| It was noted in this connection that only a truly permanent organ would be in a position to ensure its authority and credibility, provide for genuine legal guarantees, foster the development of international criminal law and deter would-be international criminals. | В этой связи отмечалось, что лишь подлинно постоянный орган был бы в состоянии обеспечить свой авторитет и доверие к себе, подлинные правовые гарантии, способствовать развитию международного уголовного права и сдерживать будущих международных преступников. | 
| In order for coordination to exist at the global level, the coordinating body must have both the authority and the commitment of all participating bodies to agree on a course of action. | В целях обеспечения координации на глобальном уровне координирующий орган должен обладать как полномочиями, так и приверженностью всех участвующих органов в отношении согласования хода действий. | 
| The armed factions conceded to this demand on condition that a new, transitional authority, to include the Interim Government, be organized within a framework acceptable to them. | Вооруженные группировки согласились выполнить это требование при условии, что будет создан новый переходный орган власти, включающий в себя Временное правительство, в рамках, приемлемых для всех. | 
| At the administrative level, we have established an inter-ministerial coordination body, the Delegation General for the War on Drugs and Addiction, under my authority as Minister for Social Affairs and Health. | В административном плане мы создали орган межминистерской координации, Генеральную делегацию борьбы против наркотиков и наркомании, которая находится под моим руководством в качестве министра по социальным вопросам и здравоохранению. | 
| He wondered whether it was possible for a State body to carry out that task without hindering the activities of the NGOs, which ought to be free from supervision by any State authority. | Г-н Кляйн хотел бы знать, может ли какой-либо государственный орган выполнить такую задачу, не создавая препятствий для деятельности НПО, которые должны быть свободны от контроля со стороны каких-либо государственных властей. | 
| Article 4 states: Amparo proceedings may also be instituted if a Venezuelan court, acting beyond its authority, issues a decision or ruling or orders an act which violates a constitutional right. | Статья 4 предусматривает: Кроме того, дело в порядке ампаро возбуждается в том случае, когда тот или иной судебный орган Республики, выходя за рамки своей компетенции, выносит определение или приговор, либо постановляет произвести действие в нарушение того или иного конституционного права. | 
| The same defencelessness often means that they will not report the violations they suffer even though there are diplomatic and non-governmental channels through which a complaint could be lodged against the authority supposedly responsible. | По причине той же беззащитности потерпевший иммигрант зачастую не сообщает о нарушении его прав, хотя существуют соответствующие дипломатические и неправительственные каналы для подачи жалобы на тот орган власти, который предположительно несет ответственность за такие нарушения. | 
| They are entitled to basic equal treatment pursuant to section 5 of the Political Parties Act when a public authority is making facilities available to parties or granting them other public benefits. | Согласно статье 5 Закона о политических партиях, в тех случаях, когда тот или иной орган государственной власти предоставляет партиям какие-либо льготы или другие преимущества, они имеют право на равное обращение. | 
| If such a policy or practice were drawn to the attention of the relevant governing authority, that body would be in a position to take any necessary action. | В случае, если о такой политике или практике будет доведено до сведения соответствующего государственного органа, этот орган сможет принять любые необходимые меры. | 
| The view was expressed that the final decision regarding the identity of the supervisory authority remained with the diplomatic conference that would be convened to adopt the future protocol. | Было выражено мнение о том, что окончательное решение о том, какой орган будет выполнять контрольные функции, должно быть принято на дипломатической конференции, которая будет созвана для принятия будущего протокола. | 
| 6.8.2.7 Add the following new paragraphs before the last sentence: "Where an appropriate standard is referenced in 6.8.2.6 the competent authority shall, within two years, withdraw recognition for the use of any technical code for the same purpose. | 6.8.2.7 Перед последним предложением включить новые абзацы следующего содержания: "Если соответствующий стандарт упоминается в подразделе 6.8.2.6, компетентный орган должен в течение двух лет отозвать признание любых технических правил, используемых для тех же целей. | 
| The authority of the custodial State may not take a decision on the accused's release until... days after transmission of the request for release. | Соответствующий орган государства содержания под стражей сможет принять решение об освобождении арестованного только по истечении дней после подачи просьбы об освобождении. | 
| It should be noted that the institution of habeas corpus, the right to apply to a judicial authority for a ruling on the lawfulness of the detention, exists in the two English-speaking provinces. | В заключение следует отметить, что в обеих англоязычных провинциях действует процедура хабеас корпус, т.е. гарантируется право обращаться в судебный орган с ходатайством о проверке законности задержания. | 
| The Attorney-General or another independent authority should be empowered to investigate and indict suspected perpetrators of enforced disappearances irrespective of the outcome of investigations by the police; | Генеральный прокурор или иной независимый орган должен быть уполномочен проводить расследования и подвергать уголовному преследованию лиц, несущих ответственность за насильственные исчезновения, независимо от результатов расследований, проводимых полицией; | 
| This authority is not the same as the administrative chambers set up by the people's courts under the Administrative Suits Act. | Этот орган отличается от административных камер, создаваемых народными судами в соответствии с законом об административных исках. | 
| 4.5 According to the State party, the national authority conducting the asylum interview is in the best position to assess the complainant's credibility. | 4.5 Согласно государству-участнику, национальный орган, проводящий собеседование на предмет предоставления убежища, может лучше других оценить достоверность утверждений того или иного заявителя. | 
| Under paragraph 2 of the article, if a Party modifies that response, the designated national authority must forthwith submit the revised response to the secretariat. | В соответствии с пунктом 2 этой статьи, если Сторона вносит в ответ изменения, то назначенный национальный орган должен незамедлительно представить пересмотренный ответ секретариату. | 
| 6.5.4.2.2 The competent authority may [permit] authorize the selective testing of IBCs which differ only in minor respects from a tested type, e.g. with slight [small] reductions in the external dimensions. | 6.5.4.2.2 Компетентный орган может [разрешить] потребовать проведение выборочных испытаний тех КСГМГ, которые по сравнению с испытанным типом имеют лишь несущественные отличия, например незначительно [немного] уменьшенные наружные размеры. | 
| This shall also apply to other persons who participate in some form in the carriage of dangerous goods, provided that they have been appointed by the competent authority. | Это положение применяется также к остальным лицам, так или иначе участвующим в перевозке опасных грузов, при том условии, что этих лиц определяет компетентный орган. | 
| If there is no reply to this request for information (mentioned in point 2 above), a reminder shall be transmitted, three months later, to the supervisory authority of the said Customs office of destination or exit. | Если этот запрос о предоставлении информации (упомянутый в пункте 2 выше) остается без ответа, то через три месяца должно направляться напоминание в вышестоящий орган, которому подотчетна соответствующая таможня места назначения или выезда. | 
| If the volume of one package or unpackaged article is greater than 0.15 m3, the competent authority may waive the requirement for three packages or unpackaged articles to be tested. | Если объем одной упаковки или одного неупакованного изделия превышает 0,15 м3, компетентный орган может отменить требование в отношении испытания трех упаковок или неупакованных изделий. | 
| In this case, the certificate of approval shall be returned through the competent authority to which the inspection body or the classification society answers. | В таком случае возвращение свидетельства о допущении осуществляется через компетентный орган, которому подотчетен этот орган по освидетельствованию или которому подотчетно это классификационное общество. | 
| (a) The public authority to which the request is addressed does not hold the environmental information requested; | а) государственный орган, в который направлена просьба, не располагает запрашиваемой экологической информацией; | 
| As the general public continued to regard the competition authority as yet another part of the State bureaucracy, there was a need to give it with a positive image, which could be achieved only on the basis of its highly professional work performance. | Поскольку широкая общественность по-прежнему рассматривает орган, занимающийся вопросами конкуренции, как еще одну часть государственного бюрократического механизма, необходимо содействовать формированию положительного представления о его функциях, что может быть достигнуто лишь благодаря высокопрофессиональной работе. | 
| In any event, in order to be credible, the competition authority must have the powers to impose credible sanctions. | В любом случае орган по вопросам конкуренции станет авторитетным учреждением лишь в том случае, если он будет полномочен использовать реальные санкции. |