Therefore, as a prior step, it is up to the competent authority responsible for PRTR data to decide whether the data concerned should be made publicly available or not. |
Таким образом, именно компетентный орган, отвечающий за данные РВПЗ, полномочен решать, должны ли соответствующие данные стать достоянием общественности или нет. |
This may be by drawing, photograph or description, but must be sufficient to allow the type approval authority or technical service to determine whether any subsequent changes to the major features will adversely affect the tyre rolling sound emission. |
Это может быть чертеж, фотография или описание, однако они должны быть достаточно наглядными, чтобы орган, предоставляющий официальное утверждение типа, или техническая служба могли определить, окажут ли любые последующие изменения основных характеристик шины отрицательное воздействие на уровень звука, издаваемого шиной при качении. |
Sweden stated that a request, together with the appendices, should be translated into Swedish, Danish or Norwegian, "unless the authority dealing with the application otherwise allows in the individual case". |
Швеция сообщила, что просьбы, а также приложения должны быть переведены на шведский, датский или норвежский языки, "за исключением случаев, когда орган, рассматривающий заявку, в индивидуальном порядке разрешает иное". |
With regard to equal representation in management functions, it is the responsibility of the competent authority to set target figures for schools based on national figures published by the Ministry of Education, Culture and Science once a year in its publication 'O'. |
Что касается равной представленности на административных должностях, то компетентный орган обязан устанавливать для школ целевые показатели на основе национальных показателей, публикуемых Министерством образования, культуры и науки в своем ежегодном издании "О". |
Moreover, he was not brought before a judicial authority before that date, which could have determined whether there was a lawful reason to extend his detention. |
Более того, до этой даты он не был доставлен в судебный орган, который мог бы установить, имеются ли законные основания для его содержания под стражей. |
Unless otherwise follows from the secrecy provisions, an authority shall keep available the documents which contain information on plans, accounts and decisions on pending matters of general importance (sect. 19). |
Если только иное не обусловлено положениями о сохранении тайны, орган власти предоставляет доступ ко всем документам, которые содержат информацию о планах, счетах и решениях, имеющих отношение к рассматриваемым вопросам, представляющим общий интерес (раздел 19). |
The authority can thus prevent the individual parties from defending their rights themselves and, in fact, deprive them of full participation in the proceedings. |
Тем самым орган власти может препятствовать тому, чтобы отдельные стороны сами защищали свои права, и фактически лишить их права на полноценное участие в разбирательстве. |
It is ensured that the authority can collect the necessary information with of significance for to a pollution assessment of the pollution and any remedial or preventive measures. |
Обеспечивается, чтобы государственный орган мог собирать необходимую информацию, имеющую важное значение для оценки уровней загрязнения и для любых коррективных или превентивных мер. |
The authority which granted approval shall have the right to check the stability in time of the optical properties of a type of retro-reflecting device in service. |
Компетентный орган, который предоставил официальное утверждение, имеет право проверять временную стабильность оптических характеристик используемого светоотражающего приспособления того или иного типа. |
Malawi stated that the competent authority charged with the responsibility of coordinating and rendering mutual legal assistance was: |
Малави сообщила, что компетентным органом, на который возложена обязанность обеспечивать координацию и оказание взаимной правовой помощи, является следующий орган: |
The authority or body should collaborate with other authorities, competent for public health, land-use planning, soils' management, waste management, etc. |
Такой руководящий орган или учреждение должны сотрудничать с другими органами, занимающимися вопросами здравоохранения, планирования, землепользования, рационального использования почв, удаления отходов и т.д. |
To that end, a strong institution to initiate and oversee those activities would be required, and she asked which Government department currently had the authority to discharge those functions. |
Для этого потребуется дееспособный орган - для инициирования этих мер, и надзора за их осуществлением, - и оратор спрашивает, какое государственное ведомство имеет в настоящее время полномочия осуществлять эти функции. |
The detainees held relate that they were not formally charged with any crime, nor brought before any authority, administrative or judicial, responsible for their detention to contest the legality of it. |
Бывшие задержанные сообщают, что против них не выдвигалось официальных обвинений в совершении какого-либо преступления, они не обращались в какой-либо орган власти, административный или судебный, ответственный за их задержание в целях опротестования его законности. |
On that point the Parliamentary Committee had considered that there was no provision of international law that obliged a competent legislative body to obtain the informed consent of a duly informed sub-group of the population before exercising its authority. |
Однако, по этому вопросу парламентский комитет счел, что ни одно из положений международного права не обязывает компетентный законодательный орган получать осознанное согласие какой-либо надлежащим образом информированной группы населения, прежде чем осуществлять свои полномочия. |
If the public authority dIn cases where it does not implement the decision, the appeals body will carry carries out the decision itself as soon as possible. |
В случаях, когда он не выполняет решение, апелляционный орган сам обеспечивает выполнение решения в кратчайшие возможные сроки. |
The authority has received the International Regulatory Review Team and Radiation Safety Infrastructure Appraisal international peer review missions, and has an aggressive action plan to address the recommendations of these missions. |
Этот орган принимал миссии по независимой авторитетной оценке Международной группы по рассмотрению вопросов регулирования и службы Оценки инфраструктуры радиационной безопасности и подготовил план активных мероприятий с целью учета рекомендаций этих миссий. |
(e) Establish administrative procedures through which complaints concerning the operation of the international registry can be made to the supervisory authority; |
ё) устанавливать административные процедуры, регулирующие порядок обращения в контролирующий орган с жалобами на работу международного регистра; |
It was stated that such a recommendation was necessary since in many States the secured creditor was not allowed to take possession of the encumbered assets without applying to a court or other authority. |
Было указано, что такая рекомендация необходима, поскольку во многих государствах обеспеченный кредитор не может вступать во владение обремененными активами без подачи ходатайства в суд или другой орган. |
With this in mind, Australia will propose that States Parties designate a national authority to coordinate domestic compliance with the BWC and act as a single liaison point for contact between States Parties. |
С учетом этого Австралия предложит государствам-участникам назначать национальный орган для координации действий по национальному осуществлению КБТО, который действовал бы как единый центр для координации контактов между государствами-участниками. |
A concessionaire shall submit a written application for the extension of a contract to the concession authority not later than one year prior to the expiration of the concession contract. |
Письменная заявка для продления договора подается концессионером в концессионный орган не позднее чем за один год до истечения срока действия концессионного договора. |
When a competent authority deems that such reporting requirement has not been fulfilled, it may issue an administrative order to the financial institution concerned to fulfill the requirement, although no penalty will be imposed. |
Когда компетентный орган считает, что такое требование о представлении информации выполнено не было, он может издать административное распоряжение в адрес соответствующего финансового учреждения о необходимости выполнения этого требования, при этом штраф не налагается. |
The representative of Lebanon informed the meeting that his country was in the process of drafting a competition law which would create a competition authority. |
Представитель Ливана проинформировал участников совещания о том, что в его стране идет процесс разработки законодательства о конкуренции, в соответствии с которым будет создан орган по вопросам конкуренции. |
According to the above-mentioned documents and Article 413 of the Code of Criminal Procedure the Minister of Justice, or a legal authority appointed by the Minister, can apply for the arresting of a person's assets in another country. |
В соответствии с вышеупомянутыми документами и статьей 413 Уголовно-процессуального кодекса министр юстиции либо назначенный министром правоохранительный орган может ходатайствовать о наложении ареста на активы какого-либо лица в другой стране. |
The judicial authority may request the opinion of foreign experts in Bolivia or abroad, along with judicial cooperation in supervising the technical operations to be carried out in foreign countries. |
Судебный орган может запрашивать заключения опытных зарубежных экспертов, находящихся в стране или за ее пределами, и обращаться с просьбой о сотрудничестве в судебной сфере в целях контроля за техническими операциями, которые должны осуществляться за рубежом. |
Article 29 of the Federal Organized Crime Act establishes that, when a person certifies that seized assets are from a legitimate source, the authority must order the seizure to be lifted. |
В статье 29 Федерального закона о борьбе с организованной преступностью предусмотрено, что, когда то или иное лицо подтверждает законное происхождение средств, подлежащих блокированию, соответствующий орган должен дать распоряжение о их разблокировании. |