It also provided advice and assistance to the authorities and kept a record of alleged violations of human rights, following up all cases. |
Он также предоставляет консультации и оказывает содействие властям и ведет учет предполагаемых нарушений прав человека, осуществляя последующий контроль по всем делам. |
The conclusion of agreements with Eurojust, Europol and INTERPOL aimed at facilitating inter-state judicial assistance and law enforcement cooperation; |
заключение соглашений с Евроюстом, Европолом и Интерполом, направленных на содействие оказанию межгосударственной правовой помощи и сотрудничеству правоохранительных органов; |
Return to their country was also facilitated, or assistance to adapt in the society, if necessary. |
Кроме того, им оказывается содействие в деле возвращения в страну происхождения или, если это необходимо, помощь для адаптации в обществе. |
The fourth benchmark - stabilizing the humanitarian situation and facilitating humanitarian access to populations in need of assistance - saw neither major advancement nor regression. |
Что касается четвертого контрольного показателя - стабилизация гуманитарной ситуации и содействие гуманитарному доступу к населению, нуждающемуся в помощи, - то здесь не было достигнуто сколь-нибудь значимого прогресса или регресса. |
I would like to take this opportunity to once again express our gratitude to the Agency for its assistance in implementing the Additional Protocol in Ukraine. |
Мне хотелось бы воспользоваться случаем, чтобы еще раз выразить Агентству свою признательность за оказываемое им содействие в выполнении на Украине этого Дополнительного протокола. |
Her country called for further assistance with training and capacity-building in order to improve its representation at the professional level in peacekeeping operations. |
Замбия призывает оказать дополнительное содействие в подготовке персонала и наращивании потенциала с целью расширения ее представительства в операциях по поддержанию мира на профессиональном уровне. |
OHCHR will provide the necessary assistance and expertise to the rapporteurs; |
УВКПЧ будет оказывать докладчикам необходимое содействие и экспертную помощь; |
The ISU is in the course of facilitating communication between this State Party and a number of States Parties which might be in a position to offer the required assistance. |
ГИП занимается облегчением коммуникации между этим государством-участником и рядом государств-участников, которые могли бы оказаться в состоянии предложить требуемое содействие. |
Provide, upon request, where in a position to do so, assistance to other States Parties in enacting and enhancing national legislation to implement the Convention. |
Предоставлять по запросу там, где они в состоянии это делать, содействие другим государствам-участникам во введении и упрочении национального законодательства с целью осуществления Конвенции. |
Such assistance may be necessary in order for those authorities to secure access to the members of other national contingents serving in the peacekeeping operation concerned. |
Такое содействие может понадобиться указанным органам в тех случаях, когда им нужно получить доступ к членам других национальных контингентов, участвующих в соответствующей операции по поддержанию мира. |
UNDP was providing institutional strengthening assistance to Kenya under the auspices of the Multilateral Fund and was also helping the Party implement a methyl bromide phase-out project. |
ПРООН оказывает в рамках Многостороннего фонда содействие Кении в деле укрепления организационной структуры, а также помогает этой Стороне в осуществлении проекта по поэтапному отказу от бромистого метила. |
them to afford one another assistance for the purpose of imposing penalties for breaches committed. |
чтобы они оказывали друг другу взаимное содействие при наложении санкций за совершенные нарушения. |
He thanked representatives of member States who had participated in the discussions during the session and also the secretariat, which had provided invaluable guidance and assistance to participants. |
Он поблагодарил представителей государств-членов, которые участвовали в обсуждениях в ходе сессии, а также секретариат, который предоставил участникам неоценимое руководство и содействие. |
Furthermore, UNODC has provided individual legislative assistance to 59 States in ratifying and implementing the instruments and has received additional requests from others. |
Кроме того, 59 отдельным государствам ЮНОДК оказало содействие в законодательной области по вопросам ратификации и реализации упомянутых инструментов, и, кроме того, в этой связи были получены дополнительные просьбы от других государств. |
OCHA assistance in most of the affected countries was inadequate in helping the countries formulate recovery and reconstruction plans within a six-month period following the earthquake. |
Содействие УКГВ, оказывавшееся большинству затронутых стран, оказалось недостаточным для того, чтобы страны разработали планы восстановления и реконструкции в течение шестимесячного периода после землетрясения. |
This is given by Child and Family, a Flemish public institution which provides assistance and advice with regard to the welfare and care of children. |
Эта помощь предоставляется организацией под названием "Ребенок и семья", являющейся фламандским государственным учреждением, которое оказывает содействие и консультирует по вопросам здоровья и ухода за детьми. |
In order for the Group of Experts to have appropriate legal input for its work, it would require the assistance of recognized scholars of Congolese and international law. |
Для того, чтобы Группа экспертов могла получать надлежащую правовую помощь в своей работе, ей потребуется содействие признанных специалистов в области конголезского и международного права. |
For their part, the Rwandese authorities rendered assistance to the Group during its visit to Kigali. |
Что касается Руанды, то во время пребывания Группы в Кигали ей было оказано содействие со стороны властей этой страны. |
Fifth, partnerships with the media outlets of developing countries should be promoted and technological assistance and capacity-building made available to them. |
В-пятых, следует укреплять партнерские отношения с информационными агентствами развивающихся стран и оказывать им техническое содействие и помощь в наращивании потенциала. |
In line with their human rights responsibilities of international assistance and cooperation, donor countries should help developing countries prioritize in a manner consistent with the right to health. |
С учетом своих правозащитных обязательств в отношении международной помощи и сотрудничества страны-доноры должны оказывать развивающимся странам содействие в установлении приоритетов таким образом, чтобы это соответствовало праву на здоровье. |
Facilitation of humanitarian assistance (Sudan) |
Содействие оказанию гуманитарной помощи (Судан) |
Promotion of the Convention and assistance in implementation of the workplan |
Содействие реализации Конвенции и оказание помощи в осуществлении плана работы |
The Government will need to create the appropriate political environment and extend the necessary cooperation to ensure that the assistance provided by the international partners yields the maximum benefits for the country. |
Правительству для обеспечения максимальной отдачи в стране от помощи международных партнеров необходимо будет создать благоприятную политическую среду и оказать необходимое содействие. |
Regarding local policy on equal opportunity and on subsidizing associations, numerous projects seeking to promote the participation of women in politics receive financial assistance each year. |
Кроме того, в рамках местной политики обеспечения равных возможностей и субсидирования общественных организаций ежегодно выделяются средства на финансирование многих проектов, направленных на содействие участию женщин в политике. |
The reform of the judicial sector and the promotion of the rule of law continue to present major structural challenges that will require the generous assistance of the international community. |
Реформа судебного сектора и содействие обеспечению правозаконности по-прежнему представляют собой серьезные структурные проблемы, решение которых требует щедрой помощи со стороны международного сообщества. |