Therefore, it is typical for the contracting authority to assume the responsibility for providing the land required for the implementation of the project, so as to avoid unnecessary delay or increase in the project cost as a result of the acquisition of land. |
В связи с этим орган, выдавший подряд, как правило, принимает на себя ответственность за отвод земельного участка, необходимого для осуществления проекта, с тем чтобы избежать излишних задержек или увеличения проектных затрат в результате приобретения земли. |
The State party should consider repealing laws which may undermine the independence of the judiciary, and take account of the fact that, in this area, the competent authority with regard to the selection and careers of judges should be independent of the Government and the administration. |
Государству-участнику следует предусмотреть возможность отмены законов, которые могут ущемлять независимость судебной власти, и принять во внимание, что в этой области компетентный орган, занимающийся вопросами отбора и служебной деятельности судей, должен быть независимым от правительства и администрации. |
All particulars or amendments to the certificate of approval provided for in annex 1 and in the other regulations drawn up by mutual agreement by the Contracting States may be entered in the certificate by the competent authority. |
Компетентный орган может вносить в свидетельство о допущении любые записи или изменения, предусмотренные приложением 1 и другими правилами, принятыми по общему согласию Договаривающимися государствами. |
If the certificate of approval is [lost or stolen], a declaration of the loss or theft shall be made to the [competent authority] which issued it. |
Если свидетельство о допущении [утеряно или украдено,] должно быть направлено соответствующее уведомление в [компетентный орган], выдавший это свидетельство. |
If the responsibility rests with an authority other than the Supreme Audit Institution, that institution's comments and advice should be sought as a matter of course. |
Если ответственность будет возложена не на Высшее ревизионное учреждение, а на другой орган, то само собой разумеется, что это учреждение будет выступать в роли советчика и консультанта. |
The central authority should provide a quality-control and prioritizing function for both incoming and outgoing requests to take into account both the seriousness of the offence and the urgency of the request. |
Центральный орган должен обеспечивать контроль за качеством и определять порядок очередности как в отношении поступающих запросов, так и в отношении выполненных запросов, с тем чтобы принимать во внимание степень опасности правонарушения и срочность полученного запроса. |
Apart from that, the planning authority may only extend the two-month period for making the decision on the planning application if, before the expiration of the period, they obtain the written consent of the applicant to do so. |
Помимо этого, архитектурно-плановый орган может продлить двухмесячный срок для вынесения решения по такому заявлению, но лишь в случае получения письменного согласия от заявителя до истечения этого срока. |
Under section 26 of the 1963 Act, a planning authority may decide to grant a permission subject to or without conditions, or to refuse it. |
В соответствии с разделом 26 закона 1963 года архитектурно-плановый орган может вынести либо решение о выдаче разрешения с оговорками или без них, либо решение об отказе в его выдаче. |
In accordance with the rule of law, the competent administrative authority or court of appeal is responsible, in the case of racial discrimination, to create a situation in which racial discrimination is eliminated. |
В соответствии с принципом господства права компетентный административный орган или суд, выступающий в качестве апелляционной инстанции, в случае расовой дискриминации обязан принять меры по ее устранению. |
As to ambulance services, The Ambulance Act and Regulations, July 1989, consolidated the organization, licensing regulations and funding authority for ambulance services. |
Что касается скорой медицинской помощи, то закон о неотложной помощи и соответствующие Правила, принятые в июле 1989 года, предусматривают организацию такой помощи, требования в отношении лицензирования и орган, осуществляющий финансирование служб скорой помощи. |
Where standard contract documents are provided to project consortia during the selection proceedings, the awarding authority may have limited discretion to negotiate the terms of the project agreement with the selected group of project consortia. |
В тех случаях, когда проектным консорциумам в ходе процедур отбора выдаются стандартные договорные документы, выдающий подряд орган может обладать лишь весьма ограниченными дискреционными полномочиями для обсуждения условий проектного соглашения с выбранной группой проектных консорциумов. |
In some countries, after a competitive selection procedure was initiated, situations might arise under which the awarding authority may prefer to change the selection method in favour of direct negotiations. |
В некоторых странах после того, как начаты процедуры конкурентного отбора, могут возникнуть ситуации, при которых выдающий подряд орган, возможно, предпочтет изменить метод отбора и провести прямые переговоры. |
The partners of the concessionaire, including the lenders, will be as concerned as the contracting authority to ensure that the designer, the construction contractor and the operating company meet their obligations under the project agreement. |
Партнеры концессионера, включая его кредиторов, будут в такой же степени, что и орган, выдавший подряд, заинтересованы в обеспечении того, чтобы проектировщик, строительный подрядчик и компания по эксплуатации выполняли свои обязательства по проектному соглашению. |
[The organ or authority specified by the enacting State as competent] may determine [that an electronic signature is an enhanced electronic signature] [which [methods][electronic signatures] satisfy the requirements of articles 6 and 7]. |
[Орган или ведомство, указанное принимающим государством в качестве компетентного] может определить, [что электронная подпись является усиленной электронной подписью] [[какие] [методы] [электронные подписи]] удовлетворяют требованиям статей 6 и 7]. |
In most cases, the contracting authority or other public authorities would be interested in limiting their financial obligations to those specifically expressed in the project agreement or those forms of direct support that the Government has agreed to extend to the project. |
В большинстве случаев организация-заказчик или иной публичный орган будут заинтересованы в ограничении своих финансовых обязательств теми обязательствами, которые конкретно указаны в проектном соглашении, или теми формами прямой поддержки, которые правительство согласилось оказать проекту. |
For the purposes of these Rules, certification authority means any person who, or entity which, in the course of its business, engages in issuing certificates in relation to cryptographic keys used for the purposes of digital signatures. |
Для целей настоящих Правил сертификационный орган означает любое лицо или организацию, которые в рамках своих деловых операций занимаются выдачей сертификатов в отношении криптографических ключей, используемых для целей подписей в цифровой форме. |
The suggestion was opposed on the ground that, if a reference to the relevant algorithms were required for the certificate to be valid, the certification authority could escape liability by not including them in the certificate. |
Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что, если указание соответствующих алгоритмов будет определено в качестве обязательного требования действительности сертификата, сертификационный орган сможет избегать ответственности, не включив этого указания в сертификат. |
(c) the certification authority has verified that the person requesting the certificate holds the private key corresponding to the public key listed in the certificate; |
с) сертификационный орган проверил, что лицо, ходатайствующее о выдаче сертификата, является держателем частного ключа, соответствующего публичному ключу, указанному в сертификате; |
With respect to paragraph (2), there was general agreement that the principle that a certification authority should abide by the commitments it had made in its certification practice statement should be retained. |
Что касается пункта 2, то, согласно общему мнению, принцип, заключающийся в том, что сертификационный орган должен выполнять обязательства, принятые на себя в заявлении о практике сертификации, должен быть сохранен. |
It was widely felt, however, that the scope of such a provision should be limited to cases in which the certification authority guaranteed the identity of the key holder and the integrity of the data messages signed by the key holder. |
Тем не менее многие участники отметили, что сфера действия такого положения должна быть ограничена только теми случаями, когда сертификационный орган гарантирует личность держателя ключа и целостность сообщения данных, подписанного держателем ключа. |
In connection with the conditions to be met by a foreign certification authority, it was observed that the purpose of draft paragraph (1) was to ensure that those conditions would be essentially the same as those applying to national certification authorities. |
В отношении условий, которым должен удовлетворять иностранный сертификационный орган, было отмечено, что цель проекта пункта 1 заключается в обеспечении того, чтобы эти условия были по существу такими же, как и условия, установленные для национальных сертификационных органов. |
The Norwegian competent authority for ADR has been made aware of problems within the transport industry regarding the use of different references in the provisions for the texts in the transport document and in the instructions in writing to the driver. |
Норвежский компетентный орган по вопросам ДОПОГ был уведомлен о проблемах, с которыми сталкивается транспортная отрасль при выполнении различных положений, касающихся указаний в транспортном документе и письменных инструкциях водителю. |
As for who made the choice between the two possibilities, several delegations noted that it was the holder of the certificate himself and not the competent authority who had the choice if domestic legislation made provision for a choice. |
В связи с вопросом о том, кто делает выбор между этими двумя возможными вариантами, некоторые делегации отметили, что такой выбор делает сам владелец свидетельства, а не компетентный орган, если национальное законодательство предусматривает возможность такого выбора. |
Although no cases have yet been decided under the convention, it was suggested that the convention may be judged a success to the extent that it has caused member States to conclude competent authority cases in a timely manner. |
Хотя в рамках конвенции не было пока рассмотрено ни одного дела, было предложено считать применение конвенции успешным, поскольку она заставляет государства-члены своевременно завершать решение дел, переданных на рассмотрение в компетентный орган. |
The labour market training authority arranges the drawing up, examination and registration of the labour market vocational training curricula in the State education and training curricula register. |
Орган по подготовке кадров для рынка труда обеспечивает составление, анализ и регистрацию программ профессионального обучения для нужд рынка труда в государственном реестре образовательных и учебных программ. |