In order to target these subsidies to low-income households, governments typically treat families of different income levels differently: the rich must fend for themselves, middle-class families are provided with assistance to secure mortgage loans, and the poor are offered public housing. |
Для того чтобы направить эти субсидии семьям с низким уровнем дохода, правительства обычно по-разному относятся к семьям с различным уровнем доходов: богатые должны полагаться сами на себя, семьям среднего класса оказывается содействие в обеспечении ипотечных кредитов, а бедным предлагается государственное жилье. |
Under oath, sir, did I ever make an offer of employment to you, contingent upon your assistance in this hearing? |
Напоминаю - вы под присягой, сэр, делал ли я вам когда-нибудь предложение работы взамен на ваше содействие в данном слушание? |
The representative added that in principle it was likely that Angola would be willing to accede, provided that it could obtain concrete guarantees that it will be provided with assistance. |
Представитель добавил, что в принципе вполне вероятно, что Ангола пожелает произвести присоединение, при условии что она сможет получить конкретные гарантии на тот счет, что ей будет оказано содействие. |
Improving global environmental transparency and supply chain management required a considerable degree of cooperation between TNCs and their suppliers in the developing countries, including financial assistance, the transfer of know-how and the training of local personnel in the implementation of environmental management systems. |
Для повышения глобальной экологической транспарентности и совершенствования управления функционированием производственно-сбытовых систем требуется значительная степень сотрудничества между ТНК и их поставщиками в развивающихся странах, включая финансовое содействие, передачу ноу-хау и подготовку местного персонала в процессе внедрения систем рационального природопользования. |
In that connection, the recent talks in Russia with the Director-General had demonstrated UNIDO's readiness to provide Russia with practical assistance based on its new sets of service modules and had resulted in a series of cooperation agreements. |
В этом плане особенно цен-ными для нас были итоги переговоров, которые имели место в России с Генеральным директором ЮНИДО и которые продемонстрировали готовность ЮНИДО ока-зать России практическое содействие на основе новых модулей комплексных услуг ЮНИДО, что позволило достичь ряд важных договоренностей о сотрудничестве. |
Preparatory assistance granted to 41 projects provided expertise and facilitated the organization of meetings at the local and national levels, consultations and inventories of indicative lists, workshops and seminars, as well as the compilation of required documentation and the undertaking of fieldwork. |
Предварительная помощь, оказанная 41 проекту, позволила обеспечить экспертные услуги, содействие в организации совещаний на местном и национальном уровнях, проведение консультаций и составление предварительных перечней, организацию практикумов и семинаров, а также подготовку требуемой документации и проведение деятельности на местах. |
The importance of ensuring that UNHCR beneficiaries are provided with an identity through registration, which is a vital tool enabling them to receive protection and access to assistance and solutions; |
важность того, чтобы получающим помощь УВКБ лицам предоставлялись на основе регистрации документы, удостоверяющие их личность, что служит важнейшим средством, позволяющим им пользоваться защитой и иметь доступ к помощи и получать содействие в долговременном решении их проблем; |
Danish trade-related development assistance is focused on: 1) support for effective participation in international trade talks; 2) support for capacity-building in the trade sector; 3) support for the exploitation of market access opportunities. |
Связанная с торговлей помощь Дании в целях развития направлена на: 1) поддержку эффективного участия в международных торговых переговорах; 2) поощрение создания потенциала в сфере торговли; 3) содействие использованию возможностей доступа к рынку. |
The Act of 15 July 1996 extended the offence of assisting illegal immigration to cover cases in which the rendering of such assistance in Belgium furthers illegal entry into or residence in a member State of the Schengen area. |
Законом от 15 июля 1996 года к правонарушению, состоящему в содействии незаконной иммиграции, были отнесены случаи, когда такое содействие, оказываемое с территории Бельгии, способствует незаконному въезду в одно из государств Шенгенской зоны или незаконному пребыванию в нем. |
A key objective will be to support the development of model legislation for a common approach to weapons control in the South Pacific, and to continue to provide practical assistance to facilitate more effective control over weapons stockpiles. |
Одна из основных задач будет заключаться в поддержке разработки типового законодательства для общего подхода к контролю над вооружениями в южной части Тихого океана и затем в предоставлении практической помощи в содействие более эффективному контролю над арсеналами вооружений. |
He deemed it reasonable to consider that both States and international organizations had the obligation to cooperate to bring the breach to an end, not to recognize the situation as lawful and not to render aid or assistance in maintaining it. |
По его мнению, представляется обоснованным считать, что как государства, так и международные организации обязаны сотрудничать с целью положить конец нарушению, не признавать ситуацию в качестве законной и не оказывать помощь или содействие для ее сохранения. |
Reaffirms its request to the Secretary-General to provide all necessary assistance to the Committee and to make the necessary arrangements in the Secretariat for this purpose; |
вновь подтверждает свою просьбу к Генеральному секретарю оказать Комитету все необходимое содействие и принять необходимые для этой цели меры в Секретариате; |
The article was intended to promote assistance to United Nations personnel when such personnel had to transit through third States in connection with the conduct of a United Nations operation. |
Данная статья направлена на то, чтобы поощрять содействие персоналу Организации Объединенных Наций в тех случаях, когда он пересекает территорию третьих государств в связи с проведением операции Организации Объединенных Наций. |
For that purpose, as well as for the preparation of the next report, the Committee recommended that the Government of Zambia should request the assistance of the Centre for Human Rights. |
С этой целью, а также для подготовки следующего доклада Комитет рекомендовал, чтобы правительство Замбии запросило содействие Центра по правам человека. |
Advisory services: assistance to Governments and national coordinating bodies for the Year, particularly those of least developed and developing countries, to observe and follow-up the Year. |
Консультативные услуги: содействие правительствам и национальным координационным органам, созданным для Международного года семьи, особенно в наименее развитых и развивающихся странах, в деле проведения Международного года семьи и последующих мероприятий. |
If the conflict persists over the next winter, it might be difficult, if not impossible, to assure continued humanitarian relief and assistance in Bosnia and Herzegovina and the consequences for the civilian population could be devastating. |
Если конфликт будет продолжаться на протяжении предстоящей зимы, то, видимо, будет сложно, если не невозможно, обеспечить постоянную чрезвычайную гуманитарную помощь и содействие в Боснии и Герцеговине, и последствия этого для гражданского населения могут быть катастрофическими. |
The Commission wishes to place on record its gratitude for the assistance provided by UNPROFOR with its on-site investigations in the territory of the former Yugoslavia, both at the preparatory stage as well as once in the area. |
Комиссия хотела бы официально поблагодарить СООНО за содействие в проведении расследований на местах на территории бывшей Югославии как на подготовительном этапе, так и в районе выполнения своей миссии. |
Providing assistance in obtaining information about relatives living in the territory of the State left by refugees or persons subject to forced resettlement, and also of property which they have left there. |
оказывать содействие в получении сведений о родственниках, проживающих на территории государства, покинутого беженцем или вынужденным переселенцем, а также о его оставленном там имуществе. |
The Consultative Council on Labour, Migration and Social Protection of the Population of the States members of the Commonwealth of Independent States shall provide practical assistance in the implementation of the commitments set forth in this Agreement. |
Консультативный Совет по труду, миграции и социальной защите населения государств - участников Содружества Независимых Государств будет оказывать практическое содействие в реализации достигнутых в рамках настоящего Соглашения договоренностей. |
In paragraph 3 of that resolution the General Assembly requested the Secretary-General to continue providing assistance to the Central African States by, in particular, establishing the standing advisory committee on security questions in Central Africa. |
В пункте З этой резолюции Генеральная Ассамблея просила Генерального секретаря продолжать оказывать содействие государствам Центральной Африки, в частности путем создания постоянного консультативного комитета по вопросам безопасности в Центральной Африке. |
Another important issue concerned the uniformity of contract conditions concerning fines and assistance to the development of commercial arbitration. (Mr. Ordzhonikidze, Russian Federation) |
Другими важными вопросами являются достижение унификации в отношении режима договорных условий о неустойке (штрафах) и содействие развитию коммерческого арбитража. |
UNEP observed that, it would provide, beginning in 1996, assistance to law faculties of universities in developing countries regarding the elaboration of curricula on environmental law, including international environmental law. |
ЮНЕП отметила, что начиная с 1996 года она будет оказывать содействие юридическим факультетам университетов развивающихся стран в вопросах, касающихся составления учебных программ по праву окружающей среды, включая международное право окружающей среды. |
In Somalia, the main objectives of UNHCR are to facilitate the voluntary repatriation of Somali refugees from countries of asylum and to ensure that returnees are reintegrated into their areas of origin through the provision of assistance to local communities in which returnees settle. |
Основными задачами УВКБ в Сомали являются содействие добровольной репатриации сомалийских беженцев из стран убежища и обеспечение реинтеграции репатриантов в районах их происхождения путем оказания помощи местным общинам, в которых расселяются репатрианты. |
In its resolution 1704, the Security Council mandated UNMIT, inter alia, to facilitate the provision of relief and recovery assistance and access to the Timorese people in need, with particular focus on the most vulnerable segments of society, including internally displaced women and children. |
В своей резолюции 1704 Совет Безопасности, в частности, наделил ИМООНТ мандатом на содействие оказанию чрезвычайной помощи и помощи в восстановлении нуждающемуся тиморскому населению и доступу к нему с особым акцентом на наиболее уязвимых слоях общества, включая внутренне перемещенных лиц и женщин и детей. |
The European Union offers to share experience in the field of regional integration and in this respect to assist the Southern African Development Community, inter alia, through exchange of personnel, training, assistance and advice on organizational matters. |
Европейский союз предлагает поделиться опытом в области региональной интеграции и в этой связи оказывать содействие Сообществу по вопросам развития стран юга Африки, в частности, путем обмена кадрами, организации профессиональной подготовки, оказания помощи и предоставления консультативных услуг по организационным вопросам. |