Their range of activities includes legal education, support for women's career development and for the instilling of healthy lifestyle habits, assistance to victims of violence, the prevention of violence and trafficking in women, and assistance to orphans. |
Диапазон деятельности этих организаций включает правовое просвещение, содействие женщинам в профессиональном становлении, формировании навыков здорового образа жизни, оказание помощи лицам, пострадавшим от насилия, профилактику насилия и торговли женщинами, помощь детям-сиротам. |
This type of assistance is complex, involving extensive specialized training of criminal justice officials and the development of specialized handbooks, manuals and working documents, as well as in-depth and long-term follow-up on the assistance being provided. |
Такого рода содействие носит комплексный характер и включает активное специализированное обучение сотрудников системы уголовного правосудия и разработку специальных руководств, пособий и рабочих документов, а также углубленное и долгосрочное отслеживание оказываемого содействия. |
The Commission expressed its appreciation to other members of the Secretariat for the assistance they provided to the Commission and, in particular, noted the high professional standard of interpretation in the official languages of the United Nations and the assistance provided by the conference officers. |
Комиссия выразила признательность другим сотрудникам Секретариата за помощь, предоставленную Комиссии, и, в частности, отметила высокий профессиональный уровень устного перевода на официальные языки Организации Объединенных Наций и содействие, оказываемое сотрудниками по обслуживанию заседаний. |
Transparency in implementation is crucial to enable all to monitor the fulfilment of solemn obligations by individual States Parties, for States Parties that need assistance to provide a meaningful basis to support appeals for such assistance and to maintain a cooperative spirit under the Convention. |
Транспарентность в вопросах осуществления имеет важнейшее значение для того, чтобы все стороны могли прослеживать выполнение торжественных обязательств отдельными государствами-участниками, для того, чтобы государства-участники, которые нуждаются в содействии, предоставляли предметное обоснование для запросов на такое содействие, и для поддержания духа сотрудничества в рамках Конвенции. |
The Attorney-General's website provided detailed information about how to contact and how foreign countries could be assisted in providing mutual assistance, links to domestic mutual assistance legislation and information about bilateral and multilateral treaties. |
На веб-сайте Генерального атторнея имеется подробная информация о том, как установить контакт и как зарубежным странам может быть оказано содействие в предоставлении взаимной помощи, ссылки на внутреннее законодательство, касающееся взаимной помощи, и информация о двусторонних и многосторонних договорах. |
Estonia recognizes that some States may require assistance in implementing the provisions of this resolution within their territories and Estonia will do its best to assist States, which may require assistance. |
Эстония признает, что некоторым государствам может потребоваться помощь в выполнении положений настоящей резолюции на их территории, и она сделает все возможное для того, чтобы оказать содействие государствам, которым может потребоваться такая помощь. |
Her country supported the Commission's training and technical legislative assistance programme and its information seminar and mission, and considered that travel assistance should be provided to developing countries that were members of the Commission. |
Ее страна поддерживает программу Комиссии в области подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной сфере и проведение ею информационных семинаров и других мероприятий и считает, что тем развивающимся странам, которые являются членами Комиссии, следует оказывать содействие в покрытии путевых расходов. |
Developing such capability will not only enhance the quality of the electoral assistance we can provide, but also reinforce the existing links between electoral assistance and other key United Nations goals such as promotion of human rights and the advancement of women. |
Создание такого потенциала не только повысит качество помощи в области проведения выборов, которую мы можем предоставлять, но и укрепит существующие связи между деятельностью по оказанию помощи в проведении выборов и другими ключевыми мероприятиями Организации Объединенных Наций, такими как содействие осуществлению прав человека и улучшению положения женщин. |
Since the situation in Djibouti had stabilized, international assistance efforts should be reoriented from life-saving operations to sustainable economic development, and the situation in that country should no longer be considered under the agenda item on humanitarian assistance to countries. |
Поскольку ситуация в Джибути стабилизировалась, усилия по оказанию международной помощи должны быть переориентированы со спасательных операций на содействие устойчивому экономическому развитию, и ситуация в этой стране не должна будет включаться в повестку дня о гуманитарной помощи странам. |
18.6 The Government and people of Tuvalu acknowledge the assistance of UNDP, UNIFEM, SPC and PIFs for their assistance in providing training for CEDAW report writing for Pacific Islands countries. |
18.6 Правительство и народ Тувалу благодарят ПРООН, ЮНИФЕМ, СТС и СФТО за их содействие в предоставлении подготовки для тихоокеанских государств при написании доклада об осуществлении КЛДОЖ. |
Activities under the programme, which focused on the priority areas for the Russian Federation, such as assistance with investments in the scientific and technical sector, the development of innovation in business and assistance for small and medium-sized enterprises, should undoubtedly continue. |
Следует, несомненно, продолжать деятельность в рамках программы, сфокусированных на наиболее приоритетных для Российской Федерации областях, таких как содействие инвестициям в научно-техни-ческий сектор, развитие инновационного бизнеса и содействие малому и среднему предпринимательству. |
Furthermore, those providing assistance should consider capacity-building measures and assistance which is sustainable over the long term, as opposed to short term foreign expertise which does not sufficiently focus on transfer of capacity to local institutions. |
Кроме того, тем, кто предоставляет содействие, следует предусматривать меры по наращиванию потенциала и содействие, которое носило бы устойчивый характер в долгосрочной перспективе, в противовес краткосрочной зарубежной квалификации, которая недостаточно фокусируется на передаче потенциала местным учреждениям. |
Mr. Pinheiro (Special Rapporteur of the Commission on Human Rights on the situation of human rights in Myanmar) said that by "involvement", he did not only have economic assistance in mind, but any assistance provided to Myanmar to encourage its democratization process. |
Г-н Пиньейру (Специальный докладчик по вопросу о положении в области прав человека в Мьянме) уточняет, что под словом «содействие» он понимает не только предоставление экономической помощи, но и оказание Мьянме любой другой поддержки, чтобы способствовать процессу демократизации в этой стране. |
India agreed that countries in need required both humanitarian and development assistance, and that in many cases humanitarian assistance was an essential component in the process of transition from relief to development. |
Индия выражает согласие с тем, что странам, испытывающим нужду, требуется как гуманитарная помощь, так и содействие развитию, и что во многих случаях гуманитарная помощь является существенным компонентом процесса перехода от чрезвычайной помощи к развитию. |
The Declaration called for assistance upon the request of Governments in the conduct of free and fair elections, which included assistance in the human rights aspects of elections and public information about elections. |
В Декларации содержится призыв оказывать правительствам по их просьбе содействие в проведении свободных и справедливых выборов, которое включает оказание помощи в аспектах прав человека, относящихся к выборам, и информирование общественности о выборах. |
(a) Two posts for the Geneva office, to provide secretarial assistance and accounting assistance, respectively. |
а) две должности для Женевского отделения, чтобы обеспечить соответственно содействие секретариата и содействие в вопросах бухгалтерского учета. |
Habitat has therefore intensified its technical and other assistance to African countries and regional organizations and, in particular, is providing assistance with a view to strengthening the capability of the Organization of African Unity (OAU) in the field of human settlements. |
Соответственно, Хабитат активизировал свою деятельность по оказанию технической и иной помощи африканским странам и региональным организациям, и в частности оказывает содействие в деле укрепления потенциала Организации африканского единства (ОАЕ) в вопросах населенных пунктов. |
The parties appeal to the international community to render assistance in re-establishing basic supply systems to the population in the conflict zone and to render to all victims of the conflict various types of humanitarian assistance. |
Стороны обращаются к международному сообществу с призывом оказать содействие восстановлению систем жизнеобеспечения населения в зоне конфликта, оказать всем пострадавшим от конфликта разнообразную гуманитарную помощь. |
The guidelines were designed to assist Member States in formulating requests for such assistance and outlined the various types of assistance that might be provided and the conditions necessary for the United Nations to undertake such involvement. |
Руководящие указания направлены на содействие государствам-членам в формулировании просьб в отношении такой помощи и на примерное описание различных видов помощи, которая может быть оказана, и условий, необходимых для обоснования такого участия Организации Объединенных Наций. |
It also recommends that IAEA continue to provide, upon request, assistance in developing concepts for securing financial assistance from outside sources for nuclear power projects in developing countries. |
Она рекомендует также, чтобы МАГАТЭ продолжало оказывать по соответствующим просьбам содействие в разработке концепций обеспечения финансовой помощи из внешних источников на цели проектов в области ядерной энергетики в развивающихся странах. |
Major United Nations agencies, non-governmental organizations and donor country representatives in Liberia have also adopted a joint mission statement emphasizing the importance of neutral, impartial and need-driven humanitarian assistance, the promotion of self-reliance among those populations receiving assistance, and the efficient use of resources. |
Представители крупных учреждений Организации Объединенных Наций, неправительственных организаций и стран-доноров в Либерии также приняли совместное заявление об осуществлении миссии, в котором подчеркивается важность нейтральной, беспристрастной и обусловленной потребностями гуманитарной помощи, содействие самообеспеченности того населения, которое получает помощь, и эффективное использование ресурсов. |
Mr. Escobar (Colombia) (interpretation from Spanish): Colombia supports the strengthening of the coordination of emergency humanitarian assistance of the United Nations and disaster relief including special economic assistance. |
Г-н Эскобар (Колумбия) (говорит по-испански): Колумбия поддерживает укрепление координации чрезвычайной гуманитарной помощи Организации Объединенных Наций и помощи в связи со стихийными бедствиями, включая специальное экономическое содействие. |
In addition to peace-keeping as such, peace-keeping operations now aimed to resolve new problems and involved, in particular, the delivery of humanitarian assistance, assistance in conducting elections, and monitoring of human rights. |
Помимо собственно поддержания мира, операции по поддержанию мира ныне нацелены на решение новых задач, предусматривающих, в частности, доставку гуманитарной помощи, содействие в проведении выборов, проверку положения в области прав человека. |
Those countries should also receive assistance from their more prosperous neighbours and, in spite of its own difficulties, the Russian Federation was providing assistance to a number of countries members of the Commonwealth of Independent States. |
Содействие таким странам должны оказывать и их более благополучные соседи, причем Россия, например, при всех имеющихся у нее известных трудностях, помогает ряду стран СНГ. |
The New Zealand official development assistance allocation during the period under review was $5.2 million, divided between direct budget support in the amount of $4.3 million, and project assistance of $900,000. |
Объем официальной помощи в целях развития, предоставленной Новой Зеландией за рассматриваемый период, составил 5,2 млн. долл. США, из которых 4,3 млн. долл. США приходится на прямую бюджетную поддержку, а 900000 долл. США - на содействие в осуществлении проектов. |