Other suggested areas for support include assistance in promoting awareness of the Conference and its key issues through dissemination of information, sponsoring of seminars, and support for audio-visual productions to capture the experience, sentiments and voices of women from developing countries. |
Другие предлагаемые области оказания помощи включают содействие в распространении информации о Конференции и ее ключевых темах, проведении семинаров и оказании помощи в подготовке аудиовизуальных материалов, в которых были бы отражены опыт, чаяния и мнения женщин из развивающихся стран. |
Virtually all of the regional commissions supported some activities related to the analysis of governmental actions affecting population variables and, with the exception of ECE, all of the commissions provided assistance to their member States in the formulation of their population policies. |
Практически все региональные комиссии поддерживают деятельность, связанную с анализом действий государственных органов, влияющих на демографические показатели, при этом все они, за исключением ЕЭК, оказывают содействие своим государствам-членам в вопросах разработки их политики в области народонаселения. |
In the case of a nuclear aggression or a threat of aggression against a non-nuclear-weapon State, the Conference of the States Parties and the Security Council should provide to it the necessary help and assistance. |
В случае ядерной агрессии или угрозы агрессии против государства, не обладающего ядерным оружием, Конференция государств-участников и Совет Безопасности должны оказывать ему необходимую помощь и содействие. |
I hope I can contribute to the performance of the Conference on Disarmament and I am glad I can count on the help and assistance of the secretariat, in particular Mr. Bensmail and his staff. |
Я надеюсь, что смогу способствовать деятельности Конференции по разоружению, и я рад, что могу рассчитывать на помощь и содействие со стороны секретариата, в частности г-на Бенсмаила и его сотрудников. |
New measures to enhance such cooperation in the interests of all countries by developing international initiatives for preservation of the outer space environment, assistance in protecting the Earth's environment and achieving sustainable development, are the urgent goals we commonly seek. |
Новые меры по укреплению такого сотрудничества в интересах всех стран путем развития международных инициатив, направленных на сохранение окружающей среды космоса, содействие в деле защиты окружающей среды Земли и достижение цели устойчивого развития, являются нашими общими целями первостепенной важности. |
Since assistance from, and cooperation with, other countries are vital to achieving the goals of the policy, the Government of Nigeria will encourage regional and international cooperation as a way of sharing the burden of major enterprises in space science and technology. |
Поскольку содействие и сотрудничество с другими странами являются жизненно важными для реализации целей этой политики, правительство Нигерии будет содействовать развитию регионального и международного сотрудничества в качестве возможности разделить бремя крупных проектов в области космической науки и техники. |
Although many entities of the United Nations system working in the development field are engaged in programmes involving institution-building, they do not always put such assistance within the context of democratization, preferring to refer only to their intergovernmental mandates to promote developmental objectives. |
Хотя многие органы системы Организации Объединенных Наций, действующие в области развития, участвуют в программах, связанных со строительством институтов, они не всегда увязывают такую помощь с демократизацией, предпочитая ссылаться лишь на свои межправительственные мандаты, предусматривающие содействие достижению целей в области развития. |
In doing so, it would, as appropriate, formulate requests to the SBSTA for advice and assistance; |
При этом он мог бы, если возникнет в этом необходимость, обратиться к ВОКНТА с просьбой оказать ему консультативное содействие и помощь; |
The international economic and trade system has a responsibility to assist in developing trade and economic ties, and the United Nations and its agencies, in humanitarian, social, and educational assistance. |
Международная экономическая и торговая система несут ответственность за содействие в развитии торговых и экономических связей, а Организация Объединенных Наций и ее учреждения -в гуманитарной, социальной и образовательной помощи. |
The Group also wishes to thank the staff of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea, Office of Legal Affairs, for its assistance at the meetings. |
Группа хотела бы также выразить благодарность персоналу Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам за содействие, оказанное в работе наших заседаний. |
The Public Prosecutor is also entitled to the assistance of the Criminal Investigation Department when a free person who is under investigation by the police has to be interrogated or confronted with other witnesses, provided he/she is assisted by his/her defender. |
Департамент по расследованию преступности обязан оказывать содействие прокурору, когда необходимо допросить или вызвать на очную ставку с другими свидетелями находящегося на свободе подследственного, что должно происходить обязательно в присутствии адвоката. |
The bonds created through the initial workshops and the continuing technical and managerial assistance programmes have been geared to facilitate the formation of mutual support groups constituted as EMPRETEC entrepreneur associations (named EMPRETEC Business Forum in the African countries). |
Установленные в ходе первоначальных практикумов и последующих программ оказания технической и управленческой помощи связи были ориентированы на содействие формированию групп взаимопомощи в виде ассоциаций предпринимателей ЭМПРЕТЕК (в африканских странах ассоциация называется "Деловой форум ЭМПРЕТЕК"). |
SBC assists developing countries in the implementation of the Convention through technical and legal advice, often through the provision of model legislation and training, and also through assistance in the prevention and management of hazardous wastes in the case of illegal traffic. |
СБК оказывает содействие развивающимся странам в осуществлении этой Конвенции с помощью технических и юридических консультаций, нередко путем предоставления им типовых законопроектов и профессиональной подготовки, а также путем оказания им содействия в предотвращении незаконного оборота опасных отходов и их утилизации в подобных случаях. |
We welcome the United Nations solid working relationship with the OAU in such areas as the decolonization of the African continent, the eradication of racial discrimination, racism and apartheid, assistance to refugees and the promotion of regional and subregional economic cooperation and integration among African countries. |
Мы приветствуем прочные рабочие отношения, установившиеся между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ в таких областях, как деколонизация африканского континента, ликвидация расовой дискриминации, расизма и апартеида, оказание помощи беженцам и содействие региональному и субрегиональному экономическому сотрудничеству между африканскими странами и их интеграции. |
For the ongoing country programme, and following talks between UNDP and the Government on development priorities, UNDP will, inter alia, provide training to develop administrative management skills and assistance in environmental management. |
Для целей текущей страновой программы после переговоров между ПРООН и правительством о приоритетах в области развития ПРООН займется в частности, подготовкой кадров, с тем чтобы совершенствовать управленческие навыки административных сотрудников, и окажет содействие в области управления природопользованием. |
The varying forms of families in different societies notwithstanding, the International Year of the Family, in our view, declared that the family continues to be the basic unit of society and that therefore the family should be accorded the widest possible protection and assistance. |
Несмотря на то, что в различных обществах существуют различные формы семей, Международный год семьи, на наш взгляд, продемонстрировал то, что семья продолжает оставаться основной единицей общества и поэтому семье должны гарантироваться наиболее солидная защита и широкое содействие. |
The United Nations system should continue to support African countries in the analysis and monitoring of their macroeconomic structural reform programmes and policies and provide the necessary assistance, guidance and training for institutional development. |
Система Организации Объединенных Наций должна и впредь оказывать поддержку странам Африки в осуществлении анализа и в обеспечении контроля за осуществлением их макроэкономических программ структурных реформ и политики, а также оказывать необходимое содействие, руководство и профессиональную подготовку для развития институционных структур. |
Italy considers that international cooperation and assistance for physical protection and recovery of nuclear materials as well as criminal rules and extradition will apply also to the domestic use, storage and transport of nuclear material used for peaceful purposes. |
Италия считает, что международное сотрудничество и содействие в целях физической защиты и возвращения ядерных материалов, а также нормы уголовного права и выдача будут применяться и при использовании, хранении и перевозке внутри страны ядерного материала, используемого в мирных целях. |
Initiatives under way include help for the environment, assistance to develop a remote sensing facility to provide early warning of drought, support for the development of agricultural research, help with millet processing, training of farmers, animal traction, forestry and bee-keeping. |
Уже реализуемые инициативы включают помощь в решении экологических вопросов, содействие в создании объекта дистанционного зондирования для раннего оповещения о засухе, поддержку в деле организации сельскохозяйственных исследований, помощь в вопросах переработки проса, обучения фермеров, использования тяглового скота, организации лесного хозяйства и пчеловодства. |
In addition to its activities in the field of national institutions, the Centre for Human Rights provides assistance to a number of Governments in developing human rights centres within relevant ministries. |
В дополнение к своей деятельности в области национальных учреждений Центр по правам человека оказывает содействие ряду правительств в создании центров по правам человека в рамках соответствующих министерств. |
The Department regularly provides assistance to the Geneva-based secretariat of the International Decade for Natural Disaster Reduction (1990-2000) in implementing an information programme for the Decade, which the Department helped prepare. |
Департамент оказывает на регулярной основе содействие находящемуся в Женеве секретариату Международного десятилетия по уменьшению опасности стихийных бедствий (1990-2000 годы) в проведении информационной кампании в связи с Десятилетием, которую Департамент помогал разрабатывать. |
To cooperate and afford one another the greatest possible assistance in connection with criminal investigations and other legal proceedings brought in respect of corruption and bribery in international commercial transactions. |
сотрудничать и оказывать друг другу максимально возможное содействие в отношении уголовных расследований и других судебных разбирательств, возбуждаемых в связи с коррупцией и взяточничеством в международных коммерческих операциях. |
The courts of the enacting State may request information or assistance directly from foreign courts or competent authorities in any matter relating to insolvency proceedings in the enacting State. |
Суды принимающего типовые законодательные положения государства могут запрашивать информацию или содействие непосредственно у иностранных судов или компетентных органов по любым вопросам, касающимся производства по делам о несостоятельности в принимающем типовые законодательные положения государстве. |
The point should be made that, if adopted, this procedure would differ substantially from that usually followed where States may request assistance from other States in seeking the presence of witnesses, but where such presence is not compulsory. |
Следует отметить, что в случае принятия данная процедура существенно отличалась бы от обычно используемой процедуры, в соответствии с которой государства могут просить другие государства оказать содействие в обеспечении присутствия свидетелей, однако такое присутствие не является обязательным. |
The Centre may also provide its assistance to the Government for the elaboration of a national action plan identifying measures to be taken by the Government to improve the promotion and protection of human rights in the country. |
Центр может также оказать правительству содействие в разработке национального плана действий с уделением особого внимания мерам, которые правительство должно принять, с тем чтобы улучшить поощрение и защиту прав человека в стране. |