UNHCR will continue to provide a modest level of self-reliance assistance and a safety net for vulnerable individuals, if necessary, up to September 1999, when this programme will be concluded. |
При необходимости УВКБ будет продолжать предоставлять определенную помощь в достижении самообеспеченности и оказывать содействие уязвимым лицам вплоть до сентября 1999 года, после чего эта программа будет завершена. |
The Bank has adopted the new country assistance strategy for 1999-2001, which outlines a programme of support for three priority areas: promoting private sector growth and job creation; enhancing the efficiency of the State and alleviating poverty; and developing human capital. |
Банк утвердил новую стратегию страновой помощи на 1999-2001 годы, в которой в общих чертах излагается программа оказания поддержки в трех приоритетных областях: содействие росту частного сектора и созданию рабочих мест; повышение эффективности деятельности государства и снижение масштабов нищеты; и развитие человеческого капитала. |
In that regard, it considered the usefulness of a study of commercial fraud from a public law perspective and appealed to the Commission for Crime Prevention and Criminal Justice for assistance in conducting such a study. |
В этой связи Комиссия сочла целесообразным провести исследование по вопросу о коммерческом мошенничестве с точки зрения публичного права и обратилась к Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию с просьбой оказать содействие в проведении такого исследования. |
During 1999, UNOL has continued to assist the Government in facilitating communication with the United Nations on matters relating to peace-building and in providing political support to efforts to mobilize international assistance for national reconstruction. |
В течение 1999 года ЮНОЛ продолжало оказывать правительству содействие в обмене мнениями с Организацией Объединенных Наций по вопросам, связанным с миростроительством, и в обеспечении политической поддержки усилий, направленных на мобилизацию международной помощи в целях национальной реконструкции. |
It further wishes to thank the Office of the Resident Coordinator of the United Nations Development Programme in Jakarta for its assistance. |
Кроме того, она желала бы выразить благодарность Бюро Резидента-координатора Программы развития Организации Объединенных Наций в Джакарте за содействие с его стороны. |
War-affected populations are denied access to food along with other types of humanitarian assistance; WFP seeks to help but often under very difficult circumstances. |
Население, затрагиваемое военными действиями, лишается доступа к продовольствию наряду с другой гуманитарной помощью; МПП стремится оказывать содействие, однако зачастую |
As described above, military components contribute to achieving mission mandates, such as facilitating the provision of humanitarian assistance by responding to requests from HOAs and through information sharing and other coordinated activities. |
Как указывалось выше, военные компоненты вносят вклад в достижение поставленных перед миссиями целей, таких, как содействие оказанию гуманитарной помощи, реагируя на просьбы ГОУ, а также обмениваясь с ними информацией и проведя другую согласованную деятельность. |
The supplementary programme also includes facilitation of the consultative and coordination process, as set out in the relevant regional implementation annexes; and assistance in promoting public awareness of the Convention. |
Дополнительная программа также включает содействие в организации консультативного и координационного процесса, изложенного в соответствующих приложениях об осуществлении на региональном уровне; и оказание помощи в активизации работы по информированию общественности. |
She issues an appeal for international judicial assistance and asks the alleged countries of origin of the trade and any countries of transit to cooperate fully to that end. |
Она призывает наладить международную правовую взаимопомощь и просит страны вероятного происхождения и транзита этих продуктов оказать Парагваю полное содействие в решении этой проблемы. |
To achieve this, the donor community might support capacity-building in management, policy formulation and service delivery, which would result in the development of sustainable local institutions and provide financial assistance for those investments that are financially sustainable. |
Для этого донорское сообщество могло бы оказать содействие в укреплении потенциала в области управления, разработке политики и оказании услуг, что привело бы к созданию устойчивых местных учреждений, и предоставить финансовую помощь в отношении оправданных с финансовой точки зрения инвестиций. |
This option mobilizes private capital and therefore bypasses the issue of mobilization of public funds; however, the assistance of the international community may be required in establishing the appropriate legal framework. |
Это позволяет мобилизовать частный капитал и, тем самым, решить вопрос о выделении государственных ресурсов; однако может требоваться содействие со стороны международного сообщества в создании надлежащей правовой базы. |
The assistance provided by UNCTAD, comprising substantive analytical advice to delegations participating in WTO working groups, would be undertaken in the context of the proposed UNDP regional programme for Africa relating to capacity- building in trade and investment. |
Содействие со стороны ЮНКТАД, включая предоставление аналитической консультативной помощи делегациям, участвующим в рабочих группах ВТО, по вопросам существа, будет оказываться в рамках предлагаемой региональной программы ПРООН для Африки, касающейся создания потенциала в области торговли и инвестиций. |
Centres that provided services and assistance on welfare, information, human resource development, and reintegration were attached to embassies of the State in those countries where over 20,000 of its nationals were resident. |
При посольствах Филиппин в тех странах, в которых проживают более 20000 филиппинцев, функционируют центры, оказывающие услуги и содействие в решении вопросов социальной помощи, получения информации, развития людских ресурсов и реинтеграции. |
The International Labour Organization (ILO) has been providing support and assistance to the so-called third countries affected by sanctions imposed on one of their neighbouring countries. |
ЗЗ. Международная организация труда (МОТ) оказывает помощь и содействие так называемым третьим странам, пострадавшим от санкций, введенных в отношении одной из соседних стран. |
As part of its direct responsibilities in the area of criminal law, the federal Department of Justice provides financial assistance to the provinces and territories towards the delivery of criminal legal aid services. |
В порядке осуществления своих непосредственных функций в уголовно-правовой области федеральное министерство юстиции оказывает финансовое содействие провинциям и территориям в сфере предоставления помощи в вопросах уголовного права. |
Subsection (3) provides that the Government shall accord such assistance as the courts may require to enable them to protect their independence, dignity and effectiveness, subject to the Constitution and any other law. |
В подпункте З) предусматривается, что правительство оказывает такое содействие, которое может потребоваться судам, для того чтобы они могли защитить свою независимость и достоинство и обеспечить эффективность при условии соблюдения Конституции и любого другого закона. |
16.2 More generally, assistance will be given to countries and groups of countries, at their request, by the regional advisers and through the Coordinating Unit for Operational Activities. |
16.2 В более широком плане содействие будет оказываться странам и группам стран по их просьбе региональными консультантами, а также через Группу по координации оперативной деятельности. |
Over the course of the past year, the United Nations continued to provide electoral assistance and to assist in strengthening national institutions for better management of the electoral process. |
За прошедший год Организация Объединенных Наций продолжала оказывать содействие в проведении выборов и помощь в укреплении национальных институтов в целях лучшего управления процессом выборов. |
In our judgement, however, the international community's first priority in aiding smaller nations, like my own, is to help us develop appropriate information networks and secure assistance for training to maximize our own national efforts. |
Тем не менее, на наш взгляд, основной приоритетной задачей международного сообщества в деле оказания помощи таким малым странам, как моя, является помощь нам в деле создания соответствующих информационных систем и содействие в сфере профессиональной подготовки для дополнения наших собственных национальных усилий. |
The assistance for the environment has focused on water management and protection, prevention of industrial accidents and response to them, cleaner/safer industrial production, best agricultural practices, environmental impact assessment and EPRs. |
Содействие в сфере охраны окружающей среды сосредоточено на управлении водными ресурсами и их охране, предотвращении промышленных аварий и ликвидации их последствий, чистом/безопасном промышленном производстве, наилучшей сельскохозяйственной практике, оценке воздействия на окружающую среду и ОРЭД. |
He is free to enter and examine the offices of any administrative authorities, and the personnel shall provide him with all necessary assistance. |
Ему открыт доступ в помещения любых административных органов, где он полномочен проводить необходимые расследования, и их сотрудники обязаны оказывать ему всяческое содействие. |
In accordance with the legislation of the Russian Federation, the Russian Migration Service and its territorial offices give assistance in the reception and settling in of displaced persons. |
В соответствии с законодательством Российской Федерации федеральная миграционная служба России и ее территориальные органы оказывают содействие в приеме и обустройстве вынужденных мигрантов. |
Once a crisis has arisen, efforts to facilitate a peaceful resolution, including peacekeeping operations, peace mediation, humanitarian assistance and protection of civilians from abuse, mitigate the negative effects on populations that may otherwise flee en masse. |
После возникновения кризисной ситуации усилия, направленные на содействие мирному решению, включая операции по поддержанию мира, функции посредничества по обеспечению мира, гуманитарную помощь и защиту гражданского населения от надругательств, смягчают их негативные последствия для населения, которое в противном случае прибегло бы к массовому уходу. |
The Board of Trustees of UNITAR has followed with dedication and competence the evolution of the Institute, giving guidance and assistance to the Executive Director. |
Совет попечителей ЮНИТАР внимательно и со знанием дела следил за реорганизацией Института, давая руководящие указания Директору-исполнителю и оказывая ему содействие. |
It appealed to friendly countries and to the international community for assistance in maintaining peace between the two countries before, during and after the Court's verdict. |
Комитет обратился к дружественным государствам и международному сообществу с призывом оказать содействие в поддержании мира между двумя странами до, во время и после вынесения решения Суда. |