Several of them have welcomed and benefited from assistance provided by the international community, including that of the United Nations, namely in terms of training, infrastructure, logistics and review of basic documentation. |
Некоторые из них обратились за содействием к международному сообществу и получили такое содействие со стороны Организации Объединенных Наций в плане подготовки кадров, инфраструктуры, логистики и пересмотра основной документации. |
In Burundi, which has suffered from years of conflict resulting in mass displacements of the population, UNFPA is leading international assistance and providing technical support for the long-awaited national census, scheduled to take place in 2008. |
В Бурунди, стране, пережившей многолетний конфликт, вызвавший массовое перемещение населения, ЮНФПА направляет международные усилия по оказанию помощи и оказывает техническое содействие в связи с подготовкой долгожданной национальной переписи населения, которую планируется провести в 2008 году. |
Moreover, the Organization of American States (OAS) in Guatemala has lent support to some indigenous organizations in unifying initiatives concerning consultation mechanisms. These efforts are being carried out with assistance from the Office of the Human Rights Procurator. |
Кроме того, следует отметить, что Организация американских государств (ОАГ) оказывает в Гватемале поддержку некоторым организациям коренных народов в целях выработки единых инициатив, касающихся механизмов проведения консультаций; Управление по правам человека оказывает содействие этому процессу. |
UNEP is ready to facilitate regional discussions on the issue and will support requests for assistance in this area such as support for regional action planning, awareness-raising workshops and technical exchanges on best practices and innovative approaches. |
ЮНЕП готова оказывать содействие таким региональным обсуждениям по этому вопросу и будет реагировать на просьбы о помощи в этой области, включая поддержку планирования региональных действий, организацию семинаров-практикумов по повышению осведомленности и обмен информацией о наилучших видах практики и новаторских подходах. |
The mandated tasks reflected in the Secretary-General's budget proposal include securing key infrastructure in Mogadishu, protecting those involved in the peace process, enabling the delivery of critical humanitarian assistance and assisting Somalia in building its own security sector. |
Предусмотренные мандатом АМИСОМ задачи, указанные в предложении Генерального секретаря по бюджету, включают укрепление ключевых объектов инфраструктуры в Могадишо, обеспечение защиты лиц, участвующих в мирном процессе, содействие доставке имеющей исключительно важное значение гуманитарной помощи и оказание Сомали помощи в укреплении ее сектора безопасности. |
Mr. Davide (Philippines) said that his country, united after the recent tragic losses caused by typhoons Ketsana and Parma, was grateful to the United Nations and the international community for their support and appreciated the assistance of UN-SPIDER. |
Г-н Давид (Филиппины) говорит, что его страна, объединившаяся после недавних трагических потерь, нанесенных тайфунами Кетсана и Парма, благодарна Организации Объединенных Наций и международному сообществу за их поддержку и ценит содействие, оказанное СПАЙДЕР-ООН. |
It welcomed the establishment in 2005 of the tripartite initiative, which benefits from the assistance of the United Nations Peacebuilding Support Office in the Central African Republic (BONUCA). |
Он положительно отметил учреждение с 2005 года Трехсторонней инициативы, реализации которой оказывает содействие Отделение Организации Объединенных Наций по поддержке миростроительства в Центральноафриканской Республике (ОООНПМЦАР). |
We highly appreciate the efforts undertaken by the High-level Task Force on the Global Food Security Crisis, and deem it necessary to enhance assistance to the developing countries in the form of financial and economic support and the transfer of modern technology and seed stocks. |
Мы высоко ценим усилия Целевой группы высокого уровня по проблеме глобального продовольственного кризиса и считаем необходимым активизировать содействие развивающимся странам в виде финансово-экономической помощи и предоставления современных технологий и семенного фонда. |
At the 241st meeting, the representative of China expressed appreciation to the host country authorities for assistance received with regard to the safety and security of the Permanent Representative's residence. |
На 241м заседании представитель Китая выразила признательность властям страны пребывания за содействие, оказанное в обеспечении защиты и безопасности резиденции Постоянного представителя. |
I ordered the internal inquiry to be conducted at the highest level and appointed Judge Kevin Parker to spearhead it, while instructing the Registrar of the International Tribunal and the UNDU to provide him every assistance. |
Я распорядился провести внутреннее расследование на самом высоком уровне и назначил ответственным судью Кевина Паркера, поручив Секретарю Международного трибунала и Следственному изолятору оказывать ему всяческое содействие. |
Please indicate also, with regard to each incident, to what extent loss of or damage to property was not compensated for by the existing mechanism providing assistance in cases of emergency and compensation for damage. |
В отношении каждого случая просьба также указать, в какой мере утрата собственности или причинение ей ущерба не были компенсированы существующим механизмом, оказывающим содействие в случаях чрезвычайных обстоятельств и компенсации за ущерб. |
OIOS noted that the Division has accommodated all such requests; an example cited was the assistance provided to the Tribunal in organizing a round table concerning the role of advisory opinions and the practice of judicial bodies, held in New York on 30 November 2005. |
УСВН отметило, что Отдел выполнил все подобные поручения; в качестве примера было приведено содействие, оказанное Трибуналу в организации «круглого стола» по вопросу о роли консультативных заключений и практике судебных органов, который состоялся в Нью-Йорке 30 ноября 2005 года. |
To date the Commission has engaged 17 States in this aspect of its work, and has received considerable assistance and responses from a number of them. |
На сегодняшний день Комиссия обратилась к 17 государствам с просьбой оказать помощь в этом аспекте ее работы, и ряд стран оказали ей значительное содействие и поддержку. |
While international institutions - including the World Bank Group, regional development banks, export credit agencies and others - offer some capacity-building services in the area of infrastructure (see next section), little assistance related to negotiations is provided. |
Хотя международные учреждения, включая Группу Всемирного банка, региональные банки развития, агентства по кредитованию экспорта и др., и предлагают некоторые услуги по укреплению потенциала в сфере инфраструктуры (см. следующий раздел), содействие в проведении переговоров практически не предоставляется. |
Follow-up assistance was provided to the Dominican Republic (in 2007 and early 2008) and Rwanda (in 2006). |
Последующее содействие было оказано Доминиканской Республике (в 2006 году и в начале 2008 года) и Руанде (в 2006 году). |
Apart from the improvement in their economic positions, women in the shea sector receive assistance to improve their skills, and they also attend literacy classes. |
Помимо улучшения их экономического положения, женщины, занятые в этом секторе, получают содействие в улучшении своих навыков, а также посещают классы по обучению грамоте. |
That paragraph explicitly refers to the Organization's option to take preventive or enforcement action and calls on Member States to give it every assistance in any action taken by it in that context. |
Этот пункт содержит прямую ссылку на право Организации принимать превентивные или принудительные меры и обращенный к государствам-членам призыв оказывать всемерное содействие любым действиям, которые она предпринимает в этом контексте. |
Both missions have broad mandates, pursuant to Security Council resolutions 1830 (2008) and 1868 (2009) respectively, and cover a wide range of activities including political facilitation, electoral and constitutional support, human rights and humanitarian, reconstruction and development assistance. |
Обе миссии имеют широкие мандаты во исполнение резолюций Совета Безопасности 1830 (2008) и 1868 (2009), соответственно, и осуществляют обширный комплекс мероприятий, включая содействие политическому процессу, выборную и конституциональную поддержку, права человека и гуманитарные вопросы, помощь в реконструкции и развитии. |
There is also the expectation that the African Union-United Nations Hybrid Operation in Darfur (UNAMID), once fully deployed, will be able to play a role in facilitating the delivery of humanitarian assistance by establishing a more secure environment. |
Ожидается также, что после полного развертывания Смешанной операции Африканского союза-Организации Объединенных Наций в Дарфуре (ЮНАМИД) она сможет вносить вклад в содействие оказанию гуманитарной помощи за счет создания более безопасных условий. |
Contributions had been made to capacity-building for small farmers, and unprecedented levels of food assistance had been provided for countries most affected by the price hike. |
Было оказано содействие в области создания потенциала мелких фермеров, а странам, наиболее пострадавшим от резкого роста цен, была предоставлена продовольственная помощь в беспрецедентном объеме. |
So far it has been possible for the secretariat to support the development and implementation of the CH through extra-budgetary and in-kind assistance, but this possibility may cease to exist on a regular basis in the near future. |
До сих пор секретариат мог поддерживать развитие и текущую деятельность Центра через внебюджетное содействие и взносы натурой, но на регулярной основе эта практика может прекратиться в ближайшем будущем. |
It also provides, on request, assistance to Parties in resolving differences regarding the implementation of the Convention, and assists them, on request, in the development of national legislation. |
По запросу он также оказывает помощь Сторонам в урегулировании споров, касающихся осуществления Конвенции, и содействие в разработке национального законодательства. |
This new legislation provides for continued financing for operators specialized in treating addiction and for the promotion of networks designed to provide addicts with a full and integrated range of assistance and health care services. |
Это новое Законодательство направлено на обеспечение регулярного финансирования центров, специализирующихся на лечении зависимости, и содействие созданию сетей организаций, позволяющих оказывать полноценную, комплексную помощь и уход лицам, страдающим зависимостью. |
The general objective of these programmes is to promote the development of beneficiaries through education, guidance and prevention so that they might receive comprehensive assistance with a view to improving the quality of their lives. |
Основной задачей этих программ является содействие развитию пользующихся льготами лиц посредством образования, ориентации и социального предупреждения, с тем чтобы окружить их комплексной заботой для улучшения качества жизни. |
A technical advisor for planning and development will assist the HNP Director General in managing the programmes in accordance with the reform and in coordinating international assistance. |
В вопросах осуществления программ в рамках реформы, а также координации международной помощи генеральному директору ГНП будет оказывать содействие технический советник по вопросам общего планирования и развития. |