The bank's purpose is to contribute to economic development by providing financial assistance for economically, sound and technically feasible projects in the areas of agriculture, fisheries, industry, services, tourism and tourism related project. |
Целью банка является содействие экономическому развитию путем предоставления финансовой помощи для реализации экономически выгодных и технически осуществимых проектов в области сельского хозяйства, рыболовства, промышленности, в сфере услуг, туризма и в связанных с туризмом секторах. |
In this respect, the Permanent Mission of Kazakhstan asks for the Secretariat's kind assistance in circulating the above-mentioned Declaration and Joint Statement among all Conference on Disarmament member States as an official document of the Conference. |
В этой связи Постоянное представительство Казахстана просит секретариат любезно оказать содействие в распространении вышеупомянутых декларации и совместного заявления среди всех государств - членов КР в качестве официального документа Конференции. |
Ex-ante actions can significantly reduce the expense associated with and need for post-disaster recovery and government-led relief, which may include measures, such as financial assistance, employment support, and the facilitation of business recovery. |
Упреждающие меры могут существенно уменьшать расходы, связанные с ликвидацией последствий чрезвычайных ситуаций и мерами правительства по оказанию помощи, которые могут включать финансовую помощь, оказание поддержки обеспечению занятости и содействие восстановлению функционирования бизнесов. |
The Committee agreed that the main results of the consultations would be advice and assistance provided to the Parties to help them in implementing the Protocol and improving their water and health situation, covering scientific, technical, legal and administrative aspects. |
Комитет решил, что основные результаты консультаций будут использоваться для предоставления Сторонам рекомендаций и помощи, с тем чтобы оказать им содействие в осуществлении Протокола и улучшении положения дел с водными ресурсами и здоровьем при уделении внимания научным, техническим, правовым и административным аспектам. |
Since the introduction of the grant element in 2006, the Central Emergency Response Fund has provided rapid initial funding for assistance at the onset of a humanitarian crisis, and provided critical support for underfunded emergencies. |
С момента введения дотационного элемента в 2006 году Центральный фонд реагирования на чрезвычайные ситуации предоставлял быстрое первоначальное финансирование на цели оказания помощи в случае начала гуманитарного кризиса и оказывал крайне важное содействие в чрезвычайных ситуациях, где ощущалась нехватка средств. |
Similar assistance was provided to regional groupings, including African, Caribbean and Pacific (ACP) Group of States, African countries, LDCs and member States of the Islamic Development Bank. |
Аналогичное содействие оказывалось региональным группам, включая группу африканских, карибских тихоокеанских государств (АКТ), африканским странам, НРС и государствам - членам Исламского банка развития. |
A number of examples were provided by States parties, including France and the Republic of Korea, in which corruption prevention bodies had provided assistance to one another in order to enhance policy development and implementation. |
Государствами-участниками, включая Республику Корея и Францию, был приведен ряд примеров, когда органы по предупреждению коррупции оказывали содействие другому органу в целях разработки и осуществления соответствующей политики. |
States should establish, fund and enable legal aid and assistance for the urban poor, in order to address power asymmetries that pervade conflicts over land and obstruct access to justice. |
Государствам следует обеспечивать юридическую помощь и содействие бедному населению городов, финансировать ее и создавать возможности для ее оказания, с тем чтобы устранить асимметричность сил, питающую конфликты по поводу земель и препятствующую доступу к правосудию. |
I urge the international community to increase its support to the strengthening of the Lebanese Armed Forces and to provide further assistance in response to the new plan, either directly or via the mechanism of the Strategic Dialogue, as appropriate. |
Я настоятельно призываю международное сообщество расширить масштабы поддержки, оказываемой в целях укрепления Ливанских вооруженных сил, а также оказать дальнейшее содействие в осуществлении нового плана напрямую или - при необходимости - через механизм стратегического диалога. |
I also warmly thank the Special Representative of the Secretary-General Parfait Onanga-Anyanga, and the staff of the United Nations Office in Burundi (BNUB) and the Peacebuilding Support Office for their careful preparations and helpful assistance. |
Я также хотел бы сердечно поблагодарить Специального представителя Генерального секретаря Парфе Онанга-Аньянгу и персонал Отделения Организации Объединенных Наций в Бурунди (ОООНБ) и Управления по поддержке миростроительства (УПМС) за проведенную ими тщательную подготовку и полезное содействие. |
These efforts would be incomplete without a model to support the families of disappeared persons based on assistance and information management, to ensure that they are treated with respect and dignity and uphold their right to truth and integral reparation. |
Эти усилия не были бы полномасштабными без выработки модели помощи родственникам лиц, пропавших без вести, основой которой является содействие и управление информацией в целях обеспечения уважительного и достойного обращения при реализации права на установление истины и получение комплексного возмещения. |
In November 2012, the Hostage Support Programme provided assistance for the repatriation of two fishermen of Seychelles who had been held in captivity in Somalia for a year. |
В ноябре 2012 года по линии Программы поддержки заложников было оказано содействие в возвращении на родину двух рыбаков с Сейшельских Островов после года, проведенного ими в плену в Сомали. |
The focus of the seminar was on providing assistance on the legal harmonization of brokering activities, as well as stronger regional cooperation, with the aim of helping these countries meet the myriad challenges of combating the illicit trade in military and dual-use goods. |
Главным вопросом семинара было содействие согласованию правовых норм, регулирующих брокерскую деятельность, и укреплению регионального сотрудничества в целях поддержки усилий этих стран по решению многочисленных проблем, связанных с пресечением незаконной торговли товарами военного и двойного назначения. |
It was also emphasized that international aid and United Nations assistance for drug enforcement in those countries lent legitimacy to the use of the death penalty for drug-related offences. |
Также отмечалось, что международная помощь и содействие Организации Объединенных Наций в области борьбы с наркотиками помогли узаконить вынесение смертных приговоров за преступления, связанные с наркотиками. |
One representative encouraged further contributions to and assistance with the Alliance, with another saying that government involvement and resources allocated to date had proved inadequate to the task, and that the pace of progress needed to be picked up. |
Один представитель призвал вносить дополнительный вклад в деятельность Альянса и оказывать содействие в работе, связанной с Альянсом, а другой заявил, что на сегодняшний день участие правительств и выделенные ресурсы оказались недостаточными для выполнения поставленной задачи, а темп работы - слишком медленным. |
The Syrian Coalition and Supreme Military Council reiterate their willingness to cooperate fully with the mission and are prepared to offer any assistance that can facilitate the mission's activities in areas under their control. |
Сирийская коалиция и Высший военный совет вновь подтверждают свое стремление осуществлять полное сотрудничество с миссией и готовы оказывать всяческое содействие ее работе в районах, находящихся под их контролем. |
Most of the problems in the context of durable solutions related to housing needs and also to government structures for facilitating the transition from humanitarian assistance to development and to strengthening them in a way that was inclusive and participatory. |
Большинство проблем в контексте изыскания долгосрочных решений связаны с потребностями в жилье, а также с возможностями государственных структур оказывать содействие переходу от гуманитарной помощи к развитию и их укреплением с помощью инклюзивных и представительных механизмов. |
The United Nations played an important role in providing assistance to States and should continue to help to build national capacity to carry out such activities, such as the establishment of rehabilitation programmes. |
Организация Объединенных Наций играет важную роль в оказании помощи государствам и должна продолжать помогать в укреплении национального потенциала в области осуществления такой деятельности, в частности оказывать содействие в разработке программ реабилитации. |
It provided assistance to 100 countries, in particular to least developed countries, to help them achieve the Millennium Development Goals by 2015. |
Он предоставил помощь 100 странам, прежде всего наименее развитым странам, с тем чтобы оказать им содействие в достижении к 2015 году Целей развития тысячелетия. |
In Mexico, OHCHR engaged in capacity-building initiatives and provided technical cooperation and assistance to various authorities, NGOs and indigenous peoples on the right to free, prior and informed consultation. |
В Мексике УВКПЧ принимало участие в реализации инициатив в области наращивания потенциала и оказывало техническое содействие и помощь различным органам, НПО и коренным народам по праву на свободную, предварительную и осознанную консультацию. |
The Solutions Centre assists governments and policy experts design and implement clean energy policies by providing no-cost expert assistance, training, policy reports, data, and tools. |
Центр технических решений оказывает содействие правительствам и экспертам по политике в разработке и реализации политики в области чистой энергетики путем предоставления бесплатной экспертной помощи, обучения, докладов по политике, данных и инструментов. |
In the light of the Party's work to implement the Convention, the Ministry for Nature Protection requested the Deputy Executive Secretary's assistance to revoke or reformulate the Compliance Committee's conditions. |
В свете работы, проделанной Стороной по осуществлению Конвенции, Министр охраны природы просил заместителя Исполнительного секретаря оказать содействие в отмене или изменении формулировки условий Комитета по вопросам соблюдения. |
Throughout the reporting period, UNODC has been engaged in a series of activities aimed at raising knowledge and awareness of the study, facilitating Member States' efforts to collect and submit the required data, and providing, where necessary, accompanying technical and advisory assistance. |
В течение отчетного периода УНП ООН участвовало в ряде мероприятий, направленных на распространение знаний и углубление осведомленности о результатах исследования, содействие усилиям государств-членов по сбору и представлению требуемых данных и предоставление, когда это необходимо, консультативной помощи. |
In Latin America, UNODC has been providing assistance in countering the financing of terrorism, in cooperation with the Inter-American Committee against Terrorism of the Organization of American States. |
В Латинской Америке УНП ООН во взаимодействии с Межамериканским комитетом по борьбе с терроризмом Организации американских государств оказывало содействие усилиям по борьбе с финансированием терроризма. |
By means of strengthening collective labour-management negotiation, employment services, training and assistance, it is working hard to protect the lawful rights and interests of rural migrant workers. |
На основе укрепления коллективных переговоров по вопросам заработной платы и условий работы, таких как профессиональная подготовка, оказывается содействие усилиям по защите законных прав и интересов работников-мигрантов из сельской местности. |