The International Labour Organization offered the Human Rights Unit of the Supreme Court of Justice assistance for organizing a workshop on "Child Labour and Legislative Reform" so that magistrates could express their views on the ILO-sponsored draft law regulating juvenile labour. |
Международная организация труда оказала Отделу по правам человека Верховного суда содействие в проведении практикума по проблеме детского труда и адекватности законодательства, чтобы судьи смогли высказаться в отношении законопроекта, который регулирует вопросы труда подростков. |
The final document of the First Conference of the High Contracting Parties to Protocol V fully contributed to the effective implementation of that Protocol, in particular in developing a mechanism to facilitate consultation, cooperation and assistance. |
Заключительный документ первой Конференции Высоких Договаривающихся Сторон Протокола V в полной мере способствует эффективному осуществлению этого Протокола, в особенности в плане разработки механизма с целью облегчить консультации, сотрудничество и содействие. |
The assistance provided by UNFPA is in the areas of training in census planning and management, including analysing data, building institutional and human resources capacity, providing technical experts and mobilizing resources for the census. |
ЮНФПА оказывает содействие в следующих областях: обучение навыкам планирования переписей и руководства их проведением, включая анализ данных, наращивание организационного и кадрового потенциала, предоставление технических рекомендаций по вопросам переписей и мобилизацию ресурсов на их проведение. |
All police stations have also been specifically instructed to corporate fully and give full assistance to the officers of the Human Rights Commission with regard to their mandate of making surprise visits to alleged places of detention. |
Все полицейские участки также получили конкретное указание всесторонне сотрудничать с представителями Комиссии по правам человека в том, что касается их мандата проводить без предварительного уведомления проверки предполагаемых мест содержания под стражей, и оказывать им в этом всесторонне содействие. |
I also applaud the assistance of the G-8 countries and other donors in support of the Russian Federation's destruction programme, and I hope that this vital cooperation will continue and be further reinforced in the future. |
Я также приветствую содействие стран "восьмерки" и других доноров в порядке поддержки ликвидационной программы Российской Федерации, и я надеюсь, что это насущное сотрудничество будет продолжаться и еще больше укрепляться и в будущем. |
He appealed to donor countries and international organizations to extend their assistance to the implementation of the Vientiane Plan of Action, which he valued as a precious gift to this subregion, and especially to the Lao PDR in the area of transit transport. |
Он обратился с призывом к странам-донорам и международным организациям оказать содействие в реализации Вьентьянского плана действий, расцениваемого им в качестве замечательного дара данному субрегиону и, особенно, Лаосской НДР в сфере транзитных перевозок. |
International assistance and debt relief was also important in supporting developing countries; in that connection, the United States had pursued a number of initiatives related to debt relief and development grants. |
Международное содействие и облегчение долгового бремени также важны для поддержки развивающихся стран; в этой связи Соединенные Штаты предприняли ряд инициатив, связанных с облегчением долгового бремени и выдачей грантов на цели развития. |
In their view, the Special Committee could offer its useful assistance to the Special Committee on Peacekeeping Operations, based on the proposal of the Russian Federation, which they viewed as timely and useful. |
С их точки зрения, Специальный комитет может предложить свое содействие Специальному комитету по операциям по поддержанию мира на основе предложения Российской Федерации, которое они считают своевременным и полезным. |
Such measures include the establishment of truth and reconciliation commissions and special courts, the holding of national dialogues and the improvement of the justice system, for all of which the United Nations has provided assistance. |
В число таких мер входит создание комиссий по установлению истины и примирению и специальных судов, проведение общенациональных диалогов и усовершенствование системы правосудия, и Организация Объединенных Наций оказывает всем им содействие. |
Therefore, in May of 2003, with assistance from UNIFEM, the Ministry of Labor and Social Protection launched the program 'Promoting equal rights and opportunities in Moldova through the support of legislation on gender equality and strengthening the mechanism of implementation of the law'. |
В связи с этим в мае 2003 года Министерство труда и социальной защиты при содействии ЮНИФЕМ начало осуществление программы под названием «Содействие равноправию и равным возможностям в Молдове путем законодательной поддержки мер по обеспечению гендерного равенства и укрепления механизма по осуществлению соответствующих законов». |
Civil society can also undertake relief activities with international partners on the ground, to provide emergency assistance to affected populations and ensure support to reinforce social welfare activities, as well as income-generating activities. |
Гражданское общество также может осуществлять совместно с международными партнерами работу по оказанию чрезвычайной помощи на местах, предоставлять чрезвычайную помощь пострадавшему населению и оказывать содействие в усилении работы в области социального обеспечения, а также в области создания рабочих мест. |
The meeting agreed that the problem could be solved if the reference materials were displayed on the Internet site of the Advisory Group and requested assistance from the Group in that matter. |
Участники совещания согласились с тем, что эта проблема может быть решена путем помещения этих справочных материалов на ШёЬ-сайте Консультативной группы в Интернете, и обратились к Консультативной группе с просьбой оказать содействие в этом вопросе. |
However, Mr. de Soto has continued to hold consultations on my behalf with a number of Governments and organizations, and he is proceeding with preparations and consultations so as to be of assistance to the parties at the appropriate time. |
Тем не менее г-н де Сото продолжает проведение консультаций от моего имени с рядом правительств и организаций и проводит подготовительные мероприятия и консультации, с тем чтобы в соответствующее время оказать содействие сторонам. |
The Government is also grateful to the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights for establishing an office in Suva, and is also grateful for any assistance offered. |
Правительство также благодарно Управлению Верховного Комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека за создание отделения в Суве и оно благодарно также за все оказанное содействие. |
We call on the authorities in Somalia and all Somali parties to do their utmost to eliminate barriers to the provision of humanitarian assistance and to cooperate in the work of humanitarian organizations. |
Призываем власти Сомали и все сомалийские стороны сделать все возможное, чтобы устранить барьеры на пути доставки гуманитарных грузов и оказывать содействие в работе сотрудников гуманитарных организаций. |
There is no justification for the difference in treatment between articles 16 and 17 on the one hand, and article 18 on the other, except for the intuitive notion that coercion is more "serious" than assistance or direct control. |
Нет никаких оснований предусматривать различный подход в статьях 16 и 17, с одной стороны, и статье 18 - с другой, кроме интуитивного чувства о том, что принуждение - это нечто более «серьезное», чем содействие или непосредственный контроль. |
Within the framework of the Global Project on "Strengthening the Legal Regime against Terrorism" launched in 2003, the Office provides assistance to New or Restored Democracies in ratifying and implementing the universal legal instruments against terrorism. |
В рамках глобального проекта «Укрепление правового режима борьбы с терроризмом», реализация которого началась в 2003 году, Управление предоставляет содействие странам новой или возобновленной демократии в ратификации и осуществлении универсальных международно-правовых документов по вопросам борьбы с терроризмом. |
The UNESCO Women and a Culture of Peace programme provided assistance to women in Africa in their efforts to stop violence and armed conflict on the continent and to attain recognition as vital partners in the peace-building processes. |
В рамках Программы ЮНЕСКО по вопросам женщин и культуры мира оказывается содействие женщинам в Африке в их усилиях по прекращению насилия и вооруженных конфликтов на их континенте, а также помощь в том, чтобы они получили признание в качестве важнейших партнеров в процессе миростроительства. |
Concern was expressed that financial contribution to the annual budget of the organization or providing national contingents under the operational control and command of an international organization might constitute "aid or assistance" under the provision. |
Была выражена озабоченность по поводу того, что финансовые взносы в ежегодный бюджет организации или предоставление национальных контингентов под оперативный контроль и командование международных организаций могут представлять собой «помощь или содействие» согласно этому положению. |
Other Claims, such as that of the National Guard, include claims for the costs of relief and assistance provided by military entities to civilians and refugees. |
Другие претензии, например заявленные Национальной гвардией, включают в себя претензии в отношении расходов на помощь и содействие, оказанные военными учреждениями гражданским лицам и беженцам. |
In closing, the President expressed deep appreciation to the delegations for the spirit of compromise they had exhibited, without which progress would have not been achieved, and to the members of the Bureau for their assistance to him during the course of the Meeting. |
В заключение Председатель выразил глубокую признательность делегациям за проявленный ими дух компромисса, без которого не удалось бы достичь прогресса, и членам Бюро за то содействие, которое они ему оказали в ходе Совещания. |
It was also pointed out that new emergencies in the world were detracting from the high levels of humanitarian assistance to the South Caucasus and that the unresolved conflicts in the region were eroding interest in funding development projects of the sort required. |
Было также указано на то, что новые чрезвычайные ситуации, возникающие в мире, не позволяют предоставлять гуманитарное содействие Южному Кавказу в больших объемах и что существование в регионе неурегулированных конфликтов уменьшает заинтересованность в финансировании необходимых проектов развития. |
On behalf of the Conference on Disarmament and on my own behalf, I would like to assure Ambassador Grinius of our readiness to provide him with every kind of assistance and support for his work in Geneva. |
От имени Конференции по разоружению и от себя лично я хотел бы заверить посла Гриниуса в нашей готовности оказывать ему всяческое содействие и поддержку в отношении его работы в Женеве. |
The Director-General may, at the invitation of the Security Council, attend its meetings to supply the Council, as duly mandated by the Executive Council, with information or give other assistance with regard to matters within the competence of OPCW. |
Генеральный директор может по приглашению Совета Безопасности посещать его заседания для представления Совету, когда это надлежащим образом санкционировано Исполнительным советом, информации или оказывать другое содействие в связи с вопросами, подпадающими под компетенцию ОЗХО. |
And they should clarify how States Parties' roles on decision making bodies of multilateral development organizations can support States Parties that require assistance in fulfilling Article 5 and other obligations. |
И им следует прояснять, каким образом роли государств-участников в директивных органах многосторонних организаций сферы развития могут выступать в качестве подспорья для государств-участников, которым требуется содействие в выполнении обязательств по статье 5 и других обязательств. |