At present, the competition authority has agreements with regulators in the broadcasting and electricity sectors, and under these agreements the Competition Authority is the lead investigator in concurrent jurisdiction matters. |
В настоящее время орган по вопросам конкуренции заключил соглашения с регламентирующими органами в секторах теле- и радиовещания и электроэнергоснабжения, и в соответствии с этими соглашениями орган по вопросам конкуренции является ведущим органом в области вопросов параллельной юрисдикции. |
Since the competition authority has a legal obligation to correctly exercise this discretion, it is customary for the legislature to resort to judicial review to police the enforcement actions of the competition authority. |
Поскольку орган по вопросам конкуренции юридически обязан корректно пользоваться этими дискреционными полномочиями, законодательная часть обычно прибегает к судебному надзору для контроля за правоприменительной деятельностью органа по вопросам конкуренции. |
It was suggested that if the Secretary-General of the PCA was requested by the parties to designate a replacement appointing authority under paragraph (3), he should be given the discretion to extend the time period within which the existing appointing authority should make its determination. |
Было высказано мнение о том, что если в силу пункта 3 стороны обратятся к Генеральному секретарю ППТС с ходатайством о назначении другого компетентного органа, Генеральному секретарю следует предоставить право продлить по своему усмотрению срок, в течение которого уже назначенный компетентный орган должен вынести свое определение. |
(c) Which Government authority has the overall responsibility to coordinate implementation of the Convention and its Optional Protocols, with what level of authority; |
с) вопроса о том, какой государственный орган несет общую ответственность за координацию деятельности по осуществлению Конвенции и ее Факультативных протоколов и какой степенью полномочий он обладает; |
The change in the title of the article reflects the deletion of the reference to the approving authority throughout the 1994 text, together with the provisions that provided for review by the head of the approving authority. |
Измененное название данной статьи указывает на исключение ссылки на утверждающий орган, встречающейся в тексте 1994 года, а также положений, предусматривающих пересмотр руководителем утверждающего органа. |
A copy shall also be sent to both the party and the bank concerned, as well as to the foreign authority, if any, concerned, either directly or through the authority through which the information was received. |
Экземпляр решения также должен быть направлен как соответствующей стороне, так и банку, а также заинтересованному иностранному органу, если таковой имеется, либо непосредственно, либо через тот орган, через который поступала информация. |
When the legislature relieves a minister of the authority to administer and monitor a specific institution, it relieves him at the same time of ministerial responsibility and responsibility towards the Althingi in connection with the exercise of that authority. |
Когда законодательный орган освобождает министра от полномочий управлять или контролировать конкретным учреждением, одновременно с этим он освобождает его от министерской ответственности и от ответственности перед Альтингом за деятельность этого органа. |
As stipulated in the Regulations of the People's Republic of China on Residence Registration, Chinese citizens wishing to change their names must apply in person to the residence registration authority; names can be changed only after verification by the residence registration authority. |
Как предусмотрено в Положениях о регистрации жителей в Китайской Народной Республике, китайские граждане, если они хотят изменить свою фамилию и имя, должны самостоятельно подавать заявление в орган по регистрации жителей; фамилия и имя могут быть изменены только после проведения соответствующей проверки органом по регистрации жителей. |
Where a competent authority issues a written consent to the movement and the validity period of that consent in block 20 differs from the period indicated in block 6, the decision of the competent authority overrides the information in block 6. |
В тех случаях, когда компетентный орган дает письменное согласие на перевозку и срок действия этого согласия в разделе 20 отличается от периода, указанного в разделе 6, решение компетентного органа превалирует над информацией в разделе 6. |
The representative of the PCA reiterated the agreement of its Secretary-General to perform the functions provided for in the draft revised Rules, and would be ready to perform the functions of appointing authority in case the parties would not have agreed on an appointing authority. |
Представитель ППТС подтвердил согласие Генерального секретаря выполнять функции, предусматриваемые в пересмотренном варианте Регламента, и указал на его готовность выполнять функции компетентного органа в случае, когда стороны такой орган не согласовали. |
Calls on all States parties that have not yet done so to promptly designate a central authority responsible for mutual legal assistance requests and to notify the Secretary-General of the designated central authority, as required by article 46, paragraph 13, of the Convention; |
призывает все государства-участники, которые еще не сделали этого, незамедлительно назначить центральный орган, ответственный за вопросы, связанные с просьбами о взаимной правовой помощи, и уведомить Генерального секретаря о назначенном центральном органе, как это требуется в соответствии с пунктом 13 статьи 46 Конвенции; |
The obligation to state grounds means, for the authority, that it must indicate the grounds on which it based its decision, so that the party can appeal in full knowledge of the facts and the appeal authority can rule on the legality of the appealed decision. |
Обязательство изложения мотивов требует от органа принятия решения изложения мотивов, на которых он основывает свое решение, с тем чтобы ходатайствующая сторона могла подать жалобу, зная обстоятельства дела, а апелляционный орган мог вынести постановление о законности принятого решения. |
Reminds Parties wishing to participate in clean development mechanism project activities of the need to identify a designated national authority and of the possibility of making pertinent information on this authority publicly available through the UNFCCC CDM web site; |
напоминает Сторонам, желающим участвовать в деятельности по проектам в рамках механизма чистого развития, о необходимости определить назначенный национальный орган и о имеющейся возможности разместить соответствующую информацию об этом органе на веб-сайте МЧР РКИКООН; |
Law establishes the safety authority named Romanian Railway Safety Authority and the investigation body named Romanian Railway Investigation Body as independent bodies in the frame of Romania Railway Authority. |
Этим законом учреждается орган по безопасности под названием управление по безопасности румынских железных дорог и контролирующий орган под названием контролирующий орган румынских железных дорог в качестве независимых структурных подразделений Управления Румынских железных дорог. |
Under subsection (2) of the same section, the aliens police authority for aliens authority may, in its discretion, impose expulsion and/or prohibition of entry and stay on a foreigner, whose entry and stay may injure or jeopardize national or public security. |
Согласно подразделу 2 того же раздела орган по контролю за иностранцами может по своему усмотрению осуществлять высылку и/или устанавливать запрет на въезд и пребывание иностранца, въезд и пребывание которого может нарушить или поставить под угрозу национальную или общественную безопасность. |
It notes that the national authority conducting the asylum interview is in a very good position to assess the information submitted by an asylum-seeker and to evaluate the credibility of his or her claims. |
Оно отмечает, что национальный орган, проводящий собеседование с просителями убежища, имеет все возможности оценить информацию, представленную просителем убежища, и достоверность его или ее утверждений. |
The question, however, is whether there are rules of general international law to determine in a restrictive manner which authority or authorities are competent to formulate a reservation at the international level or whether this determination is left to the domestic law of each State. |
Однако здесь возникает вопрос, существуют ли такие нормы общего международного права, где ограничительным образом определялось бы, какой орган или органы компетентны формулировать оговорки на международном уровне, или же это определение - прерогатива внутреннего права каждого государства. |
It is recommended that States parties that have not already done so should establish an independent public broadcasting licensing authority, with the power to examine broadcasting applications and to grant licenses. |
Государствам-участникам, которые еще этого не сделали, рекомендуется учредить независимый государственный орган по выдаче лицензий на вещание, уполномоченный рассматривать заявки на вещание и выдавать лицензии. |
The Committee observes, however, that the complainants have not initiated new asylum proceedings arguing that their applications would be automatically turned down and the Swedish authority will proceed to enforce the deportation without further notice. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что заявители не возбудили новой процедуры предоставления убежища, мотивируя это тем, что их ходатайства будут автоматически отклонены и что шведский орган без дополнительных уведомлений перейдет к действиям по депортации. |
Administrative complaints of racial discrimination can be made by anyone against any public authority, service or individual to the Commission for Equality and against Racial Discrimination. |
В связи с расовой дискриминацией любой человек может обратиться в Комиссию по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией с административной жалобой на любой государственный орган, службу или лицо. |
Article 6, paragraph 4, addresses the situation where an appointing authority refuses or fails to act within a time period provided by the Rules or fails to decide on a challenge to an arbitrator within a reasonable time after receiving a party's request to do so. |
ЗЗ. Пункт 4 статьи 6 касается ситуации, в которой компетентный орган отказывается выступать в этом качестве или бездействует в течение срока, предусмотренного Регламентом, или не принимает решения об отводе арбитра в течение разумного срока после получения соответствующей просьбы стороны. |
The arbitrators are explicitly mentioned in the provision, as there are instances, such as a challenge procedure, in which the appointing authority, in exercising its functions, may require information from the arbitrators. |
Арбитры прямо упоминаются в этом положении, поскольку имеют место случаи, например процедура отвода, в которых компетентный орган при осуществлении своих функций может запросить информацию у арбитров. |
Under article 8, paragraph 1, the appointing authority may be requested to appoint a sole arbitrator, in accordance with the procedures and criteria set forth in article 8, paragraph 2. |
Согласно пункту 1 статьи 8 компетентный орган может, по соответствующей просьбе, назначить единоличного арбитра в соответствии с процедурами и критериями, установленными в пункте 2 статьи 8. |
In some cases, the respondent might not take part in the constitution of the arbitral tribunal, so that the appointing authority has before it the information received from the claimant only. |
В некоторых случаях ответчик может и не принимать участия в создании арбитражного суда, и в связи с этим компетентный орган располагает только информацией, полученной от истца. |
Then, the appointing authority can make its assessment only on the basis of that information, being aware that it might not reflect all aspects of the proceedings to come. |
В таком случае компетентный орган может провести свою оценку только на основании такой информации, зная о том, что она может и не отражать все аспекты предстоящего разбирательства. |