(a) assistance is sought in this State by a foreign court or a foreign representative in connection with a foreign proceeding; or |
а) в настоящем государстве иностранным судом или иностранным представителем запрашивается содействие в связи с иностранным производством; или |
The Immigration Bureau of the Ministry of Justice conducts risk assessments for victims who wish to return to their native countries through the International Organization for Migration, an organization that provides return assistance. |
Иммиграционное бюро Министерства юстиции осуществляет оценку риска для жертв торговли людьми, которые желают возвратиться на родину, при помощи Международной организации по миграции - организации, которая оказывает содействие в возвращении на родину. |
The VCAD is seeking support and assistance from other competition authorities like the Japan Fair Trade Commission, the Korea Fair Trade Commission, the United States Federal Trade Commission, the United States Department of Justice, etc. |
ВУК хотело бы получить помощь и содействие от других органов по конкуренции, таких как Японская комиссия по добросовестной торговле, Корейская комиссия по добросовестной торговле, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов, министерство юстиции Соединенных Штатов и т.п. |
It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. |
Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года. |
assistance in creating an integrated team-approach for addressing organizational priorities (environment, refugee women, gender equality, children/adolescents) using a rights- and community-based approach, to at least 5 operations. |
содействие созданию комплексного группового подхода к решению приоритетных проблем организации (экология, беженцы-женщины, гендерное равенство, дети-подростки) с использованием ориентированного на права и общины подхода, по меньшей мере в рамках пяти операций. |
These concern, in particular, the promotion of the designation of points of contact for industrial accident notification and mutual assistance, and testing the UN/ECE accident notification system to be used in the event of an industrial accident. |
Эти мероприятия, в частности, охватывают содействие назначению пунктов связи для целей уведомления о промышленных авариях и оказания взаимной помощи, а также испытание системы уведомления об авариях ЕЭК ООН, предназначенную для использования в случае промышленных аварий. |
In 1992, in implementation of the Agenda for Peace, the ISSC General Assembly established the Conflict Early- Warning Systems Research Programme as an appropriate response to the United Nations call for assistance from non-governmental organizations in conflict management and the promotion of the use of preventive diplomacy. |
В 1992 году в рамках осуществления Повестки дня для мира генеральная ассамблея МССН приступила к осуществлению исследовательской программы по системам раннего предупреждения о конфликтах в качестве надлежащего ответа на призыв Организации Объединенных Наций к неправительственным организациям оказать помощь в управлении конфликтами и оказать содействие применению превентивной дипломатии. |
The protection of families with children has the aim of providing all children with approximately equal conditions for a healthy and adequate physical, intellectual development, as well as for emotional development in the family, providing assistance for the fulfillment of its reproductive function. |
Цель защиты семей, имеющих детей, заключается в том, чтобы предоставить всем детям примерно равные условия для здорового и полноценного физического и интеллектуального развития, а также для эмоционального развития в семье, оказывать помощь и содействие в выполнении семьей своих репродуктивных функций. |
The programme will provide expert assistance both in dealing with new forms of crime and new dimensions in crime prevention, including support for implementing new conventions and protocols, and in establishing efficient criminal justice systems and the rule of law. |
В рамках программы будет обеспечено предоставление экспертной помощи как в целях борьбы с новыми видами преступности и ознакомления с новыми аспектами предупреждения преступности, включая содействие осуществлению новых конвенций и протоколов, так и в целях обеспечения эффективности систем уголовного правосудия и правопорядка. |
In the Philippines, since 1995, assistance is being provided to the Department of Labour and Employment (DOLE) to devise, in consultation with the peoples directly concerned, targeted programmes for indigenous communities in the framework of DOLE programmes for rural workers. |
На Филиппинах с 1995 года оказывается содействие департаменту труда и занятости (ДОЛЕ) в разработке при проведении консультаций с непосредственно затрагиваемыми народами целевых программ для общин коренных жителей в рамках программ ДОЛЕ для сельскохозяйственных трудящихся. |
f) Successful UNDP activities around the globe, including support to elections, human development work, enhancing capacities to deal with climate change, and assistance to countries wishing to use the 'Millennium Development Goal carbon facility. |
f) успешная деятельность ПРООН в мировом масштабе, включая помощь при проведении выборов, содействие развитию людских ресурсов, укрепление потенциала в борьбе с изменением климата и оказание помощи странам, заинтересованным в сотрудничестве с Углеродным фондом для достижения целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
It reiterates its full support for the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad, which is mandated to contribute to protect vulnerable civilians including refugees and internally displaced persons, to protect United Nations and associated personnel and to facilitate the delivery of humanitarian assistance. |
Он вновь заявляет о своей полной поддержке Миссии Организации Объединенных Наций в Чаде и Центральноафриканской Республике, мандатом которой предусмотрены содействие защите уязвимого гражданского населения, включая беженцев и внутренне перемещенных лиц, охрана сотрудников Организации Объединенных Наций и ассоциированного с ней персонала и содействие доставке гуманитарной помощи. |
"The Security Council calls on the international community to increase its humanitarian assistance, as well as to assist in Burundi's economic recovery and development through, inter alia, honouring the pledges made at the Paris donors' conference." |
Совет Безопасности призывает международное сообщество расширить его гуманитарную помощь, а также оказать содействие экономическому подъему и развитию Бурунди посредством, в частности, выполнения обещаний, данных на Парижской конференции доноров». |
Not one State responded affirmatively to the question: "Did your country require technical cooperation in specific areas concerning the use of the death penalty in which United Nations bodies might be of assistance?" |
На вопрос "Нуждалась ли ваша страна в техническом сотрудничестве в конкретных областях, касающихся применения смертной казни, в которых могли бы оказать содействие органы системы Организации Объединенных Наций?" ни одно государство не ответило утвердительно. |
He said that 65 per cent of Parties assisted by UNEP through institutional strengthening, and 80 per cent of Parties assisted by UNEP through network assistance, had already gone beyond the minimum achievements required for compliance. |
Он заявил, что 65 процентов Сторон, которым ЮНЕП оказывает помощь путем укрепления организационной структуры, и 80 процентов Сторон, которым ЮНЕП оказывает содействие по линии оказания помощи в создании сетей, уже превысили минимальные требования соблюдения. |
While recognizing that the review of implementation of the protocols by the compliance committee pursuant to a decision of the Executive Body would not be legally binding, the Expert Group concluded that this approach would provide constructive assistance and guidance regarding implementation of the protocols. |
Признавая, что результаты обзора осуществления протоколов комитетом по соблюдению в соответствии с решением Исполнительного органа не будут иметь обязательного характера в правовом отношении, Группа экспертов сделала вывод, что такой подход обеспечит конструктивное содействие и ориентацию в отношении осуществления протоколов. |
Expresses its appreciation to the Governments of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the United States of America for the financial assistance they provided for the organization of the meetings and the participation of national coordinators; |
выражает свою признательность правительствам Соединенного Королевства Великобритании и Северной Ирландии и Соединенных Штатов Америки за финансовое содействие, оказанное для организации совещаний и обеспечения участия национальных координаторов; |
According to rule 5, the Secretary-General shall provide the Commission with all necessary assistance in enforcing the rules concerning confidentiality, and the Commission may institute appropriate proceedings in case of an alleged breach of confidentiality on the part of a member of the Commission. |
Согласно правилу 5, Генеральный секретарь оказывает Комиссии все необходимое содействие в обеспечении соблюдения правил, касающихся конфиденциальности, а Комиссия может проводить соответствующие расследования в случаях, когда против члена Комиссии выдвигаются обвинения в нарушении конфиденциальности. |
The Office of the Deputy Procurator for Women investigates violence against women, and provides guidance and assistance to women, particularly in bringing cases before the family courts so that precautionary measures can be taken to prevent further violence. |
Прокуратура по делам женщин занимается исследованием вопросов насилия в отношении женщин, предоставляет им консультации и содействие, а также передает соответствующие случаи на рассмотрение судов по семейным делам, с тем чтобы они приняли меры по предотвращению таких случаев насилия. |
Nothing in this Law limits the power of a court or a [insert the title of the person or body administering a reorganization or liquidation under the law of the enacting State] to provide additional assistance to a foreign representative under other laws of this State. |
Ничто в настоящем Законе не ограничивает полномочий суда или [включить название должности лица или название органа, управляющего реорганизацией или ликвидацией в соответствии с законом государства, принимающего Типовой закон] оказывать дополнительное содействие иностранному представителю на основании других законодательных актов настоящего государства. |
(a) assistance is sought in this State by a foreign court or a foreign representative in connection with a foreign proceeding; or |
а) в настоящем государстве иностранным судом или иностранным представителем запрашивается содействие в связи с иностранным производством; или |
The Immigration Bureau of the Ministry of Justice conducts risk assessments for victims who wish to return to their native countries through the International Organization for Migration, an organization that provides return assistance. |
Иммиграционное бюро Министерства юстиции осуществляет оценку риска для жертв торговли людьми, которые желают возвратиться на родину, при помощи Международной организации по миграции - организации, которая оказывает содействие в возвращении на родину. |
The VCAD is seeking support and assistance from other competition authorities like the Japan Fair Trade Commission, the Korea Fair Trade Commission, the United States Federal Trade Commission, the United States Department of Justice, etc. |
ВУК хотело бы получить помощь и содействие от других органов по конкуренции, таких как Японская комиссия по добросовестной торговле, Корейская комиссия по добросовестной торговле, Федеральная торговая комиссия Соединенных Штатов, министерство юстиции Соединенных Штатов и т.п. |
It was recalled that the duty to render assistance to persons in distress at sea was a fundamental obligation under international law, as reflected in the Convention, the International Convention for Safety of Life at Sea and the International Convention on Maritime Search and Rescue, 1979. |
Было указано, что обязанность оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море, является основополагающим обязательством по международному праву, как отражено в Конвенции, СОЛАС и Международной конвенции по поиску и спасанию на море 1979 года. |
assistance in creating an integrated team-approach for addressing organizational priorities (environment, refugee women, gender equality, children/adolescents) using a rights- and community-based approach, to at least 5 operations. |
содействие созданию комплексного группового подхода к решению приоритетных проблем организации (экология, беженцы-женщины, гендерное равенство, дети-подростки) с использованием ориентированного на права и общины подхода, по меньшей мере в рамках пяти операций. |