At this moment, it is Afghanistan that poses the greatest challenge for the international community in terms of peacebuilding, and it is to Afghanistan that Japan is providing its most intensive assistance. |
В настоящий момент именно Афганистан создает для международного сообщества сложнейшую и труднейшую задачу в плане миростроительства, и именно Афганистану Япония оказывает свое наиболее интенсивное содействие. |
We are sincerely grateful to all those who responded to the call for help and assistance in the framework of the flash appeal for Kyrgyzstan launched by the United Nations, and also for comprehensive support provided on a bilateral basis. |
Мы искренне благодарны всем, кто откликнулся на обращение о помощи, за содействие в рамках объявленного Организацией Объединенных Наций чрезвычайного призыва по Кыргызстану, а также тем, кто оказал всестороннюю поддержку на двусторонней основе. |
It is a process that the Bulgarian Government is not just willing, but eager to support, and will lend all necessary assistance to the efforts of the High Representative of the European Union for Foreign Affairs and Security. |
Это тот процесс, который болгарское правительство не только преисполнено желания и готовности, но и страстно стремится поддержать, и поэтому будет оказывать усилиям Высокого представителя Европейского союза по общей внешней политике и политике безопасности все необходимое содействие. |
The Review Conference recommended that fisheries access agreements be strengthened to include assistance for monitoring, control and surveillance, compliance and enforcement within areas under the national jurisdiction of the coastal State providing fisheries access. |
Обзорная конференция рекомендовала совершенствовать соглашения о доступе к рыбному промыслу, предусматривая там содействие в мониторинге, контроле и наблюдении, а также в соблюдении действующих правил и обеспечении их выполнения в районах под национальной юрисдикцией прибрежного государства, предоставляющего доступ к промыслу. |
The Institute believed that, if the promised aid and assistance from the international community were paid on time, the situation of the Afghan people, particularly the women and children, would improve. |
Институт считает, что, если обещанная помощь и содействие со стороны международного сообщества поступят вовремя, положение афганского народа, в частности женщин и детей, улучшится. |
The draft resolution highlights the overall satisfaction of ECO members with the efforts undertaken by the United Nations system and relevant international and regional organizations in order to extend technical and financial assistance to the ECO, and encourages them to continue their support. |
В проекте резолюции выделяется общее удовлетворение членов ОЭС усилиями, прилагаемыми системой Организации Объединенных Наций и соответствующими международными и региональными организациями к тому, чтобы оказывать ОЭС техническое и финансовое содействие, и в нем содержится адресованный им призыв и впредь оказывать такую поддержку. |
It urged them to ensure the free movement of persons and goods and to encourage the provision of assistance to war-displaced persons upon their return and their resettlement in their home regions. |
Он призывает их гарантировать свободное передвижение людей и товаров, а также оказывать содействие в возвращении лиц, перемещенных в ходе войны, и их реинтеграции в их общины. |
The United Nations was providing rule of law assistance in more than 150 Member States in contexts ranging from development to conflict, post-conflict and peacebuilding, including in 17 peace operations with rule of law mandates. |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие в сфере верховенства права более чем 150 государствам-членам в контекстах, диапазон которых варьируется от развития до конфликтов, постконфликтных ситуаций и миростроительства, в том числе 17 миротворческих операций, имеющих задачи в области верховенства права. |
However, rule of law assistance should be provided only at the request of and in close consultation with the Governments concerned, and national ownership of reform initiatives should be encouraged. |
Тем не менее содействие в сфере верховенства права следует оказывать лишь по просьбе соответствующих правительств и при тесных консультациях с ними; следует также поощрять заинтересованное национальное участие в осуществлении реформаторских инициатив. |
Provide every possible support and assistance to the national project for rural health to raise the standard of nutrition and improve public health and to strengthen the relationship between health and indicators such as sanitation and personal hygiene. |
Оказывать всяческую поддержку и содействие национальному проекту в области здоровья сельского населения в целях повышения стандартов питания и улучшения системы государственного здравоохранения, а также укрепления взаимосвязи между здоровьем и такими показателями, как санитария и личная гигиена. |
While recognizing that Governments were primarily responsible for the achievement of gender equality, her delegation urged the United Nations Entity for Gender Equality and the Empowerment of Women (UN-Women) to become a strong presence and provide technical and financial assistance to Member States. |
Признавая, что правительства несут основную ответственность за достижение гендерного равенства, делегация страны оратора настоятельно призывает Структуру Организации Объединенных Наций по вопросам гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин ("ООН-женщины") усилить свою роль и предоставлять техническое и финансовое содействие государствам-членам. |
Some 45 per cent of all refugees benefit from UNHCR assistance programmes, with the vast majority of them being located in developing countries where UNHCR is operationally active, i.e. in Africa, Asia and the Middle East. |
Примерно 45% всех беженцев получают содействие по линии программ УВКБ, при этом значительное большинство из них находится в развивающихся странах, где УВКБ осуществляет оперативную деятельность, т.е. в Азии, Африке и на Ближнем и Среднем Востоке. |
Returned IDPs: refers to those IDPs who, being beneficiaries of UNHCR's protection and assistance activities, returned to their areas of origin or habitual residence between January and December 2006. |
Возвратившиеся ВПЛ: это ВПЛ, которые, получая защиту и содействие со стороны УВКБ, возвратились в свои районы происхождения или обычного жительства в период с января по декабрь 2006 года. |
The Republic of Armenia is firmly committed to the exercise of the right of the people of Nagorno-Karabakh to self-determination, and renders its assistance to the promotion of all the fundamental rights of its people in every possible way. |
Республика Армения решительно поддерживает осуществление народом Нагорного Карабаха своего права на самоопределение и оказывает ему всяческое содействие в поощрении всех основных прав его жителей. |
As a member State of the European Union and in its national capacity, Malta continues to provide its modest share of assistance in contributing to the development of developing countries. |
В своем качестве государства-члена Европейского союза, равно как и в своем национальном качестве, Мальта не перестает вносить свою скромную долю помощи в содействие развитию развивающихся стран. |
It welcomed the adoption of the Framework Act on International Development Cooperation, which recognized the promotion of the human rights of women and children, the fulfilment of gender equality and the promotion of humanitarianism as fundamental principles of development assistance. |
Она приветствовала принятие Рамочного закона о международном сотрудничестве в области развития, в котором было признано, что поощрение прав человека женщин и детей, достижение гендерного равенства и содействие формированию человеколюбия являются основополагающими принципами помощи в целях развития. |
The Government supports aspiring athletes with disabilities through the various sports federations by providing grants, training facilities, lodging during meets and sports competitions, and assistance for participation in international meets. |
Государство оказывает содействие подготовке спортсменов с ограниченными возможностями путем предоставления стипендий различными спортивными федерациями; посредством развития спортивной инфраструктуры, размещения спортсменов во время сборов и спортивных чемпионатов; и содействия участию в международных соревнованиях. |
In 2011, MINUSTAH had realigned its activities to support the reconstruction of the country, turning its focus to maintaining political stability, facilitating the continued delivery of humanitarian assistance and supporting the National Police. |
В 2011 году МООНСГ скорректировала свою деятельность в целях оказания помощи в восстановлении страны, направив свои усилия на поддержание политической стабильности, содействие дальнейшему оказанию гуманитарной помощи и поддержку национальной полиции. |
The Conference called for the convening of the tripartite meeting as soon as possible. Providing urgent humanitarian assistance to alleviate the suffering of the victims and help in the rehabilitation of the displaced people. |
Конференция обратилась с призывом провести в кратчайшие сроки трехстороннее совещание, оказывая экстренную гуманитарную помощь в целях облегчения страданий жертв и обеспечивая содействие в реабилитации перемещенных лиц. |
South Africa welcomes the networking practices to improve the global nuclear safety regime and has taken the initiative to establish an African forum of nuclear regulators to share experiences and has requested the Agency to provide guidance and assistance in this endeavour. |
Южная Африка одобряет практику расширения контактов в целях усовершенствования глобального режима ядерной безопасности и выступила с инициативой создать для обмена опытом африканский форум экспертов, занимающихся нормированием ядерной деятельности, и просила Агентство обеспечить в этом деле руководство и оказать в нем содействие. |
UNCTAD had played an important role in monitoring the external debt situation of developing countries, providing extensive assistance in debt management, and carrying out analytical work on debt and development finance. |
ЮНКТАД играет важную роль в мониторинге положения дел относительно внешнего долга развивающихся стран, оказывая большое содействие в урегулировании задолженности и проводя аналитическую работу по вопросам задолженности и финансирования развития. |
At the same time, developed countries would need to avoid a one-size-fits-all approach to aid for trade and instead provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipient countries. |
Одновременно с этим развитые страны должны отказаться от использования уравнительного подхода к вопросу предоставления помощи в торговле и оказывать содействие с учетом специфических особенностей в целях удовлетворения конкретных потребностей стран - получателей помощи. |
He urged the donor community to increase funding to UNCTAD, which would enable it to enhance assistance to developing countries and seek ways to foster greater coherence between the multilateral trading system and the international financial system. |
Оратор настоятельно призывает сообщество доноров увеличить объем финансовых ресурсов, предоставляемых ЮНКТАД, что позволит ей оказывать более масштабное содействие развивающимся странам и изыскать способы повышения согласованности в том, что касается функционирования многосторонней системы торговли и международной финансовой системы. |
At United Nations Headquarters, the Department provided assistance to the Permanent Mission of Rwanda for a screening of the film Beyond the Gates and launched an exhibition entitled "Lessons from Rwanda" on 30 April. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Департамент оказал содействие Постоянному представительству Руанды в показе кинофильма «За воротами» и организовал выставку «Уроки Руанды» 30 апреля. |
The Task Force found numerous cases in which vendors and companies doing business with the Mission were required to pay sums of money to staff in order to be awarded contracts with the Organization, or offered to pay sums of money in exchange for assistance in the procurement. |
Целевая группа установила, что в ряде случаев продавцы и компании, оказывающие услуги Миссии, должны были выплачивать сотрудникам денежные суммы, чтобы заключить контракты с Организацией, или предлагали денежное вознаграждение в обмен на содействие в процессе закупок. |