There was also a call for increased financial assistance and for capacity-building and training in developing countries and countries with economies in transition. |
Они также призвали увеличить финансовую помощь развивающимся странам и странам с переходной экономикой, а также способствовать наращиванию их потенциала и оказать им содействие в подготовке кадров. |
The heads of State therefore decided to take special steps in respect of Africa, including debt cancellation, improved access to markets, increasing official development assistance and promoting direct foreign investment and the transfer of technology. |
Поэтому главы государств мира решили принять особые меры в отношении Африки, включая списание задолженности, улучшение доступа на рынки, увеличение объема официальной помощи в целях развития и содействие прямым иностранным инвестициям и передаче технологий. |
(a) Increasing employment possibilities for job-seeking persons; promoting the integration of the unemployed into the labour market by combining social assistance with the employment support measures; |
а) расширение возможностей трудоустройства лиц, ищущих работу; содействие интеграции безработных в рынок труда благодаря социальной помощи в сочетании с мерами поддержки занятости; |
Further assistance in these areas is sought, without conditionalities attached that would undo the process of overcoming the negative consequences of the civil war and the culture of military intervention in politics. |
Необходимо оказывать дальнейшее содействие в этих областях, без каких-либо предварительных условий, которые могут мешать процессу преодоления негативных последствий гражданской войны и отказа от культуры военного вмешательства в политике. |
Encouraging the international community to continue providing refugee-hosting countries with various forms of assistance and cooperation so that they can further assist Afghan refugees, |
призывая международное сообщество продолжать оказывать странам, принимающим беженцев, помощь и содействие в различных формах, с тем чтобы они могли и впредь помогать афганским беженцам, |
We also see hope in the role of the Mano River Union's Women's Peace Network in the Union's countries and we call for assistance for their efforts. |
Мы также признаем важную роль Сети женщин за мир, созданной в рамках Союза государств бассейна реки Мано, которую она играет в странах Союза, и призываем оказывать содействие в их усилиях. |
As we know, its current mandate allows UNOA to have two dimensions: capacity-building in the area of human rights and helping to promote humanitarian assistance. |
Как мы знаем, нынешний мандат позволяет ЮОНА вести работу по двум направлениям: наращивание потенциала в области прав человека и содействие оказанию гуманитарной помощи. |
Promote international cooperation, including the provision of substantive and programmatic inputs to international processes and efforts to ensure better integration of environmental concerns in development assistance programmes and regional cooperation activities. |
З. Содействие международному сотрудничеству, включая обеспечение вклада по основным программным вопросам в реализацию международных процессов и усилий, что позволило бы добиться более оптимального и полного учета экологических соображений в ходе разработки программ по оказанию помощи и региональных мероприятий в области сотрудничества. |
At a meeting with the Minister for Foreign Affairs, the Panel acquainted him with its nature and purpose and received the Minister's pledge of assistance and cooperation. |
На встрече с министром иностранных дел Группа ознакомила его с характером своей деятельности и той целью, которую она преследует, и заручилась согласием министра оказывать ей помощь и содействие. |
An enormously positive role has been played by the United Nations Development Programme, with whose assistance a joint programme on the development of public utilities in Turkmenistan has been established. |
Огромную положительную роль сыграло содействие Программы развития Организации Объединенных Наций, с помощью которой в Туркменистане успешно реализуется совместная программа «Развитие коммунального хозяйства Туркменистана». |
A large part of this work will conclude in 2003 or early 2004, although follow-on assistance will be provided in a much more reduced and selective manner. |
Значительная часть этой работы будет завершена в 2003 году или в начале 2004 года, и на последующем этапе необходимое содействие будет оказываться уже в гораздо меньших масштабах и более избирательно. |
UNCTAD's assistance in areas related to WTO was of particular importance, especially in building national negotiation capacities, and, with the support of the donor community, UNCTAD should focus on these aspects through long-term programmes. |
Особое значение имеет содействие ЮНКТАД в областях, связанных с ВТО, прежде всего в деле создания национальных переговорных потенциалов, и ЮНКТАД - при поддержке донорского сообщества - следует сконцентрировать свои усилия на этих аспектах посредством осуществления долгосрочных программ. |
Additionally, we have been able to secure some assistance from some donor partners, which enabled my Government to establish and provide some basic preventive measures to high-risk individuals. |
В дополнение к этому нам удалось получить содействие от некоторых из наших партнеров-доноров, что позволило нашему правительству внедрить и обеспечить некоторые элементарные профилактические меры в интересах лиц, входящих в группу риска. |
We require a range of assistance, from the technical to the managerial, and in both Government and civil society, in order to stay ahead of the epidemic. |
Чтобы опередить эпидемию, нам требуется самое разнообразное содействие - от технического до управленческого, в интересах как государства, так и гражданского общества. |
My gratitude goes also to health care professionals and to volunteers for the love and skill with which they provide humanitarian, religious and medical assistance for their brothers and sisters. |
Я также выражаю признательность профессиональным медикам и добровольцам за проявленные ими любовь и мастерство, благодаря которым они предоставляют гуманитарное, религиозное и медицинское содействие своим братьям и сестрам. |
The international community provided us with assistance in this field, and some have even tried to hold us accountable to the standards of justice that would be applied to a post-conflict situation. |
Международное сообщество оказывает нам содействие в этой области, и некоторые даже пытаются требовать от нас отчета за соблюдение правовых норм, применимых к постконфликтной ситуации. |
To the provision of assistance, free of charge, in seeking and finding a job (article 5). |
на безвозмездное содействие в подборе и устройстве на работу (статья 5). |
She thanked the Committee for the constructive dialogue and eagerly awaited its concluding comments, which would be of assistance in implementing all the provisions of the Convention. |
Оратор благодарит Комитет за конструктивный диалог и говорит о том, что она с нетерпением будет ждать заключительных комментариев, которые окажут содействие осуществлению и выполнению всех положений Конвенции. |
Since 1991-1992, assistance has been provided for a number of Aboriginal cultural development projects, including: |
С 1991/92 года оказывалось содействие осуществлению ряда проектов по развитию культуры коренных народов, включая: |
Sickness payments are due to a woman who is acknowledged to be unable to work in connection with pregnancy and childbirth or if she is not entitled to financial assistance for maternity. |
Пособие по болезни выплачивается женщине, которая признается неспособной к выполнению производственных обязанностей в связи с беременностью и родами, если она не имеет права на финансовое содействие по случаю беременности и родов. |
We are grateful to the Secretary-General for the assistance that he provided our organization in that regard and we look forward to a close working relationship between that organ and the Security Council. |
Мы признательны Генеральному секретарю за содействие, оказанное в этой связи нашей организации, и рассчитываем наладить тесные рабочие контакты между этим органом и Советом Безопасности. |
One last point: many statements stressed the importance of assessing the technical needs of States in order to help them comply with resolution 1373 and then to find an opportunity to provide them with assistance commensurate with their needs. |
И последнее, г-н Председатель: во многих выступлениях говорилось о важности того, чтобы оценить технические потребности государств для содействия им в выполнении резолюции 1373 и затем найти возможность оказать им такое содействие в соответствии с этими потребностями. |
We are convinced that the basic objective of the Bosnian settlement must be assistance in the establishment of Bosnia and Herzegovina as a united, fully fledged and viable democratic State, comprising two units which are on an equal footing. |
Мы убеждены, что основной целью боснийского урегулирования должно оставаться содействие становлению Боснии и Герцеговины как единого, полноценного и жизнеспособного демократического государства, состоящего из двух равноправных образований. |
The Centre, serving as a platform for countries in the region to expand their discussions on security issues, will continue to provide such assistance, upon request. |
Центр, будучи для стран региона форумом, способствующим расширению их обсуждения вопросов безопасности, будет и впредь оказывать при наличии соответствующих просьб подобное содействие. |
The Security Council must continue providing political assistance in the efforts to normalize the situation in Darfur and ensure implementation of agreements between Sudan and the United Nations. |
Совет Безопасности Организации Объединенных Наций должен продолжать оказывать политическое содействие усилиям по нормализации обстановки в Дарфуре и обеспечивать выполнение договоренностей между Суданом и Организацией Объединенных Наций. |