In the area of education, a culture-sensitive curriculum had been developed for indigenous students and educational assistance was provided to students at the elementary, high school and college levels. |
Что касается образования, то для учащихся из числа коренных народов разработана учитывающая культурные особенности учебная программа и они получают необходимое содействие в обучении на уровнях начальной и средней школы, а также колледжа. |
Such aid or assistance takes, for example, the form of providing funds to the organization for its extrabudgetary technical cooperation activities or hosting its headquarters, offices or meetings. |
Такая помощь или содействие принимают, например, форму предоставления средств организации для ее финансируемой из внебюджетных средств деятельности по оказанию технической помощи или размещения на территории государства ее штаб-квартиры, служебных помещений или проведения ее заседаний. |
More than 60 per cent of communications received from women and followed up by the Ombudsman contained requests for assistance in ensuring housing rights, claims for maintenance in respect of minor children or applications for benefits or pensions, and were resolved positively. |
Более 60 процентов обращений, поступивших от женщин и взятых Омбудсменом на контроль, с просьбой оказать содействие в обеспечении жилищных прав, взыскании алиментов на содержание несовершеннолетних детей, получении пособий и пенсий, были разрешены положительно. |
The Special Representative wrote a letter to the Prime Minister at the conclusion of his ninth mission to draw to his attention the serious situation in Tum Ring and to request his assistance. |
В конце своей девятой поездки Специальный представитель написал письмо премьер-министру, в котором он привлек его внимание к серьезной ситуации в общине Тумринг и просил оказать содействие. |
During the visit, the Government of the Union of Myanmar extended every assistance to the Special Rapporteur to facilitate his visit, complying with all of his specific requests. |
В ходе этого визита правительство Союза Мьянмы оказывало Специальному докладчику всяческое содействие с целью облегчить его визит, удовлетворяя все высказанные им конкретные просьбы. |
The international community must continue to give its assistance in this process, but there must be a steady change in the role that has been played by it thus far. |
Международное сообщество должно и впредь оказывать ей содействие в этом процессе, однако роль, которую оно выполняло до сих пор, должна быть изменена. |
It is our fervent hope that the international community will continue to lend its support and assistance to our efforts achieve the objectives set out in the programme. |
Мы искренне надеемся, что международное сообщество будет и впредь оказывать нам помощь и содействие в усилиях по достижению целей, сформулированных в этой программе. |
With a sense of shared identity with the individual requiring assistance, the altruist is more likely to provide help, on the basis that one allocates more time and energy towards helping behavior within individuals of their own group. |
Благодаря чувству общей идентичности с лицом, которому требуется содействие, альтруист с большей степенью вероятности окажет помощь, исходя из того, что человек уделяет больше времени и энергии, чтобы помочь лицам, относящимся к их собственной группе. |
Mission of the association members is rising of the education and research quality and assistance in the development of the secondary and higher education on the international and national level. |
Миссия участников ассоциации направлена на повышение качества обучения и исследовательской работы и содействие развитию среднего и высшего образования на международном и национальном уровнях. |
By order of the Grand Duchess, I have the honor to thank you from Her Imperial Highness for your kind assistance in helping the sick and wounded soldiers. |
По приказанию Великой Княгини имею честь объявить Вам благодарность ЕЯ ИМПЕРАТОРСКОГО ВЫСОЧЕСТВА за Ваше любезное содействие в деле оказания помощи больным и раненым воинам. |
In the work the organisation is guided by the national legislation, the norms of international law guaranteeing encouragement and assistance to participation of civil sector in management, and also the partner contract signed with «Global Initiative in Psychiatry». |
В своей работе организация руководствуется национальным законодательством, нормами международного права, гарантирующими поощрение и содействие участию гражданского сектора в управлении, а также партнерским контрактом, подписанным с «Глобальной Инициативой в Психиатрии». |
Over the past years Mussa did a lot for his compatriots including repair and construction of new houses, purchase of equipment for hospitals, assistance to young professionals and promotion of talented people. |
За прошедшие годы Мусса многое сделал для своих земляков: это ремонт и строительство домов, спортивных площадок, приобретение лечебного оборудования для медучреждений, содействие молодым специалистам, продвижение народных талантов. |
She was grateful for the assistance that her country had received from the United Nations system in combating HIV/AIDS, Goal 6 of the Millennium Development Goals, to which her country was fully committed. |
Оратор выражает признательность за содействие, оказанное ее стране системой Организации Объединенных Наций в борьбе с ВИЧ/СПИДом, что является Целью 6 из числа Целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, которым Ямайка полностью привержена. |
Accordingly, assistance or aid for an internationally wrongful act could only trigger the international responsibility of an international organization if: |
Соответственно, помощь или содействие в совершении международно-противоправного деяния может привести к возникновению международной ответственности международной организации только в том случае, если: |
She also asked which Western countries had extended cooperation in the area of women's rights and development and what Eritrea's expectations for the future were, for example with respect to financial assistance. |
Оратор также спрашивает, какие западные страны оказали содействие в области прав женщин и развития и чего Эритрея ждет в будущем, например, в плане финансовой помощи. |
The Government was showing a willingness to support the Coalition, in particular through the establishment of shelters, and was already assisting in the provision of psychological assistance and social rehabilitation. |
Правительство заявляет о своей готовности оказать поддержку этой Коалиции, в частности путем создания приютов, и уже оказывает содействие в организации психологической помощи и социальной реабилитации. |
It would also help Governments in their efforts at preventing victimization and caring for and assisting victims of crime. United Nations assistance in that regard, involving experts on and advocates of victim rights, could be given through projects supported by contributions of interested parties. |
Содействие, оказываемое Организацией Объединенных Наций в связи с этим, в котором принимали бы участие эксперты и защитники прав жертв преступлений, могло бы оказываться в рамках проектов, осуществляемых за счет взносов заинтересованных сторон. |
We thank you, our team, both here and in Helsinki, for all your support, cooperation, encouragement, useful advice and professional assistance. |
Мы благодарим вас, нашу бригаду - здесь и в Хельсинки - за вашу поддержку, содействие, поощрение, полезные советы и профессиональную помощь. |
In brief, IOM assists children in armed conflict through the provision of emergency relief assistance to demobilized child combatants and their families, training and access to proper health care. |
Если говорить коротко, МОМ оказывает детям содействие в условиях вооруженных конфликтов путем предоставления чрезвычайной помощи демобилизованным детям-солдатам и их семьям, организации подготовки кадров и обеспечения доступа к надлежащему медицинскому обслуживанию. |
UNMIK Regulation 1999/8 assigned the following tasks to the KPC: Provide a disaster response capability to tackle major fires, industrial accidents or toxic spills; Conduct search and rescue operations; Provide humanitarian assistance; Assist in de-mining; Contribute to rebuilding infrastructure and communities. |
В постановлении МООНК 1999/8 КЗК должен выполнять следующие задачи: Борьба с последствиями стихийных бедствий, крупных пожаров, промышленных аварий и токсичных выбросов; Проведение поисково-спасательные работы; Оказание гуманитарной помощи; Разминирование территории Косово; Содействие в восстановлении инфраструктуры. |
Hotel Açores Lisboa's attentive staff helps create a friendly and inviting atmosphere for guests and are happy to offer assistance 24 hours a day or simply offer tips on what to do and see. |
Внимательные сотрудники отеля Açores Lisboa помогают создать радушную приятную атмосферу для гостей. Они будут рады в любое время суток оказать необходимое содействие, а также подсказать, что стоит посмотреть и как провести время. |
July 17, 2013, Alexander Lukashenko, at a meeting in Beijing with Premier of the State Council of the PRC Li Keqiang, asked the Chinese government «to provide maximum assistance» in the development of the industrial park. |
17 июля 2013 года Александр Лукашенко на встрече в Пекине с премьером Госсовета КНР Ли Кэцяном попросил правительство Китая «оказать максимальное содействие» в развитии индустриального парка. |
If you have any other questions or would like to contact us in person, the specialists in the various departments will be more than happy to be of assistance. |
При возникновении дополнительных вопросов, либо если Вы захотите связаться с нами лично, сотрудники наших подразделений будут рады оказать Вам содействие. |
assistance the construction of communications of the Ukrainian companies with foreign companies. |
содействие построению коммуникаций украинских компаний с иностранными компаниями. |
While national governments bore the primary responsibility for protecting women's rights and interests in such situations, the international community should provide constructive assistance, with a special focus on capacity-building, while fully respecting the sovereignty of the countries concerned. |
Хотя главную ответственность за защиту прав и интересов женщин в таких ситуациях несут правительства государств, международное сообщество должно оказать им конструктивное содействие, уделяя особое внимание укреплению потенциала и в то же время в полной мере соблюдая суверенитет соответствующих стран. |