We want to have access to the markets of the developed countries, and we wish to see the elimination of measures that distort trade, such as agricultural subsidies, domestic export assistance and the abuse of anti-dumping measures. |
Мы хотим получить доступ на рынки развитых стран и хотели бы добиться отменены мер, препятствующих торговле, таких, как сельскохозяйственные субсидии, содействие экспорту отечественной продукции и злоупотребление антидемпинговыми мерами. |
The active assistance of the Republic of Croatia in the field of culture, with the organization of exhibitions and the publication of books and magazines in minority languages, contributes to the promotion of understanding, tolerance and friendship among nations and ethnic groups. |
Активное содействие Республики Хорватии в области культуры, которое состоит в организации выставок и публикации книг и журналов на языках меньшинств, способствует поощрению взаимопонимания, терпимости и дружбы между нациями и этническими группами. |
The secretariat shall provide administrative services for the functioning of the compliance mechanism, including receiving and transmitting information on compliance issues to the Compliance Committee and the Parties and providing secretarial assistance and documentation. |
Секретариат обеспечивает административные услуги, необходимые для функционирования механизма соблюдения, включая получение и передачу информации по вопросам соблюдения Комитету по соблюдению и Сторонам, а также секретариатское содействие и предоставление документации. |
The Panel met with the Ambassadors of Belgium, the Russian Federation and France and with officials of the Embassy of the Democratic Republic of the Congo, who welcomed the Panel and expressed willingness to be of assistance to it. |
Группа встретилась с послами Бельгии, Российской Федерации и Франции и с должностными лицами посольства Демократической Республики Конго, которые приветствовали Группу и выразили готовность оказать ей содействие. |
In the spirit of transparency and openness, the Bulgarian Government rendered full assistance and cooperation to the Chairman and the members of the Monitoring Mechanism during their two visits to Bulgaria in September and December last year. |
В духе транспарентности и открытости болгарское правительство оказывало всестороннее содействие Председателю и членам Механизма наблюдения и в полной мере сотрудничало с ними во время их двух визитов в Болгарию в сентябре и декабре прошлого года. |
This report is the result of the joint efforts of the WHO and UN/ECE secretariats wish to thank the Danish, French and Swiss Governments and UNEP for providing assistance for the various background studies and consultancy mandates necessary to produce this synthesis report. |
Настоящий доклад подготовлен в результате совместных усилий секретариатов ВОЗ и ЕЭК ООН, которые хотели бы выразить признательность правительствам Дании, Швейцарии, а также ЮНЕП за содействие при проведении различных исследований общего характера и оказании необходимой консультативной помощи для составления этого обзорного доклада. |
The State guarantees the following rights in respect of the unemployed: To free vocational training and retraining; To free choice of the type of work or activity; To the provision of assistance, free of charge, in seeking and finding a job. |
Государство гарантирует безработному следующие права: - на бесплатную профессиональную подготовку и переподготовку; - на свободный выбор вида работы или деятельности; - на безвозмездное содействие в подборе и устройстве на работу. |
Providing assistance on the basis of the expertise within UNECE and UN/CEFACT in the areas of legal, procedural and documentary trade facilitation and in developing international standards for electronic business, including UN/EDIFACT and the latest technological solutions. |
Содействие на основе накопленного ЕЭК ООН и СЕФАКТ ООН опыта в правовом, процедурном и документальном обеспечении процесса упрощения процедур торговли, а также в разработке международных стандартов для электронных деловых операций, включая ЭДИФАКТ ООН и другие технологические новинки. |
We are also grateful to the leadership of UNMIK and the Kosovo Force, as well as the personnel of the Secretariat here in New York, for their assistance during the mission. |
Мы также признательны руководству МООНК и командованию Сил для Косово, а также сотрудникам Секретариата Организации Объединенных Наций здесь в Нью-Йорке за оказанное ими содействие в проведении миссии. |
In Montserrat, the United Kingdom Department for International Development project is providing assistance to develop a programme for the care of the elderly with a well-defined policy and plan of action; |
на Монтсеррате в рамках проекта Департамента по вопросам международного развития оказывается содействие в связи с разработкой программы в области обеспечения ухода для престарелых с четко определенной политикой и планом действий; |
Secondly, when the United Nations undertakes assistance in the establishment of justice and the rule of law, it is essential to pay due respect to the support and participation of the people of the recipient States. |
Во-вторых, в тех случаях, когда Организация Объединенных Наций оказывает содействие обеспечению правосудия и верховенства права, чрезвычайно важно относиться с должным уважением к поддержке и участию народа государства-реципиента. |
Chad requested assistance from bilateral and multilateral partners and from the international community in the form of technical equipment for the training of qualified staff, as well as financial aid for the implementation of the new programme for the demobilization and reintegration of soldiers and ex-combatants. |
Чад обращается к двусторонним и многосторонним партнерам и к международному сообществу с просьбой оказать содействие в отношении технического оборудования для подготовки квалифицированного персонала, а также предоставления финансовой помощи для осуществления новой программы по демобилизации и реинтеграции военнослужащих и бывших комбатантов. |
Helping developing countries to meet their obligations under these accords by providing targeted assistance, including on methyl bromide phase-out programmes, refrigerant management plans, halon banking activities and clearing-house services; |
а) содействие развивающимся странам в выполнении их обязательств по этим соглашениям путем предоставления целенаправленной помощи, включая в отношении программ поэтапного отказа от бромистого метила, планов регулирования хладагентов, мероприятий в связи с хранением галонов и услуг координационного характера; |
They also agree to afford one another full assistance and cooperation, with the greatest possible speed and efficacy, in the investigation or prosecution of the acts of corruption referred to in the Inter-American Convention against Corruption, to which both countries are parties. |
Они также берут на себя обязательство на взаимной основе предоставлять оперативно и самым эффективным образом всю помощь и содействие в целях проведения расследований и преследования в связи с актами коррупции, о которых говорится в Межамериканской конвенции о борьбе с коррупцией, участником которой являются обе страны. |
If the United Nations were to agree to provide such assistance, it is only to be expected that the instrument by which it assumed that obligation would specify the precise nature of the institution that it was undertaking to help set up and run. |
Если Организация Объединенных Наций согласится на оказание такой помощи, следует предполагать, что документ, на основании которого она возьмет на себя это обязательство, будет конкретно определять точный характер учреждения, созданию и функционированию которого она обязуется оказывать содействие. |
Electoral assistance and the promotion of democracy had become one of the core tasks of the United Nations, which was a clear affirmation of democratic principles by the international community, for there was no democracy without periodic and genuine elections. |
Помощь в проведении выборов и содействие в деле укрепления демократии стали одной из главных задач Организации Объединенных Наций, и это недвусмысленно подтверждает демократические принципы международного сообщества, т.к. невозможно обеспечить демократию без периодических и подлинных выборов. |
United Nations system agencies, such as the World Food Programme, the World Health Organization and UNICEF, have helped to cover the needs of the vulnerable communities by linking up food assistance, health and education programmes with UNMIK's corresponding departments. |
Такие учреждения системы Организации Объединенных Наций, как Мировая продовольственная программа, Всемирная организация здравоохранения и ЮНИСЕФ, оказывали содействие в удовлетворении потребностей находящихся в уязвимом положении общин путем увязки деятельности по оказанию продовольственной помощи и помощи в области здравоохранения и реализации учебных программ с деятельностью соответствующих департаментов МООНК. |
Stimulating social work in favour of families within the framework of tasks carried out by social assistance centres. |
содействие развитию социальной деятельности в интересах семей в рамках выполнения задач, возложенных на центры социальной помощи. |
In extremis, it could help Timorese security agencies to respond to security threats by providing support in such areas as logistics, transportation, communications and information, in regard to which they will certainly require assistance for the next 12 months. |
В экстремальных ситуациях он мог бы оказывать тиморским службам безопасности содействие в реагировании на угрозы безопасности, оказывая поддержку в таких делах, как материально-техническое снабжение, транспорт, связь и информация, помощь в которых им, несомненно, будет требоваться на протяжении еще 12 месяцев. |
In addition, as indicated, other assistance over a wide variety of specific matters is available on a discretionary basis to help with specific expenses such as accommodation or other special requirements. |
Кроме того, другие виды помощи оказываются по широкому кругу вопросов на дискреционной основе, с целью оказать содействие в покрытии конкретных расходов, в частности на жилище или другие особые потребности. |
Here we would like to express our gratitude to those countries that have opened their doors to thousands of refugees in a spirit of solidarity and hospitality and that are continuing to grant protection, aid and assistance to these refugees. |
В этой связи мы хотели бы выразить нашу признательность тем странам, которые открыли свои границы для тысяч беженцев, демонстрируя дух солидарности и гостеприимства, и которые продолжают предоставлять защиту, помощь и содействие этим беженцам. |
A law enforcement programme coordinator based in Nigeria will support and coordinate the delivery of law enforcement assistance to African countries, in particular in western and southern Africa. |
Координатор программы в правоохрани-тельной области, действуя из Нигерии, будет ока-зывать содействие предоставлению африканским странам, в первую очередь странам западной и южной частей Африки, помощи в правоохрани-тельной области, а также координировать усилия в этом направлении. |
Under the Code of Labour Laws, economically active citizens who reside permanently in Ukraine are guaranteed free assistance from the State employment service in recruitment for suitable work and job-placement in accordance with their vocation, capacities, occupational training and education. |
В соответствии с Кодексом законов о труде Украины трудоспособным гражданам, постоянно проживающим на территории Украины гарантируется бесплатное содействие государственной службы занятости в подборе подходящей работы и трудоустройстве в соответствии с призванием, способностями, профессиональной подготовкой, образованием. |
Additionally, UNICEF is providing assistance to a project on disarmament education to be conducted by the Department for Disarmament Affairs in Albania, Cambodia, Niger and Peru. |
Кроме того, ЮНИСЕФ оказывает содействие в осуществлении проекта по вопросам образования в области разоружения, который будет осуществляться Департаментом по вопросам разоружения в Албании, Камбодже, Нигерии и Перу. |
But, as previously reported, the United Kingdom Government has urged the desirability of introducing such legislation on the Government of Anguilla and has provided advice and assistance on the form which it might take. |
Однако, как сообщалось ранее, Соединенное Королевство поощряет необходимость принятия такого законодательства правительством Ангильи и оказывает консультативную помощь и содействие в его разработке. |