Finally, the Annex addresses the need to "review the effectiveness of the support and assistance provided and its ability to support the implementation of the results of the negotiations". |
И наконец, в приложении говорится о необходимости "проведения обзора эффективности оказываемой поддержки и помощи и их вклада в содействие осуществлению результатов переговоров". |
United Nations assistance to the efforts of AU to expand the mission in Darfur is moving ahead in four areas: |
Организация Объединенных Наций оказывает содействие усилиям Африканского союза по расширению миссии в Дарфуре по четырем направлениям: |
After the 1994 genocide, women in Rwanda banded together in mutual assistance associations, first to reconstruct their lives and later to call for and assist the process of justice, which is the phase currently underway. |
После геноцида 1994 года женщины в Руанде начали объединяться в ассоциации взаимопомощи вначале в целях возвращения к нормальной жизни, а затем и для того, чтобы призвать к налаживанию процесса правосудия и оказать ему содействие, - именно на этом этапе страна находится сегодня. |
The Office of the Representative has actively taken part in these discussions and should continue to offer guidance and assistance in an effort to improve the collaborative system. |
Канцелярия Представителя активно участвовала в этих дискуссиях, и она будет и далее играть направляющую роль и оказывать содействие в усилиях по совершенствованию системы, построенной на сотрудничестве различных сторон. |
At the same time - and not necessarily out of humanitarian concern alone - it is obliged to step in with such development assistance and technical cooperation as could help countries committed to the universal realization of all human rights in meeting their goals. |
В то же время - причем отнюдь не по одним лишь гуманитарным соображениям - оно обязано оказывать такую помощь в области развития и такое техническое содействие, которые помогали бы странам, стремящимся добиться универсальной реализации всех прав человека, в достижении этой цели. |
The Ministers called upon user States, relevant international agencies, and the shipping community to assist the littoral States in the areas of capacity building, training and technology transfer, and other forms of assistance in accordance with UNCLOS 1982. |
Министры призвали государства-пользователи, соответствующие международные учреждения и индустрию судоходства оказывать содействие прибрежным государствам в областях создания потенциалов, подготовки кадров и передачи технологии и помощь иного рода в соответствии с ЮНКЛОС 1982. |
In most instances, the military components of peacekeeping operations earnestly support humanitarian activities and HOAs when their assistance is requested, and most contingents are committed to improving the living conditions of and making a positive contribution to their host communities. |
В большинстве случаев военные компоненты операций по поддержанию мира действительно оказывают содействие гуманитарной деятельности и помощь ГОУ, когда те обращаются за их помощью, и большинство контингентов стремится улучшить условия жизни населения принимающих стран и внести в эти усилия позитивный вклад. |
The assistance and continuing support provided by the FIA Foundation for the Automobile and Society, the National Highway Traffic Safety Administration of the Netherlands, Michelin and the Swedish International Development Cooperation Agency for the first year of the coordination process are gratefully acknowledged. |
С благодарностью отмечаются помощь и постоянное содействие, которые предоставлялись на протяжении первого года процесса координации Фондом ФИА «Автомобиль и общество», Национальной администрацией безопасности дорожного движения Нидерландов, компанией «Мишлен» и Шведским агентством по сотрудничеству в области международного развития. |
In Honduras, UNDP gives assistance to the Honduran Water Platform, a non-governmental entity that supports the National Congress in reviewing and debating the proposed water legislation scheduled for adoption in 2005. |
В Гондурасе ПРООН предоставляет помощь «Гондурасской водной платформе» - неправительственной организации, оказывающей Национальной ассамблее содействие в рассмотрении и обсуждении предлагаемого водного законодательства, которое планируется принять в 2005 году. |
He said that the Tribunal was making every effort to improve staff retention, and urged the assistance of Governments in entering into enforcement of sentence and witness relocation agreements. |
Он заявил, что Трибунал делает все от него зависящее для улучшения показателя сохранения персонала, и настоятельно призвал правительства оказать содействие в виде заключения соглашений об исполнении наказаний и переселения свидетелей. |
That would require the assistance of the international community, which should take into account the level of development of each country and the specific problems and needs resulting from its geographical disadvantages. |
Для этого необходимо содействие со стороны международного сообщества, которое должно учитывать уровень развития этих стран и конкретные проблемы и потребности каждой из них, проистекающие от невыгодности их географического положения. |
Convinced that the support and assistance of the international community was essential to ensure the protection and sustained advancement of human rights, his delegation welcomed the launching of the "Action 2" initiative. |
Будучи убежденной в том, что поддержка и содействие международного сообщества имеют важное значение для обеспечения защиты и уважения прав человека в долгосрочной перспективе, Монголия с удовлетворением отмечает начало осуществления инициативы "Действия 2". |
I am firmly convinced that such a fund could provide valuable assistance to those countries that have embarked on the path of consolidating democratic political systems and the rule of law. |
Я твердо убеждена в том, что такой фонд мог бы оказать ценное содействие странам, вставшим на путь создания демократических политических систем и укрепления верховенства права. |
In connection with that, two requests were being made of the Special Committee: that it provide financial assistance and that it provide experts for helping to conduct a campaign to educate the people of the Cayman Islands. |
В этой связи к Специальному комитету обращаются две просьбы: оказать финансовое содействие и предоставить экспертов для оказания помощи в ведении просветительской работы среди населения Каймановых островов. |
I also offer my profound gratitude to Ambassador Abe, Under-Secretary-General for Disarmament Affairs, as well as to his staff, for the support and assistance they rendered to the Committee. |
Я также выражаю глубокую признательность заместителю Генерального секретаря по вопросам разоружения послу Абэ и его сотрудникам за поддержку и содействие, которые они оказали Комитету. |
In that connection, my delegation would like to extend its appreciation to the Department for Disarmament Affairs and to the Department of Economic and Social Affairs for their assistance. |
В этой связи наша делегация хотела бы выразить свою признательность Департаменту по вопросам разоружения и Департаменту по экономическим и социальным вопросам за их содействие. |
Therefore inspections should continue, and the inspectors should be trusted and provided with all possible assistance to carry out their work. |
Поэтому их следует продолжать; мы должны доверять инспекторам и должны оказывать им всевозможное содействие в их работе. |
It is also to be noted that UNDP, under its governance agenda, can be of assistance in the development process, given its involvement in the constitutional and political evolution in other small island Territories, especially in recent years. |
Следует также отметить, что ПРООН в рамках своей программы совершенствования принципов управления может оказать содействие процессу развития, учитывая ее участие в процессе конституционной и политической эволюции в других малых островных территориях, особенно в последние годы. |
Likewise, we have provided assistance to mine clearance operations in other parts of the world, thus reciprocating, at least in part, the cooperation that the international community has afforded us in demining our territories. |
Мы также оказывали содействие в операциях по разминированию, проводившихся в других районах мира, тем самым компенсируя, по крайней мере, отчасти, ту помощь, которую международное сообщество оказало нам в разминировании отдельных районов нашей страны. |
Mr. Kau (Fiji) said that external assistance was required to bolster the limited national budgets of developing countries, and national strategies must be considered the framework for cooperation and development partnerships. |
Г-н Кау (Фиджи) говорит, что для поддержки ограниченных национальных бюджетов развивающихся стран необходимо внешнее содействие, а национальные стратегии должны рассматриваться как основа сотрудничества и партнерства в целях развития. |
He expressed his delegation's appreciation for the invaluable support that had been provided to facilitate his country's accession to membership in WTO, which was expected to occur soon, and its hope that such assistance would continue and increase in the future. |
Он выражает признательность своей делегации за бесценную поддержку, которая была предоставлена для облегчения вступления его страны в ВТО, которое скоро должно произойти, и ее надежду на то, что такое содействие будет продолжаться и усиливаться в будущем. |
However, the report unfortunately lacked concrete recommendations as to how the world community, and the United Nations system in particular, might increase assistance for the socio-economic development of those countries in accordance with their national priorities. |
Вместе с тем в докладе, к сожалению, не содержится конкретных рекомендаций в отношении того, каким образом мировое сообщество, и в частности система Организации Объединенных Наций, может расширить свое содействие социально-экономическому развитию этих стран в соответствии с их национальными приоритетами. |
Notwithstanding the assistance provided by the Uzbek authorities to the former independent expert, he failed to give a true picture of the human rights situation in the country. |
Несмотря на содействие, оказанное узбекской стороной предыдущему независимому эксперту, ему не удалось объективно осветить реальную ситуацию в области прав человека в Узбекистане. |
By restructuring the agricultural trade agreements, arranging for debt relief and increasing development assistance, the wealthy countries could assist the national governments and the international institutions concerned in establishing a system ensuring food security. |
Богатым странам необходимо оказывать национальным правительствам и международным учреждениям, занимающимся вопросами развития, содействие в создании системы гарантирования продовольственной безопасности путем изменения структуры торговых соглашений в сельскохозяйственном секторе и в снижении бремени задолженности, а также увеличивать объем помощи в целях развития. |
Japan had thus been pleased to facilitate, together with Denmark, the discussion on targeting development assistance for refugees, which was one of the components of the Convention Plus initiative. |
Поэтому Япония с удовлетворением отмечает содействие в сотрудничестве с Данией проведению обсуждений по оказанию помощи в целях развития в интересах беженцев, что является одной из составных частей инициативы "Конвенция-плюс". |