Every prisoner shall be allowed to make a request or complaint, without censorship as to substance but in proper form, to the central prison administration, the judicial authority or other proper authorities through approved channels; |
Каждый заключенный должен иметь возможность обращаться с запросом или жалобой без цензуры содержания, но в надлежащей форме, в центральное управление тюрьмами, в судебный орган или в другие соответствующие органы власти по установленным каналам; |
156.4 Apply article 36 of the Vienna Convention on Consular Relations in order to ensure that, if a detained foreign national so requests, the competent authority shall, without delay, inform his or her consular post (Austria); |
156.4 применять статью 36 Венской конвенции о консульских сношениях, с целью гарантировать, что компетентный орган незамедлительно свяжется с соответствующим консульским бюро, если заключенный иностранный гражданин того потребует (Австрия); |
(a) Where the public authority is a central body located far away from the intended location of the proposed activity and this may hinder the public from effectively participating, for example, from inspecting all relevant documentation and/or attending hearings; |
(а) если компетентный государственный орган является центральным органом, расположенным вдали от предполагаемого места проведения предлагаемой деятельности, и это может воспрепятствовать эффективному участию заинтересованной общественности, например, в проверке всей соответствующей документации и/или в проведении слушаний; |
If the public authority provides questionnaires to the public to assist the public in making its comments, it should be made clear that the public is welcome to send comments in any other form it thinks appropriate also. |
Даже если государственный орган разрабатывает анкеты для общественности, чтобы помочь ей сделать замечания, необходимо пояснить, что от общественности ждут замечаний в любой другой форме, которую она считает приемлемой. |
(a) The creation in 2009 of an International Unit within the Criminal Public Ministry of the Prosecutor-General's Office (central authority for MLA). |
а) создание в 2009 году международной группы в структуре уголовной прокуратуры Генеральной прокуратуры (центральный орган по оказанию ВПП). |
Member countries should also determine whether they would establish an administrative appeal body which is independent of the competition regulatory body and executive Government or leave appeals to the judicial authority. |
страны-члены должны также решать, будет ли ими создан административный апелляционный орган, независимый от органа регулирования конкуренции и исполнительной власти, или же рассмотрение апелляций будет оставаться компетенцией судебной власти . |
The organization amended its constitution or by-laws, as follows: "The Governing Body shall have the authority to accept the nominees on the Society who are deputed by the Indian Council of Social Science Research or the State Governments." |
Организация внесла следующие изменения в свой устав или уставные документы: «Руководящий орган обладает полномочиями принимать в члены Общества кандидатов, делегированных Индийским советом по исследованиям в области общественных наук или правительствами штатов». |
After the approval of the new Law on Competition, in 2010, the Mongolian authority for competition and consumer protection (AFCCP) was set in charge of reviewing public procurement decisions in addition to competition and consumer protection matters. |
После принятия в 2010 году нового Закона о конкуренции в Монголии был создан государственный орган по вопросам защиты конкуренции и прав потребителей, на который были возложены также обязанности по проверке обоснованности решений, касающихся государственных закупок. |
The Committee recommends adding a subparagraph to rule 36 that addresses the entitlement of prisoners to bring their request or complaint before a judicial or other independent and impartial authority, in case the initial request or complaint is rejected, or in case of undue delay. |
Комитет рекомендует добавить в правиле 36 новый подпункт, предусматривающий право заключенных обращаться с просьбами или жалобами в судебный или иной независимый и беспристрастный орган власти в случае отказа в удовлетворении первоначальной просьбы или жалобы или в случае неоправданной задержки. |
In cases where the public authority is also the promoter or developer, it should delegate responsibility for carrying out the public participation to another, impartial, body or provide a reasoned justification for failing to do so; |
В тех случаях, когда компетентный орган является одновременно промоутером или разработчиком, ему следует для обеспечения участия общественности делегировать эти полномочия другому беспристрастному органу или представить аргументированное обоснование, почему он не в состоянии сделать это; |
Notification on the procedure for exercising the right to the subsequent entry of birth data to the register of births which the authority is obliged to submit to the applicant; |
уведомление о порядке осуществления права на последующую регистрацию рождения в книге записей рождений, с которым соответствующий орган обязан ознакомить лицо, подающее заявление; |
Any person who considers that his or her rights have not been respected may refer the matter to a civil, administrative or criminal court, the Ombudsman or the administrative authority that issued the prejudicial decision. |
Любое лицо, которое считает себя ущемленным в правах, вправе обратиться в суд (гражданский, административный или уголовный), к Омбудсмену по правам человека Буркина-Фасо или в административный орган, вынесший решение, нанесшее ему ущерб. |
(e) Establish an independent and public broadcasting licensing authority with the power to examine broadcasting applications and to grant licences; |
е) создать независимый общественный орган по выдаче лицензий на радио- и телевещательную деятельность, который был бы наделен полномочиями рассматривать заявки на вещание и выдавать лицензии; |
This review should be available at the time of the initial refusal to provide information, and then on a regular basis to ensure that the reason for the necessity that was invoked by the public authority to refuse to communicate, remains present. |
Такой пересмотр должен быть доступен во время первоначального отказа в предоставлении информации, и затем на регулярной основе для доказательства того, что причина необходимости, на которую ссылался государственный орган, мотивируя отказ в предоставлении информации, остается актуальной. |
Mr. Powell (New Zealand) said that the independent police oversight authority had conducted an investigation into the police raids carried out by the police in the Urewera mountains in 2007 and had issued its preliminary findings to the New Zealand police force. |
Г-н Пауэлл (Новая Зеландия) говорит, что независимый орган надзора за деятельностью полиции провел расследование полицейских рейдов, осуществленных в горах Уревера в 2007 году, и подготовил предварительные выводы для новозеландской полиции. |
3.2. In case of application for approval of an identical wheel, the applicant shall satisfy the type approval authority that the wheel is indeed an "identical replacement wheel" as defined in paragraph 2.4.2. |
3.2 В случае заявки на официальное утверждение идентичного колеса податель заявки должен удостоверить орган, ответственный за официальное утверждение типа, в том, что колесо действительно является "идентичным сменным колесом" согласно определению, содержащемуся в пункте 2.4.2. |
In case of suspicious shipments, customs generally notify the responsible authority (generally the NOU, in some cases Customs Court, or other authorities). |
о подозрительных поставках таможенные службы, как правило, уведомляют компетентный орган (обычно НОО, а в некоторых случаях - суд по таможенным делам или другие инстанции). |
If the requesting State wishes the letter rogatory to be executed by a different method, the authority shall comply with its wish, provided that such would not contravene the laws of the requested State; |
Если запрашивающее государство желает, чтобы судебное поручение было выполнено иным образом, судебный орган выполняет его желание при условии, что такое желание не противоречит законам запрашиваемого государства; |
Within one week from the date of arrest of the person whose extradition is sought, the judicial authority in the country requesting extradition must send a telex to support the extradition request. |
В течение одной недели с момента ареста лица, о выдаче которого поступила просьба, судебный орган в стране, обратившийся с просьбой о выдаче, обязан направить телекс, подтверждающий такой запрос. |
Measure 2.01 (Supervisory coordinating body): It was pointed out that the EU directive contained no precise equivalent of this body which was a national body while the administrative authority referred to in the directive (art. 4) was not necessarily a national body. |
Мера 2.01 (Орган по координации и надзору): Было отмечено, что в директиве ЕС не предусмотрено полного эквивалента этому органу, который является национальным, а административный орган, упомянутый в директиве (ст. 4), необязательно является таковым. |
5 bis-1.1.3 "Type approval" means the decision whereby the competent authority certifies that an engine type, family or group meets the technical requirements of this chapter in respect of emissions of engine exhaust and air-pollutant particulates; |
5-бис-1.1.3 "Приемка по типу" означает решение, принимая которое компетентный орган удостоверяет, что тип двигателя, семейство или группа двигателей удовлетворяет техническим требованиям настоящей главы с точки зрения выбросов двигателем выхлопных газов и загрязняющих воздух частиц; |
b) a natural person - given name, surname, date of issue and number of the personal identification documents, and the authority which issued the certificate. |
Ь) физическое лицо - имя, фамилия, дата выдачи и номер удостоверяющих личность документов и орган, выдавший сертификат. |
1.2 As regards the effective prevention and suppression of the financing of terrorism, does the Government of El Salvador (or another appropriate supervisory authority) provide training to administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with a view to enforcing laws concerning: |
1.2 Что касается эффективного предупреждения и пресечения финансирования терроризма, то обеспечивает ли правительство Сальвадора (или другой соответствующий орган) подготовку кадров для сотрудников административных, следственных, обвинительных и судебных органов по вопросам правоприменительной деятельности в отношении: |
A competent authority has the right to reject an environmental impact assessment report and the duty to request public information and discussions, if this has not been done before (Law on Environmental Impact Assessment (art. 26)). |
Уполномоченный орган имеет право отклонить заключение об оценке воздействия на окружающую среду и обязан добиваться информирования общественности и ее участия в обсуждениях в случае, если этого не было сделано ранее (Закон об оценке воздействия на окружающую среду (статья 26)). |
This was one of the necessary amendments that was necessary before Norwegian ratification of the Aarhus Convention, since the term public authority as defined in the Convention has a wider scope than the term "administrative agency" in the Public Administration Act. |
Это была одна из необходимых поправок, которые нужно было внести перед ратификацией Конвенции, поскольку термин "государственный орган", определенный в Конвенции, имеет более широкий охват, чем термин "административное учреждение", содержащийся в Законе о государственном управлении. |