The United Nations International Drug Control Programme is assisting several Andean countries to implement a set of national plans for reducing drug production and trafficking, including direct assistance to provide poor farmers with economically viable alternatives to illicit crop cultivation. |
Программа Организации Объединенных Наций по международному контролю над наркотиками оказывает помощь ряду андских стран в осуществлении комплекса национальных планов сокращения производства и незаконного оборота наркотиков, в том числе прямое содействие бедным фермерам в поисках экономически жизнеспособных альтернатив выращиванию незаконных культур. |
On 6 November 2007, a representative from Cote d'Ivoire met with the Chairman and the ISU, and requested additional information on what assistance would be available to join the Convention. |
6 ноября 2007 года представитель Кот-д'Ивуара встретился с Председателем и ГИП и запросил дополнительную информацию о том, какое содействие имелось бы в наличии для присоединения к Конвенции. |
ACAI also runs a programme of refugee integration and provides assistance to the most vulnerable, giving priority to female heads of household, family groups with dependent minors, and elderly people. |
АМКС также осуществляет программу интеграции беженцев и оказывает содействие наиболее уязвимым группам, уделяя приоритетное внимание женщинам, возглавляющим домашние хозяйства, семьям с несовершеннолетними иждивенцами и пожилым. |
Once this happens, the international community should also be willing to lend assistance, for example, by helping provide education and vocational training; |
После того как это будет сделано, международное сообщество также должно быть готово оказать содействие, например, путем предоставления помощи в области обучения и профессиональной подготовки. |
In addition to the counselling, mediation and guidance provided so far, other relief measures were required, such as conciliation, arbitration, warning and publication, as well as litigation assistance for the victims of human rights infringements including racial discrimination. |
В дополнение к осуществлявшемуся до сих пор консультированию, посредничеству и изданию руководящих указаний требуются другие меры помощи, такие как примирение, арбитраж, предупреждение и издание распоряжений, а также содействие в урегулировании споров в интересах жертв нарушений прав человека, включая расовую дискриминацию. |
The Special Representative was informed of a new sub-decree which has not yet been promulgated, by which military personnel are to be mandated in certain circumstances to offer support and assistance to the civil courts. |
Специальный представитель был проинформирован о подзаконном акте, который еще не промульгирован в соответствии с которым военнослужащие имеют право при определенных дополнительных обстоятельствах предлагать помощь и содействие гражданским судам. |
I could never find words adequate to thank everyone who in one way or another provided direct, personal assistance to me, any more than I could cite them all by name. |
Трудно найти слова для того, чтобы поблагодарить всех тех, кто так или иначе оказывал мне непосредственное личное содействие, разве что можно было бы перечислить всех по именам. |
Moreover, the South African Government will have to decide many urgent and major internal social problems, and in this respect we believe they are right in feeling that they should count on assistance from the international community. |
Вместе с тем, южно-африканскому правительству предстоит решить много неотложных и масштабных внутренних социальных проблем, и в этом, на наш взгляд, они вправе рассчитывать на содействие со стороны мирового сообщества. |
On behalf of the Working Group on Indebtedness, she thanked the Host Country Section of the United States Mission for its most valuable contribution to, and assistance in, organizing the open-ended meeting. |
Он имени Рабочей группы по задолженности она поблагодарила секцию представительства Соединенных Штатов, занимающуюся вопросами страны пребывания, за ее исключительно ценный вклад в организацию этой встречи открытого состава и содействие ее проведению. |
(b) Ad hoc expert groups: four meetings of the Secretary-General's Panel of High-Level Personalities on African Development and assistance to the Panel in preparation of its reports and 16 background documents on various subjects for consideration by the Panel. |
Ь) специальные группы экспертов: четыре совещания Группы высокопоставленных деятелей по развитию Африки, созываемых Генеральным секретарем; содействие Группе в подготовке ее докладов, и 16 справочных документов по различным вопросам для рассмотрения Группой. |
I firmly believe that UNOSOM should continue with its assistance towards the creation of civil structures at district levels as an avenue towards established regional or provincial authorities which will naturally and eventually lead to a representative national government. |
Я твердо убеждена в том, что ЮНОСОМ следует продолжать оказывать содействие созданию гражданских структур на уровне округов в качестве пути к формированию региональных или провинциальных органов управления, который естественным образом приведет в конечном счете к созданию представительного национального правительства. |
Providing refugees and persons subjected to forced resettlement with assistance in finding work in accordance with the employment legislation adopted by each of the Parties. |
оказывать беженцам и вынужденным переселенцам содействие в трудоустройстве в соответствии с принятым в каждой из Сторон законодательством о занятости населения. |
(b) To promote the development and implementation of intermediate assistance measures, pending the identification of durable solutions, with the ultimate aim of enabling refugee groups and individuals to become self-supporting in the country of first asylum. |
Ь) содействие разработке и осуществлению промежуточных мер по оказанию помощи, пока не определены долгосрочные решения, при этом конечной целью должно быть предоставление группам беженцев и отдельным лицам возможности достичь уровня самообеспечения в стране первого убежища. |
(k) Promotion of the active involvement of refugees in the provision of emergency assistance and in the development of appropriate self-help measures; |
к) содействие активному вовлечению беженцев в деятельность по оказанию чрезвычайной помощи и разработке соответствующих мер самопомощи; |
This should not, however, mean abandoning assistance in procedural and operational improvements, areas in which UNCTAD had made a highly significant contribution to developing countries in recent years. |
Однако это не означает отказа от предоставления помощи в вопросах процедур и оперативной деятельности, т.е. в тех областях, в которых в последние годы ЮНКТАД оказала развивающимся странам весьма существенное содействие. |
But we believe that it is necessary, indeed urgent, to receive assistance in order to establish new machinery to help the most disadvantaged and the most vulnerable persons. |
Однако мы считаем необходимым получить содействие, причем безотлагательно, с целью создания новых механизмов оказания помощи наиболее неблагополучным и наиболее уязвимым категориям населения. |
The Board also provided positive comments on how it could improve its own methods of work and, as stated above, be of more assistance in developing policy. |
Совет также высказал конструктивные замечания в отношении того, как он мог бы усовершенствовать свои методы работы и, как говорилось выше, оказывать более активное содействие в разработке политики. |
Small-scale enterprises not only dominate the African building materials sector, but are also increasingly characteristic of UNIDO assistance to other subsectors of the non-metallic mineral-based industries. |
Малые предприятия не только доминируют в секторе промышленности строительных материалов в Африке, но и во все большей степени характеризуют содействие, оказываемое ЮНИДО другим подсекторам промышленности, использующим нерудные минералы. |
During the biennium 1994-1995, the Commission directed its efforts to providing assistance to member States to strengthen their critical capacities in managing the reforms they have embarked upon to achieve sustained growth and development. |
В двухгодичном периоде 1994-1995 годов усилия Комиссии были направлены на содействие государствам-членам в укреплении их критически важного потенциала в области управления реформами, к которым они приступили в целях обеспечения устойчивого роста и развития. |
For its part, the Republic of Belarus would afford the Department all possible assistance in putting the finishing touches to the events to be organized in connection with that sad anniversary. |
Со своей стороны, Республика Беларусь окажет Департаменту всевозможное содействие в разработке и осуществлении мероприятий, которые состоятся по случаю этой трагической годовщины. |
The international community deserves thanks for its contribution to this important achievement, and we hope it will continue its assistance with a view to the final establishment of a lasting peace through national reconciliation and reconstruction. |
Международное сообщество заслуживает благодарности за вклад в это важное достижение, и мы надеемся, что оно будет продолжать оказывать содействие делу окончательного установления прочного мира посредством национального примирения и восстановления. |
At the base is assistance to the public administrations, which are the basis not only for improved sectoral programmes but also for more effective and efficient governance. |
Они направлены прежде всего на содействие органам государственного управления, которые являются основой не только усовершенствованных секторальных программ, но и более эффективного и рационального управления. |
Moreover, there are thousands of potential witnesses to be interviewed and the Office of the Prosecutor will need the full cooperation and assistance of Governments, NGOs and other bodies. |
Кроме того, необходимо будет провести беседы с тысячами потенциальных свидетелей, и Канцелярии Обвинителя понадобятся полное содействие и поддержка правительств, неправительственных организаций и других органов. |
This letter not only sought the cooperation of all Governments but set out a number of policy issues and requests for assistance, including the nomination of candidates for investigative positions and for any evidence relating to the commission of war crimes to be forwarded to the Tribunal. |
В этом письме не только содержалась просьба к правительствам оказать содействие, но и излагалось несколько вопросов директивного характера и просьб о помощи, включая просьбы о назначении кандидатов на должность следователей и препровождении Трибуналу любых доказательств, касающихся совершения военных преступлений. |
They also recommended, inter alia, that assistance be provided to the Government of Burundi to build an impartial judicial system, that civilian police be trained and that the number of OAU observers be increased. |
Они также рекомендовали, в частности, оказать правительству Бурунди содействие в формировании объективной системы правосудия, обеспечить подготовку персонала гражданской полиции и увеличить число наблюдателей ОАЕ. |