The competent authority and/or focal point should consider the application form with any additional information and only forward it to the Secretariat of the Basel Convention if it is properly completed and if the completed application provides sufficient information for the Open-ended Working Group to reach a decision. |
Компетентный орган и/или координационный центр должны рассмотреть бланк заявки наряду с любой дополнительной информацией и направить его в секретариат Базельской конвенции только в том случае, если он заполнен надлежащим образом и если в заполненном бланке изложено достаточно информации для принятия решения Рабочей группой открытого состава. |
The guardianship authority may record a prohibition on alienation in favour of the Hungarian state in the real estate registry for a period of five years regarding real estate purchased with this support. |
Орган опеки может потребовать занесения в регистр недвижимости от имени венгерского государства пятилетнего запрета на отчуждение приобретенной с его помощью недвижимости. |
When a court has decided after an appeal to grant an application to examine an official document, the authority holding the information has to ensure that the applicant has access to the document. |
В тех случаях, когда суд после рассмотрения апелляции принимает решение удовлетворить просьбу об изучении официального документа, то орган власти, располагающий этой информацией, обязан обеспечить доступ лица, обратившегося с такой просьбой, к данному документу. |
No organ, authority, office or individual may give orders or instructions to courts or judges relating to the exercise of judicial power, send them circulars, or make recommendations or suggestions. |
Ни один орган, никакая власть, никакое учреждение или отдельное лицо не могут давать распоряжений или инструкций судам или судьям, касающихся исполнения судебных полномочий, или направлять им циркуляры, давать рекомендации или делать предложения. |
Once the engine family has been agreed by the type approval authority, the parent engine of the family shall be selected using the primary criterion of the highest fuel delivery per stroke at the declared maximum torque speed. |
После того как компетентный орган, выдающий официальное утверждение по типу конструкции, подтверждает данное семейство двигателей, выбирается исходный двигатель данного семейства с использованием первичного критерия, каковым является наибольший объем впрыска топлива за один такт при заявленном числе оборотов, при котором обеспечивается максимальный крутящий момент. |
Kyrgyzstan and Tajikistan did not finalize the implementation of the UNECE IAN System at the national level and did not designate an authority responsible for bilateral cooperation, including notification of hazardous activities to neighbouring countries (tasks E and H). |
Кыргызстан и Таджикистан не завершили выполнение такой задачи, как осуществление Системы УПА ЕЭК ООН на национальном уровне, и не назначили орган, ответственный за осуществление двустороннего сотрудничества, включая уведомление соседних стран об опасной деятельности (задачи Е и Н). |
For instance, it is thought that the competition authority is better able to position itself and exert optimal influence on competition policy if it shares a close relationship with Government rather than remaining at arms length. |
Например считается, что орган по вопросам конкуренции сможет лучше позиционировать себя и будет оказывать оптимальное влияние на политику в области конкуренции в том случае, если он будет поддерживать тесные связи с правительством, а не оставаться независимым от него. |
The Government of each State or the relevant authority of each stakeholder organization shall designate their respective representatives and submit an official letter indicating the names and titles of those representatives to the UNEP secretariat by October 2008. |
Правительство каждого государства или соответствующий орган каждой участвующей организации назначит своих соответствующих представителей и направит в секретариат ЮНЕП до октября 2008 года официальное письмо с указанием фамилий и должностей этих представителей. |
Draft article 6 should include an explicit provision on irreversible harm, the compensatory obligation of the State causing the harm and the method of compensation, and should designate the competent authority therefor. |
В проект статьи 6 следует включить в ясно выраженной форме положение о необратимом ущербе, обязательстве государства, причинившего ущерб, выплачивать компенсацию и способе компенсации; в нем также должен указываться компетентный орган в этой связи. |
The most basic type of single window is a national single window where a single authority receives information from traders and other parties involved in international trade, either on paper or electronically, and disseminates this information to all relevant governmental authorities. |
Простейшей из них является национальный механизм "единого окна", в рамках которого единый орган получает от торговых предприятий и других участников международной торговли информацию в бумажной или электронной форме и рассылает эту информацию всем соответствующим государственным органам. |
Only exceptionally, a specific authority had been designated as competent such as an arbitral institution, the Office of the Ombudsman, the Office of Economic Dispute Resolution or Commissioner of the Law. |
Лишь в исключительных случаях в качестве компетентного органа назначен конкретный орган, такой как арбитражный орган, канцелярия омбудсмена, орган по разрешению экономических споров или комиссар по вопросам права. |
Some support was expressed for adopting a generic approach granting the appointing authority broad discretion in its decision whether itself to proceed with the replacement of the arbitrator, subject to clarification that such discretion would only exist in exceptional circumstances. |
Определенная поддержка была выражена использованию общего подхода, наделяющего компетентный орган широкой свободой усмотрения в принятии решения о том, следует ли ему применить процедуру замены арбитра, разъяснив, что такая свобода усмотрения возникает только в исключительных обстоятельствах. |
The prevailing view, however, was that a provision allowing an appointing authority to proceed with the direct appointment of an arbitrator should not extend beyond the cases of improper conduct and should remain generic so as to cover all possible instances. |
В то же время возобладало мнение о том, что действие положения, уполномочивающего компетентный орган предпринимать шаги по прямому назначению арбитра, не должно распространяться за пределы случаев ненадлежащего поведения и что такое положение должно быть сформулировано в общей форме, чтобы охватывать все возможные обстоятельства. |
Which authority - and at what stage - decides the instances where the defendants may be refused permission to call his or her counsel during interrogation; |
а) какой орган и на каком этапе принимает решения в тех случаях, когда обвиняемому может быть отказано в просьбе вызвать своего адвоката во время допроса; |
It should be explained that the authority may, once a negative decision or dismissal decision has been issued at first instance, contact the State of origin or provenance to obtain the necessary travel documents for enforcing return. |
Следует отметить, что этот орган может связаться с государством происхождения или выезда для получения проездных документов, необходимых для исполнения возвращения, сразу же после принятия первой инстанцией отрицательного решения или решения об отказе в рассмотрении. |
Having examined all the above information, the Working Group notes that the Government has not challenged the allegations of the source that the detainees were arrested and remain detained without having been brought before any judicial authority or formally charged. |
Проанализировав вышеуказанную информацию, Рабочая группа отмечает, что правительство не опровергло утверждения источника о том, что задержанные были арестованы и по-прежнему содержатся под стражей без явки в судебный орган и без предъявления им официальных обвинений. |
The question also arose of the objectivity of the mechanism, since the police authority that investigated prison complaints was also responsible for investigating complaints of torture against the police. |
Также возникает вопрос об объективности этого механизма, поскольку орган полиции, который проводит расследования по жалобам заключенных, также отвечает за расследование заявлений о применении пыток сотрудниками полиции. |
The SPT recommends that the Maldivian authorities review the system of release on bail so the authority that is responsible for investigating the crime does not also decide upon bail. |
ППП рекомендует мальдивским властям пересмотреть систему освобождения под залог таким образом, чтобы тот орган, который отвечает за расследование преступления, одновременно не решал вопрос об освобождении под залог. |
The national ozone unit had been established, together with a ministerial steering committee, contact had been established with the airport and seaport authority and individuals had been identified in each of the country's eighteen regions to monitor and promote phase-out activities. |
Был создан национальный орган по озону наряду с министерским руководящим комитетом, были установлены контакты с Управлением аэропортов и морских портов и были назначены конкретные лица в каждом из 18 национальных регионов для осуществления контроля за мероприятиями по поэтапной ликвидации и содействия их реализации. |
It was therefore necessary to know what authority determined whether the person in question was a suspect and whether there were control mechanisms. |
Хотелось бы узнать в этой связи, какой орган правомочен определять, что лицо является подозреваемым, и существует ли на этот счет положение о контроле? |
The Committee wanted to know whether the DRS foresaw transfer of the custody of individuals detained by other security services such as the Gendarmerie, and, if so, what authority approved the transfer. |
Комитет хотел бы знать, может ли возлагаться на ДРБ содержание под стражей лиц, задержанных другими органами безопасности - например, жандармерией, и если да, то какой орган власти дает санкцию на перевод. |
Regarding the accounting and auditing standards set forth in paragraph 2 (c), Greece reported the establishment of the Commission on Audit Standards and Controls as an independent authority supervising the auditing body, while Australia referred to its Charter of Budget Honesty Act 1998. |
Касаясь стандартов бухгалтерского учета и аудита, предусмотренных в пункте 2 (с), Греция сообщила о создании Комиссии по стандартам аудита и контролю в качестве независимого органа, контролирующего аудиторский орган, в то время как Австралия напомнила о своем Законе 1998 года об уставе бюджетной дисциплины. |
The competent authority is required to undertake without delay the steps necessary for removal (principle of speed). On 1 January 2007, the maximum duration of detention was increased from nine to 18 months. |
Компетентный орган власти обязан незамедлительно принять необходимые меры с целью осуществления возвращения (принцип оперативности). 1 января 2007 года максимальный срок задержания с целью возвращения или высылки был продлен с 9 до 18 месяцев. |
Measures should be taken to strengthen the authority and capacity of the war crimes investigative services, or it should be re-established as an independent agency or as a unit of the Prosecutor's Office. |
Необходимо принять меры по укреплению полномочий и потенциала Службы по расследованию военных преступлений или же вновь создать этот орган в качестве независимого учреждения либо в качестве подразделения прокуратуры. |
Lastly, Ms. Wedgwood had noted that some members of the Council had asserted that that body had the authority to regulate the budget of the High Commissioner's Office; treaty bodies should therefore be careful to protect the allocation of budgetary resources for their work. |
Наконец, г-жа Уэджвуд указывала, что некоторые члены Совета утверждали, будто этот орган располагает полномочиями на регулирование бюджета Управления Верховного комиссара; в этой связи договорным органам следует принимать меры для защиты процесса выделения бюджетных ресурсов на их деятельность. |