The view was expressed that the programme provided good analyses of disparities and discrepancies existing in the region and that it could provide valuable assistance in improving the situation there. |
Было высказано мнение о том, что в программе содержится глубокий анализ неравенства и расхождений, сложившихся в регионе, и она может обеспечить ценное содействие в улучшении данной ситуации. |
What plans does Pakistan have for making it possible to render such assistance to Member States with which it has no extradition treaty, should such a request be made? |
Как собирается Пакистан оказывать такое содействие государствам-членам, с которыми он не имеет договора о выдаче, в случае, если к нему обратятся с такой просьбой? |
Special programmes had been established at the local level, inter alia, to eliminate discrimination against women, address the social problems of women, families and children, provide employment assistance and health care and guarantee reproductive rights. |
На местном уровне были разработаны специальные программы, направленные, в частности, на ликвидацию дискриминации в отношении женщин, решение социальных проблем женщин, семьи и детей, содействие занятости и охрану здоровья и обеспечение репродуктивных прав. |
The results of recent elections in Sierra Leone and the assistance given to the Government to extend its control in the face of great difficulties, would not have been successful without the political will and the financial and human resources that were invested in the country. |
Результаты недавних выборов в Сьерра-Леоне и содействие, оказанное правительству в целях расширения его контроля перед лицом серьезных трудностей, не принесли бы успеха в отсутствие политической воли и тех финансовых и людских ресурсов, которые были задействованы в Сьерра-Леоне. |
Reaching agreement on the chapter on asset recovery by the Ad Hoc Committee involved intensive negotiations, as the needs of countries seeking return of illicit assets had to be reconciled with the legal and procedural safeguards of the countries whose assistance was sought. |
Для достижения в Специальном комитете согласия в отношении главы о возвращении активов понадобились интенсивные переговоры, поскольку потребности стран, стремящихся возвратить незаконно полученные доходы, нужно было согласовать с правовым и процедурными гарантиями для тех стран, от которых требовалось соответствующее содействие. |
The United Nations Conference on Trade and Development (UNCTAD) strategy for implementing the Almaty Programme of Action includes assistance for the development of adequate national transport networks and efficient transit systems and the promotion of regional trade expansion and integration. |
Стратегия Конференции Организации Объединенных Наций по торговле и развитию (ЮНКТАД) по осуществлению Алматинской программы действий включает в себя содействие созданию адекватных транспортных сетей и эффективных систем транзита, расширению региональной торговли и интеграции. |
Practical help, practical assistance with judges, with prosecutors that can help us train, with witness protection programmes by those who have experience in dealing with organized crime, will be hugely important to our success. |
Практическая помощь, практическое содействие в работе с судьями, прокурорами, в организации практической подготовки, с программами защиты свидетелей со стороны тех, кто имеет опыт борьбы с организованной преступностью, будет иметь крайне важное значение для нашего успеха. |
When the response capability of a region is not sufficient to face an emergency situation, assistance can be obtained directly from parties to the OPRC 1990 Convention or through IMO under the Convention. |
Когда потенциал региона в плане реагирования является неадекватным перед лицом чрезвычайной ситуации, содействие может быть получено непосредственно от сторон в Конвенции БЗНС 1990 года или через ИМО в рамках Конвенции. |
States are reminded of their obligation not to recognize the illegal situation resulting from the construction of the Wall and not to render aid or assistance in maintaining the situation created by the construction of the Wall. |
Государствам напоминается об их обязательстве не признавать незаконную ситуацию, возникшую в результате строительства стены, и не оказывать помощь или содействие в сохранении ситуации, порожденной таким строительством. |
The Centre provided support to the Regional Seminar on the Protocol Additional to Nuclear Safeguards Agreements, hosted from 4 to 7 December 2001 by IAEA and the Government of Peru, with assistance from the Agency for the Prohibition of Nuclear Weapons in Latin America and the Caribbean. |
Центр оказал содействие в проведении Регионального семинара по Дополнительному протоколу к соглашениям о ядерных гарантиях, который был организован МАГАТЭ и правительством Перу при содействии Агентства по запрещению ядерного оружия в Латинской Америке и Карибском бассейне 4-7 декабря 2001 года. |
In view of the complexity and scope of the fight against terrorism, the Government of Chad requests assistance in strengthening its national capacities with a view to participating more effectively in that fight. |
Учитывая сложность и масштабность борьбы против терроризма, правительство Чада просит оказать ему содействие в деле укрепления национального потенциала в целях более эффективного участия в этой борьбе. |
The Government of the Republic of Korea shares the sense of urgency and necessity for the provision of assistance in the field of counter-terrorism to those countries in need, and supports the facilitating role by the CTC in this regard. |
Правительство Республики Корея разделяет чувство неотложности и необходимости оказания помощи в области борьбы с терроризмом нуждающимся в этом странам и поддерживает роль КТК, который оказывает содействие в этой связи. |
The responsibility for ensuring the implementation of the recommendations by the funds and problems rested with the respective executive heads; however, the United Nations Secretariat provided assistance in specific areas and would continue to follow up on implementation. |
За выполнение рекомендаций фондами и программами отвечают руководители их секретариатов, однако Секретариат Организации Объединенных Наций, который оказывает им содействие в ряде областей, будет продолжать осуществлять надзор за этой деятельностью. |
The Program aims at promoting quality perinatal services for the period 2003-2007 and will be focusing on areas of perinatal medical assistance that haven't had a positive outcome in terms of implementation of program strategies. |
Эта программа направлена на содействие оказанию качественных перинатальных услуг на период 2003 - 2007 годов; она будет сосредоточена на областях перинатальной медицинской помощи, в которых в ходе реализации программных стратегий не наблюдалось положительных результатов. |
The Regional Adviser on Investment Promotion contributed to promoting cooperation with OSCE, CEI and the Stability Pact, in particular by providing advisory assistance and contributions to the OSCE Economic Forum and to the organization of the UNECE/OSCE/NATO Colloquium on Conflict Prevention. |
Региональный советник по вопросам поощрения инвестиций внес вклад в содействие сотрудничеству с ОБСЕ, ЦЕИ и Пактом стабильности, в частности путем предоставления консультативной помощи и подготовки материалов для Экономического форума ОБСЕ, а также для организации Коллоквиума ЕЭК ООН/ОБСЕ/НАТО по предупреждению конфликтов. |
On this point, I welcome the cooperation we received within the Committee, as well as the prospects of assistance, the form of which has become ever clearer. |
В связи с этим я с удовлетворением отмечаю содействие, оказанное нам Комитетом, а также перспективу оказания нам помощи, форма которой стала еще более ясной. |
Others can point to countries that have acceded to international conventions as the result of the assistance provided, or that have been helped to meet their reporting obligations under such conventions. |
Другие могут указать на страны, которые присоединились к международным конвенциям благодаря оказанной помощи или которым было оказано содействие, с тем чтобы они могли выполнять свои обязательства в отношении представления отчетности по таким конвенциям. |
Other areas of United Nations support that we will soon be asking for include training, integration support and other humanitarian assistance, particularly for returning combatants, especially those who cannot be integrated into the security forces. |
Другие виды поддержки со стороны Организации Объединенных Наций, за которыми мы вскоре обратимся, включают профессиональную подготовку, содействие интеграции и другую гуманитарную помощь, в частности, помощь возвращающимся комбатантам, особенно тем из них, кого нельзя интегрировать в силы безопасности. |
Some delegations pointed out that the principles of non-use of force in international relations, respect for international law, promotion of human rights, and contribution to humanitarian assistance, were the most effective ways of contributing to international peace and security. |
Некоторые делегации указали, что наиболее эффективными средствами содействия обеспечению международного мира и безопасности являются уважение принципов неприменения силы в международных отношениях, соблюдение норм международного права, поощрение прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. |
(e) Encouraging the inclusion of the promotion and protection of the right to development in technical cooperation assistance to countries, upon request. |
е) содействие включению по соответствующей просьбе вопросов поощрения и защиты права на развитие в мероприятия по оказанию помощи странам по линии технического сотрудничества. |
I also extend my gratitude to Mr. Sergei Ordzhonikidze, Secretary-General of the Conference, Mr. Enrique Román-Morey, Deputy Secretary-General, Mr. Jerzy Zaleski and the other secretariat staff for their support and assistance. |
Я выражаю также признательность Генеральному секретарю Конференции гну Сергею Орджоникидзе, заместителю Генерального секретаря гну Энрике Роману-Морею, а также гну Ержи Залесскому и другим сотрудникам секретариата за их поддержку и содействие. |
Kenya supports regional efforts to implement the Programme of Action adopted by the 2001 International Conference on the Illicit Trade of Small Arms and Light Weapons and notes the critical role of international assistance for the implementation of the Programme. |
Кения поддерживает региональные усилия, направленные на выполнение Программы действий, принятой на Международной конференции 2001 года по проблеме незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями, и отмечает, что международное содействие имеет решающее значение для выполнения этой Программы. |
In that connection, ASEAN supported the IAEA strengthened safeguards to ensure their protection and requested that assistance should be extended to States in the peaceful use of nuclear and radioactive materials, consistent with international safety and security standards. |
В этой связи АСЕАН поддерживает ужесточение гарантий МАГАТЭ, направленных на обеспечение их безопасности, а также призывает оказывать государствам содействие в мирном использовании ядерных и радиоактивных материалов в соответствии с международными стандартами в области безопасности и сохранности. |
Zimbabwe greatly appreciates the assistance provided to Africa by the United Nations specialized agencies in the areas of peace and security, poverty alleviation, socio-economic development, governance and infrastructure development. |
Зимбабве высоко ценит содействие, оказанное специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций в области мира и безопасности, борьбы с нищетой, социально-экономического развития, управления и развития инфраструктуры. |
The Government received assistance in the coordination, planning and management of the prevention and treatment of HIV/AIDS, drug addiction and STIs from UNAIDS; the UNFPA office in Uzbekistan was also actively involved in this work. |
Правительству Узбекистана было оказано содействие в координации, планировании и управлении деятельностью по профилактике и лечению ВИЧ/СПИДа, наркомании и ИППП со стороны ЮНЭЙДС, ЮНФПА в Узбекистане также было активно вовлечено в работу. |