The EMEP Steering Body and the Executive Body may, however, decide to use the authority delegated to them by the Convention and the protocols and render certain provisions of the guidelines legally binding. |
Вместе с тем Руководящий орган и Исполнительный орган ЕМЕП могут принять решение использовать делегированные им по Конвенции и протоколам полномочия для придания определенным положениям руководящих принципов обязательного характера. |
We share the view that this important body should be more representative and more transparent in its activities and that its decisions should be endowed with greater authority. |
Мы разделяем мнение о том, что этот важный орган должен быть более представительным и транспарентным в методах своей работы и что его решениям необходимо придать больший вес. |
Deeply held political convictions frequently provoke strong emotions but there is authority to show that even strong and intemperate words or actions may not demonstrate a seditious intention if done with the purpose of expressing legitimate disagreement with the government of the day... |
Глубоко укоренившиеся политические убеждения зачастую провоцируют сильные эмоции, но на то и существует орган власти, чтобы доказать, что даже сильные и несдержанные выражения или действия могут не свидетельствовать о намерении подстрекательства к мятежу, если это делается с целью выражения законного несогласия с данным правительством. |
Moreover, article 48 of the Decree empowers the Minister or the competent authority, where the strike persists and after the failure of mediation, to refer, after consultation with the employer and the representatives of the workers, a collective dispute to the arbitration commission. |
Кроме того, статья 48 Декрета наделяет министра или компетентный орган правом, в случае продолжения забастовки или неудавшегося посредничества, передать, по консультации с работодателем и представителями трудящихся, коллективный спор на рассмотрение арбитражной комиссии. |
The Security Council, where five States, which retain nuclear weapons, also possess the right veto any action, is not the most appropriate body to be entrusted with the authority for oversight over non-proliferation or nuclear disarmament. |
Совет Безопасности, в состав которого входят пять государств, по-прежнему обладающих ядерным оружием, а также имеющих право вето, это не самый подходящий орган для того, чтобы возлагать на него полномочия по контролю за нераспространением или ядерным разоружением. |
An alien is obliged to report his temporary residence or a change of address to the competent authority, as well as to give notice of his departure from the permanent residence. |
Иностранец обязан информировать компетентный орган о месте своего временного проживания или об изменении адреса, а также представлять уведомление о своем отъезде с места постоянного жительства. |
The Committee is concerned that the relevant authority under the Printing and Publishing Act has unfettered discretionary power to grant or to refuse registration to a newspaper, in contravention of article 19 of the Covenant. |
Комитет озабочен тем, что соответствующий орган на основании Закона о печати и издательской деятельности имеет неограниченные дискреционные полномочия разрешать или не разрешать регистрацию какой-либо газеты в нарушение статьи 19 Пакта. |
On all the contracts, the employer was a Kuwaiti authority or entity, and the main contractor was a Kuwaiti entity. |
Во всех этих случаях заказчиком являлся кувейтский орган или компания и кувейтская же компания выступала в роли генерального подрядчика. |
(a) So inform the Money Laundering Reporting Office (the authority responsible for verifying the validity of account blockages); |
а) незамедлительно информировать об этом Бюро связи по проблеме отмывания денег (орган, которому поручено проверять обоснованность блокирования счетов); |
In particular, it was decided that the record could only be requested from the person holding it by the competent authority as specified by the legislation of the country in which the request was made. |
Было, в частности, решено, что файл можно запрашивать только у лица, в распоряжении которого он находится, и что делать это может только компетентный орган, определенный законодательством страны, в которой делается такой запрос. |
As recommended by the OAU International Panel of Eminent Personalities, the Transitional National Assembly should introduce legislation prohibiting hate propaganda and incitement to violence, and should establish an independent media authority to develop an appropriate code of conduct for media in a free and democratic society. |
В соответствии с рекомендацией Международной группы видных деятелей временному национальному собранию следует принять законодательство, запрещающее пропаганду ненависти и подстрекательство к насилию, и создать независимый орган средств массовой информации для разработки надлежащего кодекса поведения представителей средств массовой информации в свободном и демократическом обществе. |
The law should provide that a secured creditor that has control is entitled, subject to recommendations 122 and 123, to enforce its security right without having to apply to a court or other authority. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспеченный кредитор, обладающий контролем, имеет право, с учетом рекомендаций 122 и 123, реализовать свое обеспечительное право, не обращаясь в суд или иной орган. |
The Party of origin should provide the following information: project name, type of activity, key words, brief description of the project, proponent's name, competent authority, affected countries and time frames of the procedure. |
Стороне происхождения следует представить следующую информацию: название проекта, вид деятельности, ключевые слова, краткое описание проекта, ответственное учреждение, компетентный орган, перечень затрагиваемых стран и сроки процедуры. |
4.3.2 If the Administrative Committee enters technical or safety reservations concerning the inclusion of the substance in the list of substances of these Regulations authorized for carriage in tank vessels or concerning certain conditions, the competent authority shall be so informed. |
4.3.2 Если Административный комитет, принимая во внимание технические требования и требования безопасности, высказывает оговорки по поводу включения соответствующего груза в содержащийся в настоящих Правилах перечень веществ, допущенных к перевозке в танкерах, или по поводу некоторых условий, компетентный орган уведомляется об этом. |
Burkina Faso reported that the current procedure, whereby the national anti-corruption authority would submit alleged cases of corruption to the Prime Minister for action, was being reviewed to allow direct submission of such cases to judicial authorities. |
Буркина-Фасо сообщила о том, что нынешняя процедура, согласно которой национальный орган по предупреждению и противодействию коррупции будет представлять информацию о предполагаемых случаях коррупции премьер-министру для принятия соответствующих мер, пересматривается, с тем чтобы позволить непосредственное представление информации о таких случаях судебным органам. |
The administrative authority invites those concerned to appear before it to settle the case amicably or to clarify the facts before forwarding the case to the competent ministry for a definitive settlement in court. |
Административный орган приглашает заинтересованные стороны для внесудебного решения дела или для уточнения его обстоятельств, с тем чтобы впоследствии передать его компетентному министерству для окончательного урегулирования в судебном порядке. |
If radioactive material is detected, the competent supervisory authority must be warned immediately, so that other measures can be taken, for example, as regards radiation shielding, the separation of contaminated objects and, if necessary, the elimination of the radioactive material. |
В случае обнаружения радиоактивных материалов должен быть незамедлительно оповещен компетентный надзорный орган, с тем чтобы он мог принять, например, меры по обеспечению защиты от облучения, отделению объектов с радиоактивным загрязнением и, при необходимости, удалению этих материалов. |
The Government was also working with UNMIN to improve national capacity in mine clearance, and had decided to set up a mine action authority, with a view to freeing Nepal from the scourge of mines. |
Правительство также сотрудничает с Миссией в деле упрочения национального потенциала в области обнаружения и обезвреживания мин и приняло решение учредить орган по вопросам разминирования с целью освобождения Непала от бедствия мин. |
The interim authority, which is to lay the groundwork for the convening of emergency as well as constitutional loya jirgas and for the holding of free and fair elections, represents the best hope for reviving Afghan ethnic unity and bringing about peace and normalcy in Afghanistan. |
Временный орган, задачей которого является подготовка почвы для созыва чрезвычайной, а также конституционной Лойи джирги и проведения свободных и справедливых выборов, воплощает в себе самые благородные надежды на восстановление афганского этнического единства, установление мира и нормализацию обстановки в Афганистане. |
In February 2001, legislation was passed to consolidate a number of smaller development bodies into the new Economic Development Commission, a semi-autonomous authority aimed at encouraging the expansion of established businesses, luring new operations to the Territory and improving accountability. |
В феврале 2001 года было принято законодательство, в соответствии с которым несколько небольших органов, занимающихся вопросами развития, будут объединены в новую Комиссию по экономическому развитию, полуавтономный орган, цель которого заключается в содействии расширению существующих предприятий, привлечению новых предприятий в территорию и совершенствованию отчетности. |
He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. |
Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность. |
Enforcement of this right can take place both verbally and written form, the detainee should know the motives of the detaining authority. |
Процедуры, обеспечивающие соблюдение этого права, могут осуществляться как в устной, так и письменной форме; кроме того, задерживаемый должен знать мотивы, которыми руководствуется орган власти, осуществляющий задержание; |
The detaining authority should immediately inform the detainee about this right and facilitate contact of the detainee with the lawyer, for over the phone or via facsimile. |
Орган власти, осуществляющий содержание под стражей, должен незамедлительно проинформировать задержанного об этом праве и содействовать осуществлению контактов задержанного с адвокатом по телефону или по факсу. |
In its view, there is no basis for interpreting article 12 in a way that an administrative authority, here the DPP, is obliged to proceed to an investigation in a case where a detainee is dissatisfied with the court decisions in his/her case. |
По его мнению, нет никаких оснований для интерпретации статьи 12 таким образом, что орган административной власти, в данном случае ГП, обязан проводить расследование в случае, если задержанный недоволен решением суда по его/ее делу. |
The only exceptions would be if the procedure is obstructed by the other party and if countermeasures are urgent and necessary to protect that party's interest and the dispute has not yet been submitted to an institution with the authority to make decisions which can protect such interests. |
Единственным исключением является случай, когда процедура нарушается другой стороной и когда контрмеры срочно необходимы для защиты интересов этой стороны, а спор еще не был передан в орган, полномочный выносить решения о защите таких интересов. |