During the period under review, the Division provided assistance, in particular, to the operations deployed in Angola, Bosnia and Herzegovina, Haiti, Rwanda and the former Yugoslav Republic of Macedonia. |
В течение рассматриваемого периода Отдел оказывал содействие, в частности, операциям, осуществляемым в Анголе, Боснии и Герцеговине, Гаити, бывшей Югославской Республике Македонии и Руанде. |
As in the past, the Special Rapporteur is ready to offer his full collaboration and assistance to all who wish to engage in the common endeavour to promote respect for and enjoyment of the right to life. |
Как и в прошлом, Специальный докладчик готов предложить свое полное сотрудничество и содействие всем тем, кто хотел бы участвовать в общих усилиях, направленных на поощрение уважения и осуществления права на жизнь. |
I am confident, and so are all the people involved with the planning of the Mission, that UNMIH will be able to fulfil its mandate satisfactorily and give all necessary assistance to the Government of Haiti to sustain a secure and stable environment. |
Я уверен, как и все участники процесса планирования Миссии, что МООНГ сможет выполнить свой мандат удовлетворительным образом и оказать все необходимое содействие правительству Гаити в обеспечении безопасной и стабильной обстановки. |
In addition to that, they agree to supply all the necessary operational support, including transport and assistance to the UNAVEM teams carrying out the survey, so they can accomplish their mission; |
Наряду с этим они соглашаются оказать всю необходимую оперативную поддержку, включая транспорт и содействие проводящим рекогносцировку группам КМООНА, с тем чтобы они могли выполнить свою миссию; |
The United Nations is also requesting assistance from certain Member States, including those in the region and the two parties are being urged to finalize the plans for the quartering exercise. |
Организация Объединенных Наций просит оказать содействие и некоторые государства-члены, включая государства-члены региона, а обеим сторонам настоятельно рекомендуется завершить разработку планов по осуществлению расквартирования. |
Such assistance will not only help them to overcome existing difficulties and obstacles and improve their own compliance, but will render the convention implementation as a whole more effective. |
Такое содействие не только поможет им преодолеть возникшие у них трудности и встретившиеся препятствия и повысить действенность соблюдения положений конвенций, но и в целом повысит уровень эффективности процесса осуществления конвенций. |
Between 1 September 1995 and 31 March 1996, the Department of Humanitarian Affairs of the Secretariat provided assistance to 31 Member States to help them cope with the impact of 45 natural disasters and environmental emergencies. |
В период с 1 сентября 1995 года по 31 марта 1996 года Департамент по гуманитарным вопросам Секретариата оказал содействие 31 государству-члену, с тем чтобы помочь им справиться с последствиями 45 стихийных бедствий и экологических чрезвычайных ситуаций. |
Aware that the Court had urged the two countries to lend assistance to the proposed mission, he also accepted in principle the idea of such a mission and indicated that he would send his response to the Security Council and to me in writing. |
Осознавая тот факт, что Суд настоятельно призвал обе страны оказывать содействие предлагаемой миссии, он также согласился в принципе с идеей направления такой миссии и заявил, что направит письменный ответ Совету Безопасности и лично мне. |
The terms "aid" and "assistance" have been replaced by "cooperation"; "partnership" has replaced "donor/recipient" to describe more accurately the relationship between the parties. |
Термины "помощь" и "содействие" были заменены на "сотрудничество", а "партнерство" было заменено сочетанием "донор/получатель", с тем чтобы более точно передать характер связей между сторонами. |
The Working Group expressed its appreciation in particular for the assistance of the secretariat of the Centre for Human Rights, whose dedication, availability and laudable efforts enabled the Working Group to complete its work in good time. |
Рабочая группа дала самую высокую оценку работе секретариата Центра по правам человека, которому было поручено оказать содействие ее работе и чья старательность, оперативность и динамизм позволили ей завершить свою работу в намеченные сроки. |
Where the receiving countries are unable to cope with the refugee flow, the international community should provide them with assistance to provide security within the camps and to strengthen their own criminal justice systems, as appropriate. |
Если принимающие страны не в состоянии справиться с притоком беженцев, международное сообщество при необходимости, должно оказать им содействие в плане обеспечения безопасности в лагерях беженцев или в деле укрепления существующих в этих странах систем уголовного правосудия. |
The Committee would be pleased if the State party were to make the declaration under article 22 of the Convention and offers such assistance and cooperation as the State party may require. |
Комитет также призывает государство-участник сделать заявление в соответствии со статьей 22 Конвенции и предлагает ему всю необходимую помощь и содействие. |
The treaty bodies regularly recommend that in preparing reports States parties seek assistance, which is available upon request, from the technical cooperation services of the Centre for Human Rights, and periodically send reminders to States parties whose reports are overdue. |
Договорные органы регулярно рекомендуют государствам-участникам обращаться к службам по техническому сотрудничеству Центра по правам человека с просьбой оказать им содействие в подготовке докладов, которое обеспечивается на основании такой просьбы, а также периодически направляют напоминания государствам-участникам, доклады которых просрочены. |
During this period, UNCRO could facilitate and provide appropriate assistance to the deployment of the international force and the establishment of the transitional administration, but would not be in a position, as presently mandated and constituted, to facilitate the demilitarization envisaged in the basic agreement. |
В течение этого периода ОООНВД сможет оказывать содействие и надлежащую помощь в развертывании международных сил и создании временной администрации, однако она будет не в состоянии, в соответствии с ее нынешним мандатом и составом, содействовать демилитаризации, предусмотренной в основном соглашении. |
Provides assistance to member States in the inventory of their resource endowment in surface and ground water, and assists in the formulation of relevant policies; |
оказывает государствам-членам помощь в проведении кадастровой съемки имеющихся у них запасов поверхностных и грунтовых вод и оказывает содействие в разработке соответствующих стратегий; |
The international community should continue to increase its assistance to African countries in the fields of population and development, technology development and transfer, long-term perspective development planning, including that related to refugees and returnees, training and research. |
Международному сообществу следует и впредь наращивать свою помощь африканским странам в таких областях, как народонаселение и развитие, разработка и передача технологии, долгосрочное перспективное планирование развития, включая оказание помощи беженцам и репатриантам, содействие подготовке кадров и проведению исследований. |
As regards other initiatives designed to generate employment and improve the incomes of poor rural communities, assistance has been provided to projects and initiatives in the area of family food security, especially through productive activities designed to raise family incomes. |
Что касается других инициатив, направленных на создание рабочих мест и увеличение доходов малоимущих сельских общин, то оказывалось содействие проектам и мероприятиям в области обеспечения продовольственной безопасности семей, особенно с помощью производственной деятельности, позволяющей увеличить объем доходов семьи. |
The Statistical Division of the United Nations Secretariat not only provides statistical expertise and coordination for data compilation and analysis at the international level but also provides assistance to Member States in the development and evaluation of national data collection and analysis capacities. |
Статистический отдел Секретариата Организации Объединенных Наций не только предоставляет квалифицированную помощь и оказывает содействие в координации по сбору и анализу данных на международном уровне, но и помогает государствам-членам в деле разработки и оценки их возможностей в области сбора и анализа национальных данных. |
National institutional strengthening is promoted through the provision of policy advice, assistance in policy formulation and data collection/processing for managing the conservation and use of natural resources for sustainable agriculture, forestry and fisheries. |
Содействие процессу укрепления национальных учреждений обеспечивается посредством оказания консультативных услуг по вопросам политики, помощи в разработке политики и сбора/обработки данных в целях охраны и рационального использования природных ресурсов в интересах устойчивого развития сельского хозяйства, лесного хозяйства и рыбного промысла. |
BENIN Request: On 6 March 1995, the Government of Benin, through UNDP, sent a request for United Nations assistance to coordinate the international observers invited for the legislative elections scheduled for 28 March 1995. |
БЕНИН Просьба: 6 марта 1995 года правительство Бенина через ПРООН обратилось к Организации Объединенных Наций с просьбой оказать содействие в координации деятельности международных наблюдателей, приглашенных в связи с проведением запланированных на 28 марта 1995 года выборов в законодательные органы. |
Accordingly, support and assistance to the Commission was provided by the Office of the High Commissioner for Human Rights entrusted with coordinating the activities of the Commission of Experts with those of the Special Rapporteur on Rwanda. |
Соответственно поддержка и содействие Комиссии оказывались Управлением Верховного комиссара по правам человека, которому поручено координировать деятельность Комиссии экспертов с деятельностью Специального докладчика по Руанде. |
I believe that it is high time for the community of nations, particularly the United Nations, to render its assistance and do its part for these divided families so that they may at least hear from each other until they are finally reunited. |
Я считаю, что настало время, чтобы сообщество наций, особенно Организация Объединенных Наций, оказали свое содействие и сыграли свою роль в интересах этих разделенных семей для того, чтобы они хотя бы получили возможность узнать друг о друге до того, как они наконец будут воссоединены. |
UNEP pointed out that it continued its assistance to the law faculty of a university in Sri Lanka for the development of a postgraduate programme in environmental law, including international environmental law, expected to commence in October 1995. |
ЮНЕП отметила, что она продолжала оказывать содействие юридическому факультету университета в Шри-Ланке в вопросах, касающихся составления последипломной учебной программы по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды, осуществление которой предположительно должно начаться в октябре 1995 года. |
cannot be conceived exclusively in terms of help and assistance, or even by considering the eventual returns on the resources provided. |
не может мыслиться исключительно в рамках таких категорий, как помощь и содействие, или даже категории конечной прибыли на вложенные ресурсы. |
She was particularly grateful to the delegations of the United States and India for their assistance in the drafting of a text which could command the support of the whole international community and be adopted without a vote. |
Она благодарит, в частности, делегации Соединенных Штатов и Индии за их содействие в разработке текста, с которым будет, видимо, согласно все международное сообщество и который можно будет принять без вынесения на голосование. |