While it is absolutely vital that the victims of armed conflict be provided with essential protection and assistance, we must also acknowledge the limitations of humanitarian action and its inability to resolve deep-rooted conflicts within and between States. |
Хотя и абсолютно и жизненно важно, чтобы пострадавшим от вооруженных конфликтов обеспечивались крайне необходимые им защита и содействие, мы должны также признать ограниченные возможности гуманитарной деятельности и ее неспособность урегулировать глубоко укоренившиеся конфликты будь то внутри государств или между ними. |
The SBSTA also noted that the secretariat, on the basis of these comments and drawing on the assistance of technical experts, is to prepare a paper to be discussed during further consultations. |
ВОКНТА также отметил, что секретариат, исходя из этих замечаний и опираясь на содействие технических экспертов, планирует подготовить документ, который будет обсуждаться в ходе дальнейших консультаций. |
assistance of activity of youth public organizations on support and development in the youth sphere of business, social and public activity of young people; |
содействие деятельности молодежных общественных организаций по поддержке и развитию в молодежной среде предпринимательства, социальной и общественной активности молодых людей; |
The Working Group appreciated the assistance and clarifications provided by the Permanent Court of Arbitration (PCA), and agreed on the wording of paragraph 2 of this article. |
Рабочая группа выразила признательность Постоянной палате третейского суда (ППТС) за содействие с ее стороны в работе и сделанные разъяснения и согласовала текст пункта 2 данной статьи. |
Important international assistance had been provided to energy efficiency efforts in countries with economies in transition such as training, which had led to the development of a standardized business plan approach in all countries involved. |
Странам с переходной экономикой было оказано значительное международное содействие в проведении мероприятий в области энергоэффективности, таких, как организация учебных курсов, в ходе которых во всех участвующих странах был выработан стандартизированный подход к составлению бизнес-планов. |
Practical steps in this direction were taken in collaboration with the International Chamber of Commerce, namely with its e-commerce team, and assistance was sought to identify software developers who would help develop a software supporting Recommendation 31. |
Практические меры в этом направлении были приняты в сотрудничестве с Международной торговой палатой, а именно с ее группой по электронной торговле, и было запрошено содействие в целях поиска специалистов по системотехнике, которые помогли бы разработать программное обеспечение для Рекомендации 31. |
That document is aimed at facilitating the implementation of NEPAD and at other areas of cooperation where the G-8 can provide real assistance in addressing the multifaceted challenges Africa faces. |
Этот документ нацелен на содействие реализации НЕПАД и на те области партнерства, в которых «восьмерка» может реально способствовать преодолению комплексных вызовов, стоящих перед Африкой. |
That is why the world should stand by and continue to provide necessary support, assistance and encouragement, rather than being impatient at the perceived slowness of progress in that country. |
Поэтому международное сообщество должно и впредь оказывать необходимую поддержку, помощь и содействие, а не проявлять нетерпение по поводу кажущихся медленными темпов прогресса в этой стране. |
He expressed appreciation for the Organization's help in obtaining assistance from the development partners. In that context, he fully recognized the importance of regular consultations with donor countries, as mentioned by the previous speakers. |
Оратор благодарит Организацию за содействие в получении помощи со стороны партнеров по развитию, и полностью признает важность проведения регулярных консуль-таций со странами - донорами, о чем уже говорили предыдущие ораторы. |
The total implementation costs amounted to only $1.7 million, as confirmed by the Auditor. The External Auditor was also regularly involved in the process and provided necessary assistance and guidance. |
Общие расходы, свя-занные с внедрением этой системы, составили лишь 1,7 млн. долл. США, что было подтверждено Внеш-ним ревизором, который регулярно контролировал этот процесс, оказывая необходимые помощь и содействие. |
Concerning assistance to developing States, Denmark indicated that it had provided support to the development of the fisheries sector in Viet Nam, including aid for the management of fish stocks. |
В отношении сотрудничества с развивающимися государствами Дания указала, что ею было оказано содействие в развитии рыболовного сектора во Вьетнаме, в том числе помощь в деле управления рыбными запасами. |
This approach would also present a clear service opportunity for professionals such as Patent Attorneys and Technical Consultants who would be able to offer assistance and guidance in the navigation and analysis of this knowledge resource. |
Такой подход совершенно определенно открыл бы также новые возможности для таких профессионалов, как юристы в области патентного права и консультанты по техническим вопросам, которые могли бы оказывать помощь и содействие в поиске нужной информации и анализе этого ресурса знаний. |
We commend the Security Council for facilitating the peace process in Angola and welcome the establishment of an enhanced United Nations mission, as this will strengthen the urgently needed assistance in the peace-building, demobilization and quartering programme. |
Мы воздаем должное Совету Безопасности за содействие мирному процессу в Анголе и приветствуем создание усиленной миссии Организации Объединенных Наций, так как это укрепит столь необходимую помощь в миростроительстве и в программе демобилизации и расселения. |
We recognize and appreciate the assistance and ongoing guidance given by the Council to the people of Timor-Leste, who achieved their independence on 20 May 2002, following a complex process that was at times characterized by difficulties. |
Мы признаем и высоко ценим оказываемую Советом помощь народу Тимора-Лешти и содействие в руководстве им - народом, который 20 мая 2002 года достиг своей независимости в результате сложного процесса, который временами характеризовался серьезными трудностями. |
Following the Agreement on Cessation of Hostilities signed by Ethiopia and Eritrea, the Security Council, in resolutions 1312 and 1344, called upon the parties to the conflict to facilitate emergency mine-action assistance in coordination with the United Nations. |
После заключения соглашения о прекращении боевых действий между Эфиопией и Эритреей Совет Безопасности в своих резолюциях 1312 и 1344 призвал стороны в конфликте оказывать в координации с Организацией Объединенных Наций дальнейшее содействие чрезвычайным мерам, связанным с разминированием. |
To facilitate the preparation of the annotated outline of the report, the Bureau of the Working Group on Effects requested the secretariat to enlist the assistance of an external consultant. |
В целях содействия в подготовке аннотированного плана доклада Президиум Рабочей группы по воздействию просил секретариат предусмотреть содействие со стороны внешнего консультанта. |
There is increasing understanding that electoral assistance should be available, if requested and required, throughout the entire electoral cycle, meaning before and after elections. |
Растет понимание, что содействие в проведении выборов должно предоставляться, при поступлении такой просьбы и при необходимости - на протяжении всего избирательного цикла, т.е. до и после проведения выборов. |
The Special Rapporteur has continued the dialogue with intergovernmental and non-governmental organizations in the implementation of his mandate and thanks these organizations for their cooperation and assistance during the year. |
При осуществлении своего мандата Специальный докладчик продолжает диалог с межправительственными и неправительственными организациями и благодарит эти организации за их сотрудничество и содействие в течение года. |
The expert can only encourage such an initiative and is therefore recommending that MICAH should provide every assistance in order to put an end to situations of illegality and arbitrariness. |
Эксперт не может не приветствовать такую инициативу и рекомендует МГМПГ в связи с этим оказать всяческое содействие в деле ликвидации проявлений беззакония и произвола. |
It was a priority to train officials at national and regional levels before its entry into force, and he requested assistance from UNCTAD in this connection. |
Приоритетной задачей является обеспечение подготовки должностных лиц на национальном и региональном уровнях до вступления регулирующих положений в силу, и в этой связи он просил ЮНКТАД оказать необходимое содействие. |
The Mission's attempts to obtain a complete list and photos of the equipment, as well as requests for assistance, have not yielded an appropriate solution. |
Попытки Миссии получить полный перечень и фотографии оборудования, а также ее просьбы оказать в этом содействие до сих пор были безрезультатными. |
The Committee benefited from the assistance of UNHCR, the Political and Legal Units of UNTAET and the input of two international experts on truth and reconciliation commissions. |
Содействие в работе комитета оказали УВКБ, группы по политическим и правовым вопросам ВАООНВТ, а также два международных эксперта, входящих в состав комиссий по установлению истины и примирению. |
It is self-evident that international efforts are central to ending this conflict, including the assistance of the United Nations and the co-sponsors of the peace process. |
Само собой разумеется, что международные усилия имеют огромное значение для прекращения этого конфликта, включая содействие со стороны Организации Объединенных Наций и спонсоров мирного процесса. |
In response, the option has been created to "top up" the assistance provided at the completion point if it is found that exogenous factors have caused a fundamental change in a country's debt sustainability outlook. |
В ответ на это была создана возможность «дополнить до максимума» содействие, предоставленное в точке завершения, если окажется, что внешние факторы вызывают фундаментальное изменение в прогнозе посильности долга для страны. |
The assistance of the international community was fundamental in that regard, and the United Nations had a role to play by boosting the Global Programme against Money-laundering of the Office for Drug Control and Crime Prevention, which provided technical cooperation to countries and conducted research. |
В этой связи важнейшее значение имеет помощь со стороны международного сообщества, и Организации Объединенных Наций надлежит сыграть свою роль в содействии Глобальной программе борьбы с «отмыванием денег» Управления по контролю над наркотиками и предупреждению преступности, в рамках которой странам оказывается техническое содействие и проводятся исследования. |