Accordingly, the competent authority can ban a meeting "if at the time of the ordering of the ban circumstances in evidence indicate that public security or order will be directly endangered if the assembly takes place". | Соответственно, компетентный орган может запретить собрание "если на момент вынесения такого запрета имеются основания полагать, что проведение собрания создаст непосредственную угрозу для общественной безопасности и правопорядка". |
As soon as the preliminary enquiry has begun, whether in the context of criminal or termination of ownership proceedings, the Office of the Prosecutor-General, as the competent judicial authority, has the power to issue an order for the freezing of funds or assets. | Как только начинается предварительное следствие, будь то в контексте разбирательства по уголовному делу или разбирательства по делу об аннулировании собственности, Генеральная прокуратура, как компетентный судебный орган, уполномочена отдавать распоряжение о блокировании средств или активов. |
The Authority also publishes a range of specialized legal and technical reports. | Кроме того, Орган публикует ряд специальных докладов по правовым и техническим вопросам. |
It would be convenient to provide the Authority with the power to promote such exchange by clearly establishing it as one of its functions. | Было бы целесообразно наделить орган полномочиями для поощрения таких обменов, четко предусмотрев это в качестве одной из его функций. |
At the national level, Trinidad and Tobago had been fostering ecologically sustainable development through the Environmental Management Authority. | На национальном уровне Тринидад и Тобаго содействует экологически устойчивому развитию через Орган по рациональному использованию окружающей среды. |
In verifying that a reservation emanated from the proper source, the depositary was in fact verifying the authority of the State. | При проверке того, исходит ли оговорка из надлежащего источника, депозитарий фактически проверяет полномочие государства. |
The term "regional economic integration organization" means an organization constituted by, and composed of, sovereign countries, which has competence in respect of matters covered by this Agreement, including the authority to make decisions binding on its Member States in respect of those matters. | Термин "региональная организация экономической интеграции" означает организацию, учрежденную суверенными странами и состоящую из них, которая обладает компетенцией в отношении вопросов, охватываемых настоящим Соглашением, включая полномочие принимать обязательные для ее государств-членов решения в отношении этих вопросов. |
This is to reintroduce the authority on use of Special Accounts that previously existed in the UNFPA FRRs. | Данное положение должно вернуть полномочие на использование специальных счетов, которое ранее предусматривалось Финансовыми правилами и положениями ЮНФПА. |
Its current authority, limited to initiating administrative actions, should gradually evolve towards an authority to approve and implement all such actions, applying the same procedures which have been successfully used by other United Nations departments and offices. | Его нынешнее полномочие, которое ограничивается принятием административных мер, должно постепенно развиться в полномочие, позволяющее утверждать и осуществлять все такие меры, при применении тех же процедур, которые были успешно использованы другими департаментами и управлениями Организации Объединенных Наций. |
The Secretary-General had authority to waive immunity, and that had been delegated to the Legal Counsel. | Генеральный секретарь уполномочен производить отказ от иммунитета, и он делегировал это полномочие Юрисконсульту. |
The competent authority for a waterway or a harbour must register itself on the official websites of the organizations which have adopted these technical specifications. | Соответствующая администрация, ответственная за водный путь или за порт, зарегистрируется на официальных сайтах организаций, принявших данные технические спецификации. |
The Administration has not fully exercised its authority to manage the utilization and deployment of the staffing resources Organization-wide. | Администрация не в полной мере осуществляла свои полномочия по использованию и расстановке кадров в рамках всей Организации. |
Mr. Fazlur Chowdhury, Deputy Director, Bahamas Maritime Authority | Г-н Фазлур Чодхури, заместитель директора, Морская администрация Багамских Островов |
Thus, the EBA was established in London, the European Securities and Markets Authority (ESMA) is located in Paris, and the European Insurance and Occupational Pensions Authority (EIOPA) found a home in Frankfurt. | Европейская банковская администрация (ЕБА) была создана в Лондоне, Администрация по ценным бумагам и фондовым рынкам (ESMA) расположилась в Париже, а Европейская администрация страхования и трудовых пенсий (EIOPA) разместилась во Франкфурте. |
The President of the Sudan issued decrees establishing four pursuant to the Darfur Peace Agreement institutions: the Transitional Darfur Regional Authority, the Technical Ad Hoc Border Commission, the Darfur Rehabilitation and Resettlement Commission and the Compensation Commission. | Президент Судана издал указы об учреждении по условиям Мирного соглашения по Дарфуру четырех институтов: Временная региональная администрация в Дарфуре, Специальная техническая пограничная комиссия, Комиссия по восстановлению и расселению в Дарфуре и Комиссия по компетенциям. |
She wondered whether the Office on the Status of Women had authority to establish similar offices at lower levels, especially in the provinces, and how it related to other parts of the national machinery. | Она интересуется, располагает ли Управление по положению женщин полномочиями на создание подобных органов на более низких уровнях, особенно в провинциях, и каким образом это соотносится с другими частями национального механизма. |
The delegation further informed the Commission that those efforts were being followed up by national institutions, including the National Disaster Management Authority. | Эта делегация далее проинформировала Комиссию о том, что такие усилия дополняются деятельностью национальных учреждений, включая Национальное управление Пакистана по борьбе с бедствиями. |
In 1998 the Swedish Competition Authority was involved in providing technical assistance to several countries, in particular to countries applying for membership of the European Union, with priority being given to the Baltic States. | В 1998 году Шведское управление по вопросам конкуренции участвовало в мероприятиях по оказанию технической помощи нескольким странам, в частности странам, подавшим заявления о принятии в члены Европейского союза, с уделением первоочередного внимания прибалтийским государствам. |
The Renovation Committee organized a competition for the project, but this initiative was blocked by the Conservation Authority, ordering instead the exact reproduction of the frescoes from the first years of the council. | Ремонтный комитет устроил конкурс на реализацию проекта, но эту инициативу забпретило Управление консервации, приказывая вместо предлагаемых изменений, выполнить подробное воспроизведение вида фресок с первых лет существования собора, что и было сделано. |
Cypriot industry and government departments, State corporations and organizations (e.g. Cyprus Airways, the Electricity Authority of Cyprus, the Cyprus Telecommunications Authority), as well as public corporations, can be helped through cooperation with the university. | Сотрудничество с университетом может положительно сказаться на деятельности кипрских промышленных предприятий, а также государственных департаментов, корпораций и организаций (таких, как авиакомпания "Сайпрус Эйруэйз", кипрское управление по энергоснабжению, кипрское управление телекоммуникаций). |
We are satisfied with our authority. | И наша власть нас вполне устраивает. |
But if word of this gets out, our authority will be broken. | Если об этом узнают, наша власть пошатнется. |
As a result of decades of armed conflict, ethnic allegiances and the prolonged absence of a legitimate centralized State, local and regional power within Afghanistan is subject to the authority exercised by a variety of armed actors commonly referred to as warlords. | Вследствие продолжающегося десятилетиями вооруженного конфликта, этнических связей и длительного отсутствия легитимного централизованного правительства на местах и в регионах в Афганистане власть находится в руках вооруженных субъектов, получивших название военных вождей. |
The European Court of Human Rights had considered in the Behrami and Saramati cases, and in later ones, that an international organization might in principle have retained ultimate authority and control over operational matters, while having lawfully delegated certain powers. | В делах Бехрами и Сарамати, а также в более поздних делах Европейский суд по правам человека счел, что международная организация, в принципе, могла бы в конечном счете сохранить власть и контроль над оперативными вопросами, при этом законно делегировав определенные полномочия. |
They're not going to accept some central authority." | Не в их планах принять какую-либо централизованную власть. |
Recently, there had been several major shocks to the authority and integrity of the NPT. | Недавно авторитет и целостность ДНЯО подверглись целому ряду серьезных испытаний. |
This would enhance the credibility, legitimacy and moral authority of the Council. | Это повысило бы авторитет, законность и моральный престиж Совета Безопасности. |
Attempting to usurp that authority is irrational; it means negating the universal principles of international law, which govern our world with justice and equity. | Нерационально пытаться узурпировать этот авторитет; это будет означать отказ от всеобщих принципов международного права, которым подчинен наш мир в духе справедливости и равноправия. |
Persistent efforts should be made to consolidate and strengthen the role of the Treaty as the cornerstone of the international non-proliferation regime, to enhance its authority and effectiveness and to ensure effective and strict compliance with its provisions. | Необходимо прилагать настойчивые усилия для укрепления и расширения роли Договора в качестве основы международного режима нераспространения, повышать его авторитет и эффективность, а также обеспечивать строгое и неукоснительное соблюдение его положений. |
The Milli Medjlis of the Republic of Azerbaijan appeals to the United Nations and to all Parliaments of the world to use their authority to stop violations of the rights and freedoms of more than 1 million Azerbaijanis resulting from the aggressive policy of Armenia. | Милли Меджлис Республики Азербайджан призывает Организацию Объединенных Наций и все парламенты мира использовать свой авторитет для прекращения нарушений прав и свобод свыше 1 млн. азербайджанцев вследствие агрессивной политики Армении. |
(b) Be entitled to be heard and to receive the assistance of a legal counsellor before the appointing authority, the Agency for Civil Service and the Civil Service Board. | Ь) имеет право давать пояснения и пользоваться помощью юрисконсульта до назначающего органа - Агентства по гражданской службе и Комиссии по гражданской службе. |
According to Act No. 151/2000 Col., on Telecommunications the security bodies of the state are entitled to request from the telecommunication operators data recorded during the operation of the service in question and the authority to connect equipment for eavesdropping and the recording of telecommunication services. | В соответствии с Законом Nº 151/2000 о телекоммуникациях органы безопасности государства имеют право запрашивать у операторов телекоммуникационных систем данные, полученные в ходе работы этой службы, и получать разрешение на установку оборудования для прослушивания и записи телекоммуникационных передач. |
If the subject of non-compliance is another provision of the Protocol, perhaps there should be a minimum financial penalty, in the circumstance referred to in paragraph 333 with authority to raise the penalty in light of the facts and circumstances attending the non-compliance. | Если несоблюдение связано с другим положением Протокола, то, наверное, должны применяться минимальные финансовые санкции, а в случае, упомянутом в пункте ЗЗЗ, должно быть предусмотрено право взимать штраф с учетом фактов и обстоятельств, при которых имело место несоблюдение. |
The Court found that the applicants had not been denied the right to effective judicial review, as the court had conducted a complete review of their claims (although the court noted that issues involving Security Council decision-making were beyond its authority to review).c | Суд отметил, что заявителям предоставили право на эффективный судебный контроль, поскольку Суд провел полный обзор их исков (хотя и отметил, что вопросы, касающиеся принятия решений Советом Безопасности, выходят за рамки полномочий Суда на проведение обзора)с. |
Furthermore, the Social Security (Regulatory Authority) Act 2008 provides for rights of employees to benefit from their contributions during their employment. | Кроме того, Законом 2008 года об органе по регулированию социального обеспечения предусматривается право работающих по найму на пользование теми взносами, которые они делают в период своей занятости. |
The UNCITRAL Guide on the New York Convention does not constitute an independent authority indicating the interpretation to be given to individual provisions but rather serves as a reference tool collating a wide range of decisions from a number of jurisdictions. | Руководство ЮНСИТРАЛ по Нью-Йоркской конвенции не является самостоятельным источником права, устанавливающим толкование отдельных положений Конвенции, а представляет собой лишь справочное пособие, в котором обобщены разнообразные судебные решения ряд стран. |
Although the U.N. Force Commander has overall authority for military operations, his orders and directives are carried out by each country's national commander... | Хотя Командующий Силами Организации Объединенных Наций отвечал за общее руководство военными операциями, его приказы и директивы выполнялись командирами национальных подразделений каждой страны. |
While DAMR does not recommend assigning additional staff, it considers that headquarters guidance and inputs may help resident representatives, within their delegated authority, to achieve an optimum country office organizational structure. | И хотя ОРАУ не рекомендует придавать этим подразделениям дополнительных сотрудников, он считает, что руководство и соответствующий вклад штаб-квартиры могут помочь представителям-резидентам в рамках делегированных им полномочий создать оптимальную организационную структуру. |
(b) Other persons having authority and responsibility for planning, directing and controlling the activities of UNOPS; and | Ь) прочих лиц, обладающих полномочиями и несущих ответственность за планирование, руководство и контроль за деятельностью ЮНОПС; и |
In parallel, the European Banking Authority will continue to perform its existing tasks, namely developing the single rulebook for the entire single market and ensuring convergent supervisory practice throughout the EU. | Параллельно, Европейская служба банковского надзора будет продолжать выполнять свои текущие задачи, а именно разрабатывать единое руководство для всего единого рынка и обеспечивать единообразие надзорной деятельности во всем ЕС. |
This committee is the main authority for promoting the gender equality. | Это - главная инстанция, ведающая обеспечением гендерного равенства. |
On the question of the independence of the judiciary, under the Constitution judges were independent and no authority had any power over the judge in his jurisdiction. | Что касается вопроса о независимости судей, то согласно конституции судьи являются независимыми и ни одна инстанция не властна над судьей в связи с исполнением им своих полномочий. |
The first is the High Representative as the final authority in the implementation of the Dayton Accords; I am using my powers to the utmost in order to make progress, but that, of course, needs to be within the framework of the Dayton Accords. | Первый - это Высокий представитель как конечная инстанция в деле обеспечения осуществления Дейтонского соглашения; я в максимальной степени использую свои полномочия для того, чтобы добиваться прогресса, но, разумеется, это должно вписываться в рамки Дейтонского соглашения. |
Thus, "[w]hen an administrative authority, in the instant case the sub-prefect, has not substantiated his decision to prohibit one of these freedoms, the Constitution has been violated". | Кроме того, "если какая-либо административная инстанция, в рассматриваемом случае супрефект, не мотивирует свое решение о запрещении, имеет место нарушение Конституции". |
The Law has not fully defined the higher instance to which the complaint should be lodged so in the practice, there is a dilemma whether it refers to the higher administrative body or the higher body of the same authority. | В Законе не полностью определена высшая инстанция, в которую следует направлять жалобу, поэтому на практике возникает дилемма, является ли таким органом вышестоящий административный орган, или вышестоящая ступень в рамках того же органа. |
The authority may take the form of a 'Special Commission', a 'Regulatory Board' or 'Council' or an 'Independent Delegation'. | Ведомство может выступать в форме "специальной комиссии", "регламентационной коллегии" или "совета" или "независимой делегации". |
The Requesting State through its Central Authority, at the request of the owner or legal representative, notified in conformity with the preceding article, shall submit a request for return to the Central Authority of the Requested State within 30 days following the date of such notification. | В течение 30 дней после получения такого уведомления запрашивающее государство через свое главное ведомство по просьбе владельца или его доверенного лица, уведомленного согласно положениям предыдущей статьи, подает заявление о возвращении главному ведомству запрашиваемого государства. |
The Director of the Tax Authority announced in an interim report on 23 September 2006 that the Authority had settled some 10,000 claims for direct damage and 25,000 claims for indirect damage suffered during July. | Директор налогового ведомства в своем промежуточном докладе, опубликованном 23 сентября 2006 года, заявил о том, что его ведомство удовлетворило около 10000 исков о возмещении прямого ущерба и 25000 исков о возмещении косвенного ущерба, который был причинен в июле. |
Which authority or body was addressed | В какой орган власти или ведомство вы обращались |
I've been sent here because this office has failed to live up to the standards of the Authority. | Меня прислали, потому что это ведомство не соответствовало стандартам властей. |
Finally, an authority must consider whether the applicant falls within a priority need group. | Наконец, орган власти должен установить, входит ли ходатайствующее лицо в группу наиболее нуждающихся. |
The same defencelessness often means that they will not report the violations they suffer even though there are diplomatic and non-governmental channels through which a complaint could be lodged against the authority supposedly responsible. | По причине той же беззащитности потерпевший иммигрант зачастую не сообщает о нарушении его прав, хотя существуют соответствующие дипломатические и неправительственные каналы для подачи жалобы на тот орган власти, который предположительно несет ответственность за такие нарушения. |
He wished to know how a private individual could apply to have data contained in the files disclosed, which authority decided on disclosure and whether such a decision could be appealed. | Он хотел бы знать, в соответствии с какой процедурой частное лицо может просить о разглашении данных, содержащихся в картотеке, какой орган власти принимает решение о таком разглашении и можно ли такое решение обжаловать в судебном порядке. |
Secondly, there would need to be some authority charged with an active and positive role in the practical operation of arrangements for the effective realization of the various levels of autonomy. | Во-вторых, понадобится некий орган власти, уполномоченный играть активную и конструктивную роль в практическом осуществлении соглашений, направленных на эффективную реализацию различных стадий автономии. |
Which authority was empowered to impose that penalty on a prisoner for having violated prison rules, and which law or regulation specified the nature of the violation punishable by such a measure? | Он хотел бы знать, какой орган власти уполномочен выносить распоряжение о применении этого наказания в отношении заключенного, нарушившего внутренние тюремные правила, и в каком законодательном либо нормативном документе указан характер нарушения, наказуемого такой мерой. |
(b) To judge disputes on the competence of state institutions whose authority is rendered by the constitution; | Ь) разрешение споров о компетенции государственных учреждений, полномочия которых установлены Конституцией; |
I don't have the authority to approve transfers from the Narn Homeworld so I invented somebody who did. | У меня нет полномочий давать разрешение на перевозки с Нарна, поэтому я придумал того, у кого они есть. |
If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. | В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
Could you tell me who gave you the authority to go back and interview David Leese? | Скажи, кто дал тебе разрешение вернуться и допросить Девида Лииса? |
He commented on the curious nature of the effects of exchange rate fluctuations which had caused some confusion over the Office's proposal to seek the Committee's permission to raise its spending authority for the current year budget. | Он прокомментировал странный характер последствий колебаний обменных курсов, которые породили определенную путаницу в связи с предложением Управления получить от Комитета разрешение на расширение его полномочий на расходование средств в рамках бюджета на текущий год. |
The Division of Administration of the United Nations Office at Geneva should issue clear guidance on whose authority accepted or approved cost estimates can be exceeded and what margin of variance is reasonable. | Административному отделу Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве следует установить четкие правила в отношении того, с чьей санкции может быть превышена принятая или утвержденная смета расходов и какие отклонения от нее являются допустимыми. |
Please also indicate whether the State party intends to take steps to restore the Labour Inspectorate's authority to impose penalties. | Просьба также представить информацию о том, планирует ли государство-участник принять меры по восстановлению права ГИТ применять санкции. |
The proposal for limited delegation of authority envisaged that heads of missions and offices away from Headquarters would have the authority to impose minor sanctions in the form of censures and/or fines once the necessary capacity was in place. | Предложение об ограниченной передаче полномочий предусматривает, что руководители миссий и отделений вне Центральных учреждений будут иметь полномочия применять менее строгие санкции в виде порицаний и/или наложения штрафа после того, как будут созданы необходимые возможности. |
Storage and processing of such data is permitted only in exceptional circumstances, subject to authorization by the aforementioned Authority; | Хранение и обработка такой информации разрешается лишь в исключительных обстоятельствах с санкции вышеупомянутого Управления; |
Any police officer or assistant who has carried out an arrest without a legal warrant must bring the detainee before the competent judicial authority immediately, within a period of no more than six (6) hours. | Работник полиции после осуществления задержания без соответствующей санкции обязан немедленно, но в любом случае не позднее чем через шесть часов после задержания, доставить задержанного в компетентный судебный орган. |
The general rule is that the public authority is obliged to make the information available to the applicant or to allow him/her to see already existing information. | В соответствии с общим правилом публичное учреждение обязано выдать заявителю имеющуюся информацию или позволить ему/ей ознакомиться с уже существующей информацией. |
The court, at the request of the Department of Public Prosecutions or the parties concerned, after consulting the competent medical authority, may order the person's return to the facility, if necessary. | По просьбе Департамента государственного обвинения или заинтересованных сторон суд может при необходимости вынести решение о возвращении данного лица в лечебное учреждение. |
Financing from the local budget means that an applicant pays for a service and that the agency that offers the service has the authority to decide about the tariff, based on rules set by the government. | Финансирование за счет средств местного бюджета означает, что потребитель оплачивает услугу и что учреждение, которое предлагает эту услугу, обладает полномочием определять тарифы на основании правил, установленных правительством. |
The Committee welcomes the 2009 Law on Inter-Country Adoption and the establishment of an Inter-Country Child Adoption Authority. | Комитет приветствует принятый в 2009 году Закон о межгосударственном усыновлении/удочерении и учреждение Органа по международному усыновлению/удочерению детей. |
On a positive note, WACH is to be transformed into an autonomous, specialized agency of ECOWAS, according to an agreement of the 1992 ECOWAS Authority meeting reached on the basis of recommendations by the governors of central banks. | Среди позитивных моментов можно отметить, что в соответствии с соглашением, достигнутым в рамках проведенного в 1992 году совещания Руководящего органа ЭКОВАС на основе рекомендаций управляющих центральных банков, ЗАРП должна быть преобразована в автономное специализированное учреждение ЭКОВАС. |
I have his letter of authority. | У меня есть его доверенность. |
Proof of Authority (resolution or Power of Attorney showing authorization of applicant). | Подтверждение полномочий (резолюция или доверенность с указанием разрешения заявителя). |
The second version, which had the same MD5 hash, contained flags which signal web browsers to accept it as a legitimate authority for issuing arbitrary other certificates. | Другая версия, имеющая такое же значение хеша MD5, содержала флаги, сигнализирующие браузеру о доверенности и праве выдавать доверенность другим сертификатам. |
As to the question of ongoing authority to act, counsel argued that she retains plenary power to advance the communication on Mr. Alzery's behalf. | По поводу сохраняющего силу разрешения на производство действий адвокат утверждала, что она по-прежнему имеет полную доверенность на ведение переписки от имени г-на Альзери. |
The grand jury would then appoint the complaining party to exercise the authority of an attorney general, that is, one having a general power of attorney to represent the state in the case. | Затем Большое жюри назначало сторону заявителя, подавшую жалобу, генеральным прокурором, то есть давало доверенность представлять в этом деле государство. |
A national authority designated to approve Clean Development Mechanism projects has been established, formed by an ad hoc board of the most relevant national stakeholders in the Mechanism process and hosted by the Ministry of Tourism, Environment and Natural Resources. | Был создан предназначенный для утверждения проектов механизма чистого развития национальный полномочный орган, который состоит из членов специального совета представителей национальных субъектов, имеющих самое непосредственное отношение к процессу механизма, и который функционирует в стенах министерства туризма, охраны окружающей среды и природных ресурсов. |
Principle 11 permits involuntary treatment when an independent authority finds that the person lacks the capacity to give or withhold informed consent or unreasonably withholds such consent, and is satisfied that the proposed plan of treatment is in the best interest of the patient's health needs. | В Принципе 11 разрешается принудительное лечение, если независимый полномочный орган удостоверился в том, что пациент не в состоянии дать или не дать осознанное согласие на предлагаемый курс лечения, и установил, что предлагаемый курс лечения наилучшим образом отвечает интересам здоровья пациента. |
All countries and currency printing companies should stop printing Somali shillings until a legitimate government has assigned an authority to print money. | Всем странам и компаниям, занимающимся изготовлением денежных знаков, следует прекратить печатание сомалийских шиллингов, пока законное правительство страны не назначит полномочный орган. |
The authority shall direct the closure of the industry owned/managed by a polluter in case he evades or refuses to pay the compensation awarded against him. | Если соответствующий загрязнитель уклоняется от выплаты назначенной ему компенсации или отказывается выплачивать ее, вышеупомянутый полномочный орган отдает распоряжение о закрытии предприятия, находящегося в собственности или под управлением такого загрязнителя. |
When parents (one of them) do not obey the decision of the relevant executive authority, close relatives of the child of the relevant executive authority can file a claim to the court on lifting of the obstruction to communicate with the child. | В случае неподчинения родителей (или одного из них) решению полномочного органа исполнительной власти близкие родственники ребенка или полномочный орган исполнительной власти могут обратиться в суд с иском об устранении препятствий к общению с ребенком. |
Sandra has it on good authority that Kitty Campbell killed her husband. | Авторитетный источник сообщил Сандре, что Китти Кэмпбелл убила своего мужа. |
This programme has developed a strong reputation among a variety of stakeholders as a credible authority on corporate reporting. | Программа приобрела хорошую репутацию среди различных заинтересованных участников как весьма авторитетный источник данных о корпоративной отчетности. |
Implementation of reconstruction is only viable if it takes place in the context of a gradual shift of civil authority from UNOSOM to a successor Somali authority. | Реконструкция возможна только в том случае, если она будет происходить в условиях постепенного перехода гражданской власти от ЮНОСОМ к преемнику в лице сомалийских властей. |
Nationality may be acquired either by operation of law or in pursuance of a decision of a public authority. | Гражданство может быть приобретено на законном основании или по решению органов государственной власти. |
While the Commission acknowledges that the Sudan has the right to take measures to maintain or re-establish its authority and defend its territorial integrity, sovereignty entails responsibility. | Комиссия признает, что Судан имеет право принимать меры для поддержания и восстановления своей власти и защиты своей территориальной целостности, однако суверенитет предполагает ответственность. |
The Lebanese armed forces continue to be active in the south, but the Government of Lebanon has not yet taken all of the steps required to assert and maintain its full authority in the region. | Ливанские вооруженные силы продолжают активно действовать на юге, однако правительство Ливана до сих пор не предприняло всех необходимых шагов для установления и сохранения в полном объеме своей власти в этом районе. |
At the same time, it is important for the international community to help address other issues that are used as a means to sustain space for parallel structures of authority to flourish. | В то же время важно, чтобы международное сообщество оказало помощь в решении других вопросов, которые используются в качестве средства сохранения пространства для процветания параллельных структур власти. |