The model law will facilitate the provision of legislative assistance by UNODC and the review of national legislation by States, irrespective of their legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовой закон направлен на содействие предоставлению помощи в вопросах законодательства со стороны ЮНОДК и проведению государствами обзора национальных законов, вне зависимости от их правовой традиции и социально-экономических, культурных и географических условий. |
The model law was a tool aimed at facilitating and systematizing the provision of legislative assistance by UNODC and at facilitating the review and upgrading of existing legislation by States. |
Этот Типовой закон представляет собой инструмент, направленный на содействие и систематизацию порядка предоставления помощи законодательным органам со стороны ЮНОДК, а также на содействие проведению обзора действующего законодательства государствами и его совершенствованию. |
Often being the first to have initiated work in support of local governance, UNDP has assumed a natural leadership role, and in many countries, has been instrumental in bringing in other donors and helping Governments coordinate donor assistance and pooling resources. |
Нередко, являясь инициатором усилий по оказанию поддержки местным органам управления, ПРООН брала на себя выполнение функции национального руководства, и во многих странах благодаря деятельности ПРООН к работе подключались другие доноры, а правительствам оказывалось содействие в вопросах координации донорской помощи и совместного использования ресурсов. |
Citizens having suffered damage during an emergency or while working to prevent or overcome it are provided by the appropriate Government authorities, enterprises, establishments or organizations with living quarters, compensation for any tangible damage, re-employment or other necessary assistance. |
Гражданам, пострадавшим при чрезвычайных обстоятельствах либо в связи с производством работ по их предотвращению или ликвидации, соответствующими государственными органами, а также предприятиями, учреждениями, организациями предоставляется жилое помещение, возмещается причиненный материальный ущерб, оказывается содействие в трудоустройстве и иная необходимая помощь. |
Developed countries must increase financial assistance to developing countries, reduce or cancel their debt, curb trade protectionism, open their markets, transfer technology and help build capacity in those countries. |
Развитые страны должны увеличить свою финансовую помощь развивающимся странам, сократить или списать их задолженность, ограничить торговый протекционизм, открыть свои рынки, обеспечить передачу технологий и оказать содействие в наращивании потенциала этих стран. |
In pursuing its development goals, Ethiopia had benefited from the experience and expertise of international institutions, as well as financial support and assistance from the international community. |
При достижении своих целей в области развития Эфиопия использовала опыт и специальные знания международных организаций, а также финансовую поддержку и содействие со стороны международного сообщества. |
Such assistance will help the country overcome any future problem resulting from the current crisis, enable us to achieve the MDGs and, ultimately, leave the status of least developed country by 2020. |
Такое содействие поможет стране преодолеть любую проблему, которая может возникнуть в будущем как следствие текущего кризиса, позволит нам достичь ЦРДТ и, в конечном итоге, выйти из категории наименее развитых стран к 2020 году. |
We expect the United Nations to continue its assistance in establishing a global partnership in the energy sector, with special attention to the transfer of modern energy technologies. |
Ожидаем, что Организация Объединенных Наций продолжит оказывать содействие формированию глобального партнерства в сфере энергетики, уделив при этом особое внимание вопросам передачи современных энерготехнологий. |
Delegations indicated that developing States should be afforded assistance both with respect to the implementation of the Agreement and the enhancement of their ability to participate in fisheries for high-seas stocks. |
Делегации указали, что развивающимся государствам должно оказываться содействие как в отношении осуществления Соглашения, так и в плане укрепления их способности участвовать в промысле запасов открытого моря. |
Ghana looked forward to increased cooperation between the Human Rights Council and Eritrea and hoped that Eritrea would receive necessary assistance to report on the implementation of the instrument it has ratified. |
Гана заявила, что она рассчитывает на расширение сотрудничества между Советом по правам человека и Эритреей, и выразила надежду на то, что Эритрея получит необходимое содействие с целью представления доклада об осуществлении соответствующего договора, который она ратифицировала. |
From this high rostrum I am addressing all United Nations Member States and the community of nations to express gratitude for providing support and assistance in implementing our international initiatives. |
Я обращаюсь с этой высокой трибуны со словами благодарности государствам - членам Организации Объединенных Наций, всему сообществу наций за оказанную поддержку, за содействие в реализации наших международных инициатив. |
Even today, with floods in our country and many other problems, we continue to supply reliable assistance in response to the needs of Afghanistan. |
Даже сегодня, несмотря на наводнения в нашей стране и многочисленные другие проблемы, мы по-прежнему оказываем надежное содействие в деле удовлетворения нужд и потребностей Афганистана. |
President Yanukovych announced Ukraine's decision to get rid of all stocks of highly enriched uranium by the next Nuclear Security Summit, and our partners will provide the necessary technical and financial assistance to support that effort. |
Президент Янукович объявил о решении Украины до следующего Саммита по ядерной безопасности избавиться от всех запасов высокообогащенного урана, и наши партнеры окажут нам необходимое техническое и финансовое содействие в поддержку этих усилий. |
The purpose of this organization is to assist in the Darfur region "the population and hundreds of thousands of refugees who require urgent assistance with food and health care because of the civil war between the central government and resistance fighters". |
Цель этой организации состоит в том, чтобы оказывать в районе Дарфура содействие «населению и сотням тысяч беженцев, которые нуждаются в срочной продовольственной и медицинской помощи вследствие гражданской войны, которая идет между центральным правительством и бойцами сопротивления». |
Since December 2008 the Group has sought the assistance of the United States authorities to help it to gather more information on the bank account of Elisabeth Uwasse in Gisenyi. |
С декабря 2008 года Группа просит власти Соединенных Штатов оказать ей содействие в сборе дополнительной информации по банковскому счету Элизабет Увассе в Гисеньи. |
The Working Group recommended exploring the feasibility of adopting a help-desk approach for asset recovery to give advice during the initial stages of a case in an informal manner and to refer requesters to counterparts who would be able to provide further assistance. |
Рабочая группа рекомендовала изучить практическую возможность применения справочной службы для решения вопросов о возвращении активов, которая будет в неофициальном порядке консультировать на предварительных этапах расследования дела и направлять запрашивающих помощь к их коллегам, способным оказать дальнейшее содействие. |
Therefore, the return of State authority and the rule of law in conflict areas, as well as assistance in a major reform of the security sector, will remain priorities for MONUSCO. |
В этой связи приоритетными задачами для МООНСДРК останутся восстановление государственной власти и правопорядка в районах конфликта, а также содействие в проведении масштабной реформы сектора безопасности. |
Developed countries, which had caused the environmental deterioration, must not only fulfil their commitments on official development assistance but must also contribute to economic growth in the South and provide access to clean technologies and their markets. |
Развитые страны, действия которых привели к ухудшению состояния окружающей среды, должны не только выполнить свои обязательства по предоставлению официальной помощи в целях развития, но и оказать содействие экономическому росту стран Юга и обеспечить их доступ к экологически чистым технологиям и своим рынкам. |
His country was especially committed to the Aid for Trade programme, and had provided tens of billions of dollars in both trade capacity assistance and foreign direct investment. |
Соединенные Штаты прилагают особые усилия по линии программы "Помощь в торговле" и выделяют десятки миллиардов долларов на содействие развитию торгового потенциала и в виде прямых иностранных инвестиций. |
She welcomed the assistance provided to Colombia by UNHCR to help strengthen the legal and policy framework, enable affected people to participate in policy formulation, and enhance monitoring programmes. |
Тем не менее, делегация Колумбии выражает признательность Управлению за содействие, оказанное им в вопросах укрепления нормативно-правовой базы и национальной политики, расширение участия пострадавшего населения, контроль за осуществлением программ на местах. |
What is urgently required now is for the United Nations to continue its support and assistance to the AU in line with the recommendations of the Prodi Report. |
В настоящий момент Организации Объединенных Наций необходимо продолжать оказывать содействие и поддержку Африканскому союзу в соответствии с рекомендациями, сформулированными в докладе Проди. |
She also thanks the United Nations Country Team for its cooperation and assistance and numerous non-governmental organizations, civil society groups and community representatives that met with her and provided valuable information. |
Она также благодарит Страновую группу Организации Объединенных Наций за ее содействие и помощь, а также представителей многочисленных неправительственных организаций, групп гражданского общества и общин, которые встречались с нею и предоставили ей ценную информацию. |
For example, the Panel repeatedly requested assistance for visits to sites of recent violent attacks and to inspect seized arms and ammunition, as well as to interview military field commanders. |
Например, Группа неоднократно просила оказать содействие в организации посещения мест недавних напряженных боевых действий и осмотра захваченного оружия и боеприпасов, а также в проведении бесед с полевыми командирами. |
The Panel also requested assistance from China in connection with the content of two containers that in March 2008 were stolen from UNAMID when a shipment was being transported by truck from Port Sudan to Nyala. |
Группа просила также Китай оказать ей содействие в связи с установлением содержимого двух контейнеров, которые в марте 2008 года были похищены у ЮНАМИД, когда груз перевозился грузовиком из Порт-Судана в Ньялу. |
They also urged prosecution of piracy suspects and called for assistance to those countries in the region, in particular Kenya and Seychelles, that were willing to accept those apprehended by international naval forces in order to prosecute them. |
Они также призвали привлекать подозреваемых в пиратстве к суду и оказывать содействие тем странам региона, в частности Кении и Сейшельским Островам, которые готовы принять лиц, задержанных военно-морскими силами различных стран, для того чтобы их судить. |