peace. | При выдачи лицензии Управление по выдаче лицензий должно быть уверено в том, что заявитель имеет вескую причину для покупки огнестрельного оружия и что такой заявитель может владеть огнестрельным оружием, не создавая опасности для общественного порядка или мира. |
They undermine the authority of States, spread corruption and weaken economic development. | Они подрывают государственную власть, способствуют коррупции и препятствуют экономическому развитию. |
According to article 130 of the Constitution of the State of Qatar: "Judicial authority is independent and is vested in different types and levels of courts, which issue judgements in accordance with the law." | В соответствии со статьей 130 Конституции Государства Катар: "Судебная власть является независимой, и ей наделяются суды различных видов и уровней, которые в соответствии с законом наделены полномочиями принимать судебные решения". |
The Judicial Authority is among those authorities that constitute the State and is responsible for applying the laws through its courts. | Судебная власть, являющаяся одной из составных частей государства, контролирует исполнение законов через систему судов. |
You still represent the authority. | Всё равно Вы представляете власть. |
Supreme authority is vested in the council. | Верховная власть передана Совету. |
The independence and authority of the judiciary are undermined by ouster clauses in the decrees and the practice of disobedience of court orders. | Независимость и авторитет судебной власти подорваны противоречащими им положениями указов и практикой неисполнения судебных решений. |
Such an instrument would demonstrate the Organization's commitment to the rule of law and strengthen its moral authority at the international level. | Такой документ будет свидетельствовать о приверженности Организации принципу верховенства права и укрепит ее моральный авторитет на международном уровне. |
The tendency for the Security Council to monitor compliance with and act as an enforcer of the NPT needed to be urgently rectified because it risked undermining the authority of IAEA. | Нужно экстренно подкорректировать склонность Совета Безопасности вести мониторинг соблюдения и выступать в качестве исполнителя ДНЯО, ибо это рискует подорвать авторитет МАГАТЭ. |
I came to apologize for undercutting your authority around here and to offer my services, but it looks like you're doing just fine without me. | Пришел извиниться, что подрывал твой авторитет в ресторане и за то, что предложил свою помощь, вижу, ты и без меня справляешься хорошо. |
While such cooperation may be a pragmatic means of getting peacekeeping troops on the ground quickly, it should not be allowed to dilute the pre-eminent role or the authority of the United Nations with regard to the maintenance of international peace and security. | Такое сотрудничество может стать прагматичным средством, обеспечивающим быстрое командирование миротворческого воинского контингента, однако нельзя допустить, чтобы такое сотрудничество подрывало ведущую роль или авторитет Организации Объединенных Наций в вопросах поддержания международного мира и безопасности. |
No one has the authority to arrogate to himself a political right on the basis of a presumed factional majority. | Никто не имеет полномочий присваивать себе политическое право на основе предполагаемого численного большинства. |
Article 317, paragraph 2, gives primacy to the father in case of disagreement between the parents concerning their joint authority over their children. | Пункт 2 статьи 317 предоставляет преимущественное право отцу в случае разногласий между отцом и матерью в отношении их совместных прав на детей. |
The staff are concerned that the proposal to give the Secretary-General authority to move staff wherever they are needed may be abused, and adequate safeguards are needed. | Персонал беспокоит то, что предложение предоставить Генеральному секретарю право переводить сотрудников туда, где они необходимы, может привести к злоупотреблениям, и необходимо предусмотреть соответствующие гарантии. |
The PA-B exercises its mandate by being the legal authority that issues licences to registered public accountants who must also hold a practicing certificate from the PA-B. | СДБ выполняет свой мандат в качестве органа, юридически уполномоченного выдавать лицензии зарегистрированным дипломированным бухгалтерам, которые также должны обладать удостоверением на право заниматься профессиональной деятельностью, выдаваемым СДБ. |
In October 2011, Urban Renewal Authority invited several non-governmental organizations to submit a proposal for the operation right of the shop in Prince Edward Road. | В октябре 2011 года городские власти объявили конкурс для неправительственных организаций на право использовать магазин по улице Принс-Эдвард-роуд. |
This process has spearheaded and guided global efforts to increase aid effectiveness for HIV programmes by promoting one national strategic framework, one coordinating authority, and one monitoring and evaluation system. | Этот процесс обеспечивает руководство и управление глобальными усилиями по повышению эффективности внешней помощи, предоставляемой программам по борьбе с ВИЧ, путем оказания содействия реализации концепции единой национальной стратегической платформы, единого координирующего органа и единой системы контроля и оценки. |
The Special Representative, on behalf of the Secretary-General, would exercise executive authority over, and command of, all aspects of the operation, which would be completed within the overall time-frame envisaged by the Lusaka Protocol. | Специальный представитель от имени Генерального секретаря будет осуществлять исполнительное руководство и командование операцией во всех ее аспектах, и операция будет завершена в общие сроки, предусмотренные в Лусакском протоколе. |
This arrangement will be an improvement over the current situation because the Department of Peace Operations will have directive authority over a department - the Department of Field Support - which will be more empowered and equipped than the current Office of Mission Support to address field support needs. | Такой порядок позволит улучшить существующее положение, поскольку Департамент миротворческих операций будет осуществлять директивное руководство другим департаментом - Департаментом полевой поддержки, который будет наделен бóльшими полномочиями и будет лучше оснащен, чем существующее Управление по поддержке миссий, для удовлетворения потребностей в поддержке на местах. |
The Swedish Prosecution Authority has also produced a manual for guidance and support to prosecutors when dealing with preliminary investigations concerning agitation against a national or ethnic group. | Шведская прокуратура также издала руководство для ориентации и поддержки прокуроров, занимающихся предварительными расследованиями в связи с агитацией против национальных или этнических групп. |
Four of these missions use a model that is basically for observer missions, where the Chief Military Observer exercises full operational authority down to the UNMO teams. | Четыре из этих миссий используют модель, характерную главным образом для миссий наблюдателей, при которой главный военный наблюдатель осуществляет полное оперативное руководство вплоть до отдельных групп военных наблюдателей Организации Объединенных Наций. |
This committee is the main authority for promoting the gender equality. | Это - главная инстанция, ведающая обеспечением гендерного равенства. |
It was not clear, however, which civil authority would be competent to handle the matter. | Вместе с тем неясно, какая инстанция будет обладать компетенцией в отношении подобных дел. |
However, under article 103 of the Constitution, the National Defence Commission, the highest military authority, could proclaim a "state of war". | Однако согласно статье 103 Конституции Комиссия национальной обороны, верховная военная инстанция, может объявлять "состояние войны". |
The registration authority was required to issue the rejection in writing and to state the reasons therefor within 10 days of the deposit of the application. | Регистрационная инстанция обязана представить отклонение в письменном виде и изложить его причины в течение десяти дней после представления заявления. |
Proof of delivery, indicating that the timestamp authority providing that indication has delivered the signed content in a local store accessible to the recipient of the signed content. | доказательство доставки, подтверждающее, что инстанция, поставившая временную метку, доставила подписанный контент в местный банк сообщений, доступный для получателя этого контента. |
First, it was not clear that the public authority had made adequate projections of passenger demand on which to base a long-term commitment. | Во-первых, не было ясно, приняло ли государственное ведомство надлежащие меры по прогнозированию пассажирского спроса, исходя из которого можно было бы принимать долгосрочное обязательство. |
The obligation to report that is imposed on banks and financial institutions appears to be one that requires notifying more than one authority. | Судя по всему, банки и финансовые учреждения обязаны оповещать более чем одно ведомство. |
The public authority was to pay a fixed lease rental based on recovery of expected investment cost and not directly linked to the revenue generated by the system. | Государственное ведомство должно было вносить арендную плату по фиксированной ставке, которая была рассчитана на основе возмещения предполагаемой стоимости инвестиций и не была непосредственно увязана с поступлениями от функционирования системы. |
Liechtenstein has also adopted the Swiss legal framework concerning foreigners and domicile, and it relies on the Swiss federal authority (Swiss Federal Office for Immigration, Integration and Emigration of the Federal Department of Justice and Police) for enforcement of this law. | Лихтенштейн также придерживается положений швейцарского законодательства в части, касающейся иностранных граждан и домициля, за соблюдением которых на его территории следит швейцарское федеральное ведомство (швейцарское федеральное управление эмиграции, интеграции и иммиграции федерального Департамента юстиции и полиции). |
The Anti-discrimination Body handles claims regarding discrimination in relation to access and supply of goods and services, social security and social protection schemes, education and health care, while the Equality Authority deals with claims regarding discrimination in the workplace. | Ведомство по вопросам борьбы с дискриминацией рассматривает жалобы, касающиеся дискриминации в области доступа к товарам и услугам, планов социального обеспечения и социальной защиты, образования и здравоохранения, а Ведомство по вопросам равноправия обрабатывает жалобы, связанные с дискриминацией на рабочем месте. |
No authority shall impose conditions or requirements on the enjoyment of these rights except for those established by the Constitution or by law. | Никакой орган власти не вправе устанавливать в отношении осуществления прав граждан какие-либо условия или требования, выходящие за рамки Конституции или закона. |
Special education schools Total institutions per authority | Число учебных заведений на один орган власти |
The latter part of this article stipulates that no authority shall have the right to deprive the people, under the pretext of safeguarding the independence and territorial integrity of the country, of their legitimate freedoms. | В заключительной части этой статьи отмечается, что никакой орган власти не вправе лишать народ его законных свобод под предлогом обеспечения независимости и территориальной целостности страны. |
Provide assistance (including financial assistance) to a child in making a complaint to or against a relevant authority | оказывать помощь (включая финансовую помощь) какому-либо ребенку для подачи жалобы в соответствующий орган власти либо жалобы на него; |
Jordanian law also designates the authority responsible for the execution of these criminal penalties, which can be inflicted only after a final and definitive judgement has been handed down by a competent court following a fair trial. | В законодательстве Иордании также указывается тот орган власти, который несет ответственность за приведение в исполнение уголовного наказания, которое может быть наложено только после вынесения компетентным судом окончательного и определенного решения в результате справедливого судебного процесса. |
The document also had the authority to give permission for selected individuals to read books which were forbidden. | Документ также имел право давать разрешение для отобранных людей читать книги, которые были запрещены. |
On the contrary, it gives the Village Council the authority to put restriction on access to certain areas by persons to whom permission is granted. | Напротив, он предоставляет деревенскому совету полномочия ограничивать доступ лиц, получивших разрешение, к определенным районам. |
If a ship requires a permit for the voyage, the competent waterway authority shall return an acknowledgement after processing the notification. | Если для осуществления рейса судну требуется соответствующее разрешение, то компетентная администрация водного пути должна после обработки уведомления подтвердить его получение. |
The director gives the authorization, except for persons accused and awaiting judgement in the first instance: here, the judicial authority has competence for this authorization. | Начальник тюрьмы дает разрешение на посещение врача, за исключением случаев, касающихся лиц, которым предъявлено обвинение, или лиц, ожидающих решения суда первой инстанции. |
When the actions described are performed on commercial premises or premises of any type that require a permit from the competent authority, the latter shall revoke the permit and immediately close down the enterprise in question. | Если подобные деяния осуществляются в торговых или иных заведениях, для функционирования которых необходимо разрешение соответствующих властей, власти обязаны отозвать данное разрешение и немедленно закрыть это заведение. |
Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. | Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции. |
That figure had been decided upon by the General Assembly and could not be changed by the Secretariat without the specific authority of the Assembly. | Эти показатели были определены согласно решению Генеральной Ассамблеи, и Секретариат не может изменить их без особой на то санкции Ассамблеи. |
The penalty imposed by the Authority will consist in a fine in the amount of one (1) tax unit. | Административные органы могут налагать санкции в виде штрафа в размере одной (1) единицы налогообложения. |
The Act also specified that the use of nuclear power was subject to the approval of the Nuclear Regulatory Authority of the Slovak Republic. | В законе оговаривается, в частности, что использование ядерной энергии разрешается только с санкции органа, уполномоченного регламентировать деятельность в ядерной области в Словацкой Республике. |
1.4 Is there a competent authority authorized to apply sanctions or penalties against reporting parties who fail to comply with their obligation in that regard? | 1.4 Существует ли какой-либо компетентный орган, уполномоченный применять санкции или меры наказания в отношении сторон, обязанных сообщать о подозрительных операциях, но не делающих этого? |
An institution that is willing to act as appointing authority under the UNCITRAL Arbitration Rules may indicate in its administrative procedures the various functions of an appointing authority envisaged by these Rules. | Учреждение, которое выражает готовность действовать в качестве компетентного органа согласно Арбитражному регламенту ЮНСИТРАЛ, может указать в своих административных процедурах различные функции компетентного органа, предусматриваемые этим Регламентом. |
Depending on the case, they notify a relevant authority or agency of the case, refer the case to the Legal Aid Association, or give advice to the inquirers. | В зависимости от обстоятельств они ставят в известность о случившемся соответствующий орган или учреждение, передают дело в Ассоциацию правовой помощи или сами дают советы звонящим. |
Each public authority is obliged to designate an official to make environmental information available to the public and whose basic work is to reply to requests for information (General Administrative Code); | Каждое государственное учреждение обязано назначать должностное лицо для ознакомления общественности с экологической информацией, основные должностные функции которого связаны с предоставлением ответов на запросы о получении информации (Общий административный кодекс); |
The formal title of the Compliance , whether compliance institution, compliance authority, compliance committee, compliance system, procedures and mechanisms relating to compliance, or other, is yet to be decided. | Официальное название по соблюдению: учреждение по вопросам соблюдения, управление по соблюдению, комитет по соблюдению, система соблюдения, процедуры и механизмы, связанные с соблюдением, или др. |
(The competent authority) | (Учреждение, выдавшее свидетельство) |
It submits that the entire communication is inadmissible insofar as it purports to be lodged on behalf of Mrs. Madafferi and the Madafferi children, as they have not given their authority to do so. | Оно заявляет, что сообщение в целом является неприемлемым в том смысле, что предполагается его подача от имени г-жи Мадаффери и детей Мадаффери, а они не дали доверенность на подобные действия. |
I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
He further confirmed the power of authority that he gave to Salima Kadyrova in 2003 to act on his behalf. | Далее он подтверждает доверенность, выданную им Салимее Кадыровой в 2003 году для осуществления действий от его имени. |
In addition, a national authority independent from any of the security agencies should be designated to maintain a national registry of weapons. | Кроме того, для ведения национального регистра оружия следует назначить какой-либо национальный полномочный орган, не зависящий ни от каких служб безопасности. |
What was the time limit for pre-trial detention, and by what authority and under what circumstances could it be extended? | Какова предельная продолжительность содержания под стражей подследственных, и какой полномочный орган и при каких обстоятельствах может продлить этот срок? |
The authority making the order shall furnish to the appropriate review board all documents relevant to the case unless a certificate, signed by a Secretary to the government concerned, to the effect that it is not in the public interest to furnish any documents, is produced. | «(6) Полномочный орган, выдавший ордер, обязан предоставить в соответствующий наблюдательный совет все документы, имеющие отношение к делу, за исключением случаев, когда имеется свидетельство, подписанное министром соответствующего ведомства, о том, что предоставление этих документов не отвечает интересам общества». |
The Panel reiterates the urgency for designating, equipping and training a relevant Liberian authority with an efficient system to mark and register the weapons entering or already present in Liberia. | Группа вновь подчеркнула, что необходимо в срочном порядке назначить какой-либо полномочный орган Либерии, организовать для его сотрудников подготовку и обеспечить его эффективной системой маркировки и регистрации оружия, ввозимого в Либерию или уже находящегося на ее территории. |
If parents (one of them) object their child to communicate with close relatives, the relevant executive authority may require the parents (one of them) not to obstruct this communication. | Если родители (или один из них) возражают против общения ребенка с другими близкими родственниками, тогда полномочный орган исполнительной власти может потребовать от родителей (или от одного из них) не препятствовать этому общению. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
She has more authority than that. | У неё для этого слишком много власти. |
Distorted expressions of power and authority promote in children attitudes and habits that are carried to the workplace, to the community and to public life. | Искаженные формы проявления власти и полномочий воспитывают в детях модель восприятия и привычки, которые переносятся на рабочее место, в общину и в общественную жизнь. |
The strengthening of military authority has led to a breakdown of governance and domestic forest law enforcement in some countries, leading to increased deforestation and forest degradation. | Усиление власти военных в некоторых странах привело к распаду системы управления и к разрушению системы правового регулирования лесного хозяйства, что, безусловно, ускорило процесс обезлесения и деградации лесов. |
The establishment of State authority would be important to improve support to national efforts in the affected countries so that they can comprehensively address peacebuilding and recovery challenges in LRA-affected areas in a holistic manner. | Установление государственной власти будет иметь важное значение для улучшения поддержки национальных усилий в затронутых странах, дабы они могли всеобъемлющим и целостным образом решать проблемы миростроительства и восстановления в затронутых ЛРА районах. |
The Code also imposes penalties on an authority or official who fails to use all available means to prevent torture being conducted by a subordinate, or who does not prevent or report acts of torture of which they are directly aware. | На основании УК наказывается также орган власти или должностное лицо, которое либо не использует все имеющиеся в его распоряжении средства для недопущения совершения пыток подчиненными либо не пресекает пыток или не разглашает фактов применения пыток, о которых оно непосредственно осведомлено. |