If the appointing authority consents to provide such a statement, the arbitral tribunal in fixing its fees shall take such information into account to the extent that it considers appropriate in the circumstances of the case. |
Если компетентный орган соглашается представить такую справку, третейский суд при установлении размера своего гонорара принимает во внимание эту информацию в той мере, в какой он считает это уместным по обстоятельствам дела. |
a) The first party may request the appointing authority previously designated by the parties to appoint the second arbitrator; or |
а) первая сторона может просить компетентный орган, ранее согласованный сторонами, назначить второго арбитра; или |
In cases where authority to perform Certification has been assigned to an officially recognized body by a government agency, the process for accreditation and the authorities for formulating policy at all levels shall be clearly defined. |
В случаях, когда правомочиями на проведение сертификации был наделен правительственным агентством официально признанный орган, должны быть четко определены процесс аккредитации и органы, отвечающие за формулирование политики на всех уровнях. |
The Director-General of Security, with the consent of the Attorney-General, would be required to seek a warrant requiring a person to appear before a prescribed authority to provide information or produce documents or things. |
Генеральный директор по вопросам безопасности с согласия Генерального прокурора должен будет ходатайствовать о выдаче ордера, обязывающего соответствующее лицо явиться в указанный компетентный орган для предоставления информации или предъявления документов или вещей. |
select an inspection body from the list of approved inspection bodies maintained by the competent authority in the country of approval; and |
с) выбирать проверяющий орган из перечня утвержденных проверяющих органов, составляемого компетентным органом страны утверждения; и |
Inspection body means an independent inspection and testing body approved by the competent authority; |
Проверяющий орган означает независимый проверяющий и проводящий испытания орган, утвержденный компетентным органом. |
The United Nations is an intergovernmental body, and we would all do well to remind ourselves of the source of its authority and mandate. |
Организация Объединенных Наций представляет собой орган межправительственный, и нам всем было бы полезно напоминать себе об истоках его авторитета и мандата. |
The requirement in article 4, paragraph 5, of the Convention regarding the forwarding of requests submitted to the wrong authority is catered for in Regulation 5 of LN 116/05. |
Содержащиеся в пункте 5 статьи 4 Конвенции требования в отношении передачи просьб, представленных в ненадлежащий государственный орган, учитываются в Положении 5 LN 116/05. |
The authority may also take other action; for example it may make a clearance order and purchase the housing in order to demolish it. |
Местный орган власти может также принять другие меры; например, он может издать приказ о расчистке территории и выкупе жилья с целью его сноса. |
A body of public authority is obliged to keep a special, official register of requests, proceedings and decisions concerning right of access to information, in accordance with provisions of this Act. |
В соответствии с положениями упомянутого закона орган государственной власти обязан вести специальный официальный реестр запросов, регистрационных документов и решений, касающихся права на доступ к информации. |
First, the party having initially appointed the arbitrator might be deprived of the right to appoint a replacement arbitrator, which would be vested instead with the appointing authority. |
Во-первых, сторона, первоначально назначившая этого арбитра, может быть лишена права назначать замену и таким правом вместо нее может быть наделен компетентный орган. |
Germany noted that administrative sanctions could be enforced for informing the customer or a party other than a public authority of the filing of a report of a suspicious transaction. |
Германия отметила, что за оповещение клиента или какой-либо иной стороны, иной чем публичный орган, о том, что о подозрительной операции будет представлено сообщение, могут быть наложены административные санкции. |
Where a minor has no legal representative, the body conducting the criminal proceedings appoints the authority responsible for tutelage and guardianship as the legal representative. |
В случае, если несовершеннолетний не имеет законного представителя, орган, осуществляющий уголовное производство, законным представителем назначает орган опеки и попечительства. |
However, an administrative authority is authorised to deal with the substance of a second or subsequent asylum application even if there are no new facts or changed circumstances. |
Однако административный орган уполномочен рассматривать второе или последующее ходатайство о предоставлении убежища по существу даже при отсутствии вновь открывшихся фактов и изменившихся обстоятельств. |
The Committee calls for States parties to clearly designate which authority has the key responsibility in the implementation of children's rights and to ensure that this entity establishes direct contact with child and youth led organizations in order to engage with them. |
Комитет призывает государства-участники четко определить, на какой именно орган должна быть возложена главная обязанность по осуществлению прав детей и обеспечить, чтобы этот орган установил непосредственный контакт с детскими и молодежными организациями для проведения совместной работы. |
In several countries, the intending spouses must submit the request for an exception to the relevant authority to enter into marriage under the legal minimum age at marriage. |
В ряде стран лица, намеревающиеся вступить в брак, если они не достигли установленного законом минимального брачного возраста, должны обратиться в соответствующий орган с просьбой сделать для них исключение. |
The guardianship authority will then propose solution to the court or will take the decision itself as to which parent will be given the custody of children. |
Затем попечительский орган предлагает решение суду или принимает решение сам в отношении того, кому из родителей будет поручена опека над детьми. |
The secretariat checks that each submission is made through the relevant national authority (official data) and then forwards submissions to the Meteorological Synthesizing Centre-West (MSC-W) for storage, management and consistency analysis. |
Секретариат следит за тем, чтобы в каждом случае материалы представлялись через соответствующий национальный орган (официальные данные), а затем направляет их в Метеорологический синтезирующий центр - Запад (МСЦ-З) для хранения, обработки и анализа на предмет их совместимости. |
According to the Implementation Guide, the most reasonable interpretation of this particular provision is that the Convention places a responsibility on the public authority to make efforts to identify interested members of the public (ECE/CEP/72, p. 118). |
Согласно Руководству по осуществлению самое разумное толкование этого положения заключается в том, что Конвенция возлагает ответственность на государственный орган, который должен принимать меры к тому, чтобы определить заинтересованных представителей общественности (ЕСЕ/СЕР/72, стр. 193). |
As a matter of policy, amendments under section 47 are usually only made where it can be demonstrated that the information on the certificate is factually incorrect, such as where an error has been made by the issuing authority. |
По правилам поправки согласно разделу 47 обычно вносятся лишь в том случае, если можно доказать, что информация в сертификате неверна с фактологической точки зрения, например что выдавший сертификат орган допустил ошибку. |
Each Party shall ensure that the data contained in its register are subject to quality assessment by the competent authority, in particular as to their completeness, consistency and credibility, taking into account any guidelines that may be developed by the Meeting of the Parties. |
Каждая Сторона обеспечивает, чтобы компетентный орган проводил оценку качества данных, содержащихся в ее регистре, в частности, на предмет их полноты, согласованности и достоверности, с учетом любых руководящих принципов, которые могут быть разработаны Совещанием Сторон. |
If a foreign State wishes to have an investigation conducted by the judicial authorities in the Kingdom of Bahrain, letters rogatory shall be sent by the competent authority in that country by the diplomatic channel and shall be referred to the High Criminal Court. |
Если иностранное государство желает заручиться помощью правоохранительных органов Королевства Бахрейн в проведении расследования, то компетентный орган этого государства должен направить по дипломатическим каналам отдельное требование, которое рассматривается в высоком уголовном суде. |
The State party should take effective measures to eradicate all forms of police harassment, and set up an independent authority to investigate complaints against the police. |
Государству-участнику следует принять эффективные меры для искоренения всех форм преследований со стороны милиции и создать независимый орган для расследования жалоб на действия милиции. |
The law does not alter this situation when the parties are a private individual and public authority, or when the case involves human rights issues. |
Законодательство не содержит никаких иных особых положений в тех случаях, когда сторонами являются частное физическое лицо и государственный орган или когда речь идет о правах человека. |
In that case, the latter approval authority prepares a statement of compliance outlining the areas and production facilities it has covered as relevant to the product(s) to be type approved. |
В этом случае упомянутый последним компетентный орган готовит подтверждение соответствия, в котором отмечается, что указанные зоны и производственные единицы соответствуют условиям производства изделия, подлежащего утверждению по типу конструкции. |