The assistance provided for project preparation by those organizations does play a useful role, but it is relatively small and covers the entire project spectrum; it is not focused on diversification projects per se. |
Нужно отметить, что содействие, оказываемое в подготовке проектов этими организациями, действительно играет полезную роль, однако такое содействие является относительно небольшим и охватывает весь круг проектов; в его рамках не делается конкретного упора на проекты в области диверсификации как таковые. |
For our part, we pledge to work closely with the High Commissioner, to offer assistance whenever and wherever we can and to join with other Governments to support the achievement of human rights and fundamental freedoms for all. |
Со своей стороны мы обещаем тесно сотрудничать с Верховным комиссаром, оказывать помощь, когда это будет в наших силах, и совместно с другими правительствами оказывать содействие в достижении прав человека и основных свобод для всех. |
Australia is also proud to have been able to assist the peaceful transition to democracy in South Africa through contributions to the United Nations and Commonwealth electoral assistance programmes and to institution-building in South Africa. |
Австралия также горда тем, что она смогла оказать содействие в мирном переходе к демократии в Южной Африке посредством вклада, который она вносила в программы оказания помощи процессу выборов в рамках Организации Объединенных Наций и Содружества, а также в формирование организационных структур в Южной Африке. |
For the time being, Afghanistan expects the United Nations and the UNHCR to expand their humanitarian assistance to the Tajikistani refugees in Afghanistan and to assist in the planning of their repatriation. |
Вместе с тем Афганистан надеется, что Организация Объединенных Наций и УВКБ расширят свою гуманитарную помощь таджикским беженцам в Афганистане и окажут содействие в планировании их репатриации. |
In discussions with the mission, the Rwandese parties urged the international community to provide the necessary assistance to ameliorate the plight of the displaced persons and to facilitate their return to their villages. |
В своих беседах с миссией руандийские стороны настоятельно призвали международное сообщество оказать необходимую помощь для улучшения бедственного положения перемещенных лиц и оказать содействие их возвращению в свои деревни. |
In accordance with the great importance of the agricultural sector in Africa, UNIDO has been involved in training programmes for the design and production of agricultural tools, implements and farm machinery; assistance was also provided to the development of agricultural mechanization policies. |
С учетом огромного значения сельскохозяйственного сектора в Африке ЮНИДО принимает участие в осуществлении программ по подготовке кадров в области проектирования и производства сельскохозяйственных орудий, инвентаря и уборочных машин; кроме того, оказывалось содействие в разработке политики в области механизации сельского хозяйства. |
The parties also expressed their appreciation to the Secretary-General and his Special Envoy, Mr. R. Piriz-Ballon, as well as the representatives of the observer States and CSCE at the talks for their help and assistance in organizing and holding the inter-Tajik talks on national reconciliation. |
Стороны также выразили признательность Генеральному секретарю ООН и его Специальному посланнику Р. Пирису-Баллону, а также представителям государств-наблюдателей и СБСЕ на переговорах за помощь и содействие в организации и проведении межтаджикских переговоров по национальному примирению. |
Similarly in traditional industries, assistance with innovation, plant and equipment modernization, and skill development has been provided to a greater extent to move output within these industries into competitive higher value-added products and to raise productivity. |
Аналогичным образом в традиционных отраслях содействие внедрению технических новшеств, модернизации основных производственных фондов и развитию людских ресурсов оказывается более активно с целью переключения производства в этих отраслях на конкурентоспособные товары с более высокой добавленной стоимостью и повышения производительности. |
I wish especially to thank Mr. Timur Alasaniya for his tireless assistance as Secretary of the Working Group, and would like also to express my gratitude to the interpreters and members of the secretariat who contributed to the work of the Working Group. |
Я хотел бы выразить особую признательность гну Тимуру Аласании за его неустанное содействие в качестве Секретаря Рабочей группы, а также устным переводчикам и сотрудникам Секретариата, которые содействовали Рабочей группе в ее деятельности. |
Appreciating the assistance of the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees in its continuing support for the repatriation of Afghan refugees from neighbouring countries, |
высоко оценивая содействие, оказываемое Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев в связи с дальнейшей поддержкой репатриации афганских беженцев из соседних стран, |
The United Nations Secretariat is prepared to provide appropriate assistance to help resolve individual cases of insolvency reported to the Organization, for example in the form of its good offices or through mediation. |
Секретариат Организации Объединенных Наций готов оказывать надлежащее содействие, с тем чтобы помогать урегулировать проблемы в связи с отдельными случаями неплатежеспособности, о которых доводится до сведения Организации, например, в форме своих добрых услуг или путем посредничества. |
(e) To secure the cooperation and assistance of any persons involved in the sale, distribution or transportation of the strategic goods in order to implement the provisions of the present Ordinance; |
е) обеспечивает любым лицам, занимающимся сбытом, распределением или перевозками стратегических товаров, сотрудничество и содействие в целях осуществления положений настоящего Постановления; |
I am confident that my task will be made lighter in the knowledge that I can depend on the advice, cooperation and assistance of my predecessor, the incoming President, group coordinators and China, as well as all other delegations and the secretariat. |
Я уверена, что моя задача станет легче от сознания того, что я могу положиться на совет, сотрудничество и содействие моего предшественника, следующего Председателя, координаторов групп и Китая, а также всех других делегаций и секретариата. |
UNIDO had been requested to give full assistance to improving the competitiveness of the industrial sector in Africa, in the light of the results of the Uruguay Round. |
В этом контексте к ЮНИДО была обращена просьба оказывать содействие в деле повышения конкурентоспособности промышленного сектора в Африке в свете результатов Уругвайского раунда. |
(c) Provide special assistance to the Public Prosecutor's Office and the judiciary in investigating cases of serious human rights violations which have had a major impact on national life; |
с) оказывать особое содействие государственной прокуратуре и органам правосудия в расследовании тех случаев серьезных нарушений прав человека, которые оказали глубокое воздействие на жизнь страны; |
Under the proposed expanded mandate, UNAMIR would support and provide safe conditions for displaced persons and other groups in Rwanda who had been affected by the hostilities or who were otherwise in need, and would assist in the provision of assistance by humanitarian organizations. |
В соответствии с предложенным расширенным мандатом, что МООНПР оказывала бы поддержку и обеспечивала бы безопасные условия для перемещенных лиц и других групп в Руанде, которые пострадали в результате вооруженных столкновений или нуждаются в помощи по другим причинам, и оказывала бы содействие в предоставлении помощи гуманитарными организациями. |
The implementation of the outcome of the Summit at the national level requires, inter alia, the assistance, upon request, of the programmes of the United Nations system. |
ЗЗ. Для осуществления на национальном уровне решений Встречи необходимо, в частности, оказываемое по соответствующей просьбе содействие со стороны программ системы Организации Объединенных Наций. |
An added tribute is owed to them for the training provided within the peace structures to thousands of people who were thus able to come to the assistance of the IEC during the elections, either directly as its employees or indirectly as volunteers. |
Особо следует выразить им признательность за обучение в рамках миротворческих структур тысяч человек, которые благодаря этому смогли во время выборов оказывать содействие НКВ либо непосредственно как ее сотрудники, либо косвенно в качестве добровольцев. |
The main objective of this assistance is to help the new South Africa to consolidate the democracy won through the elections in April last year and the local elections in November this year. |
Главная задача этой помощи - содействие новой Южной Африке в укреплении демократии, завоеванной на основе выборов в апреле прошлого года и местных выборов в ноябре этого года. |
From the commencement of the operation of the International Tribunal, given budgetary constraints, it was evident that reliance would have to be placed on the assistance of Member States in the performance of the Prosecutor's mandate under the Statute of the Tribunal. |
С самого начала деятельности Международного трибунала в связи с бюджетными ограничениями представлялось очевидным, что при выполнении своего мандата в соответствии со Статутом Трибунала Обвинителю придется полагаться на помощь и содействие государств-членов. |
This cooperation could take a variety of forms, among which we might emphasize the promotion of democracy, electoral assistance, the protection of human rights and encouraging the economic and social development of peoples. |
Это сотрудничество может обрести различные формы, среди которых мы можем подчеркнуть содействие демократии, оказание помощи при проведении выборов, защиту прав человека и содействие экономическому и социальному развитию народов. |
With the shrinking overall volume of development assistance funds and with acute emergencies in developing countries on the increase (e.g., in Somalia and Rwanda), it is becoming more and more difficult to defend aid budgets for long-term capacity-building for research. |
В условиях уменьшения общего объема выделяемой на содействие развитию помощи и увеличения числа острых чрезвычайных ситуаций в развивающихся странах (например, в Сомали и Руанде) все труднее становится обосновать направление помощи на долгосрочные мероприятия по созданию потенциала в исследовательской области. |
The programme is also meant as an umbrella for international assistance from various sources, thus facilitating the Government's coordination of aid for the development of the country's institutions in the public sector as well as in civic society. |
Эта программа призвана также служить каналом для поступающей из различных источников международной помощи, оказывая содействие усилиям правительства по координации помощи, предназначенной для укрепления национальных учреждений в государственном секторе, а также в гражданском обществе. |
The General Assembly has also urged the parties to assure safe access for persons providing relief assistance to all in need and to facilitate the movement of relief supplies and personnel, so as to guarantee the maximum success of OLS in all parts of the country. |
Генеральная Ассамблея также настоятельно призвала стороны обеспечить персоналу операций по оказанию чрезвычайной помощи доступ ко всем нуждающимся и оказывать содействие транспортировке предметов помощи и поездкам соответствующего персонала, с тем чтобы обеспечить самое успешное осуществление операции МЖС во всех частях страны. |
UNDP provides assistance to Governments, CBOs, NGOs, private sector organizations, regional institutions and other groups to strengthen their capacity to plan, implement, monitor and evaluate effective HIV/AIDS-related programmes. |
ПРООН оказывает правительствам, общинам и организациям, НПО, организациям частного сектора, региональным учреждениям и другим группам содействие в укреплении их потенциала в сфере планирования, осуществления, контроля и оценки эффективных программ, касающихся ВИЧ/СПИДа. |