I should like at this stage to express the sincere gratitude of the Government and people of the Gambia for the support and assistance received from some members of the international community during the critical period of the transition programme. |
На этом этапе я хотел бы выразить искреннюю благодарность правительства и народа Гамбии за поддержку и содействие, предоставленные некоторыми членами международного сообщества во время критического периода осуществления переходной программы. |
The border forces have provided assistance to the Joint Commission and UNMOT in conducting investigations of alleged violations of the agreement by providing air transport to UNMOT and members of the Joint Commission. |
Пограничные войска оказывают содействие Совместной комиссии и МНООНТ в проведении расследований предполагаемых нарушений Соглашения посредством предоставления МНООНТ и членам Совместной комиссии воздушного транспорта. |
To provide all minors for whom the Commissioners assume responsibility with assistance, diagnostic services and treatment; |
предоставлять содействие и услуги всем несовершеннолетним, находящимся в ведении уполномоченных Совета по делам несовершеннолетних и попадающим в распределительные и исправительные центры; |
The Special Rapporteur earnestly hopes that the countries in those continents will receive him and will provide him with all necessary assistance for the discharge of his mission. |
Специальный докладчик выражает пожелание, чтобы страны перечисленных выше регионов приняли у себя Специального докладчика и обеспечили ему всяческое содействие, необходимое для осуществления его поездки. |
Article 81 of Book 1 of the Civil Code states that spouses are obliged to render each other fidelity, help and assistance. |
В статье 81 части 1 Гражданского кодекса указывается, что супруги обязаны быть верными друг другу и оказывать друг другу помощь и содействие. |
He hoped that all the countries covered by his mandate would receive him and provide him with assistance for the discharge of his mission. |
Он выразил надежду на то, что все страны, на которые распространяется его мандат, смогут принять его и оказать ему содействие в осуществлении возложенной на него миссии. |
Based on its field experience, UNICEF began to work to protect the advances made in CSD by influencing the larger debate on the global international economic and social environment within which development assistance was delivered. |
Исходя из опыта работы на местах, ЮНИСЕФ начал осуществлять деятельность по защите достижений в области выживания и развития детей путем содействия проведению более широкого обсуждения вопросов глобальной международной экономической и социальной обстановки, в условиях которой осуществлялось содействие в целях развития. |
I kindly ask for your assistance in conveying the contents of this letter to the participants in tomorrow's meeting in Paris, called to review the United Nations mission in Bosnia and Herzegovina. |
Прошу Вас оказать содействие в доведении содержания настоящего письма до сведения участников совещания в Париже, созываемого завтра для проведения обзора миссии Организации Объединенных Наций в Боснии и Герцеговине. |
The CSA helps maintain the momentum and technical quality of the review and planning process, assists in the coordination of external assistance, and provides inputs to capacity-building. |
УОП способствует сохранению темпа работы и поддержанию на соответствующем техническом уровне процесса обзора и планирования, оказывает содействие в координации внешней помощи и вносит вклад в создание потенциала. |
With regard to assistance to individuals, the Centre is, within the limits of its functions, authorized to assist anyone who requests a consultation on the extent of his rights and obligations. |
В области помощи отдельным лицам Центр в пределах своей компетенции полномочен оказывать содействие любому лицу, обращающемуся за консультацией относительно его прав и обязанностей. |
Countries where there is much small-scale mining activity and to which assistance is being directed include, inter alia, India, the Philippines, Viet Nam, Nepal, Papua New Guinea, Myanmar, Cambodia and the Lao People's Democratic Republic. |
К числу стран, где деятельность мелких горнодобывающих предприятий развита слабо и которым оказывается содействие, относятся, в частности, Индия, Филиппины, Вьетнам, Непал, Папуа-Новая Гвинея, Мьянма, Камбоджа и Лаосская Народно-Демократическая Республика. |
One instance of this support has been the provision of extensive medicinal assistance (including vaccines) and help in arranging for children to be treated abroad. |
Одним из путей такой поддержки, наряду с оказанием широкой медикаментозной помощи (включая вакцины), является содействие в организации лечения детей за границей. |
Similar assistance in Nigeria focused on building capacity for seven interrelated goals: fostering an enabling policy environment; promoting functional education; delivering health services; creating sustainable livelihoods; protecting the environment; mobilizing civic groups; and generating financial resources. |
Аналогичная помощь в Нигерии сконцентрирована на создании потенциала для осуществления семи взаимосвязанных целей: поощрение создания благоприятного политического климата; содействие развитию функционального образования; предоставление услуг в области здравоохранения; создание возможностей иметь устойчивые средства существования; защита окружающей среды; мобилизация групп граждан и изыскание финансовых средств. |
VI. Two P-3 posts under subprogramme 4, Support for human rights thematic fact-finding procedures, are proposed for conversion from temporary assistance as part of the continued efforts to regularize permanent functions. |
Предлагается создать две должности класса С-З в рамках подпрограммы 4 «Содействие тематическим процедурам установления фактов в области прав человека» за счет средств, предусматриваемых для привлечения временного персонала, в рамках продолжающейся работы по переводу финансирования постоянных функций на регулярную основу. |
In all these areas, assistance will continue to be provided in identifying needs for the development of the energy sector, and assisting national experts to prepare plans, programmes and projects to facilitate implementation of their energy strategy, capacity and institution building. |
Во всех этих областях будет предоставляться помощь в области определения потребностей в развитии энергетики, а также оказываться содействие национальным экспертам в подготовке планов, программ и проектов, которые способствуют практическому осуществлению их энергетических стратегий, созданию потенциала и сетей необходимых учреждений. |
Development assistance or foreign aid would, however, remain the most important instrument of international cooperation, because it can be used at the discretion of the authorities in pursuit of policies. |
Содействие развитию или иностранная помощь, однако, останется по-прежнему наиболее важным инструментом международного сотрудничества, поскольку для проведения своего политического курса власти могут использовать ее по собственному усмотрению. |
These projects cover various areas, in particular human rights education, reform of the penalty application regime and assistance for the promotion of dialogue between religions and religious pluralism. |
Тематика совместных проектов разнообразна: образование в области прав человека, реформирование системы исполнения наказаний, содействие просветительской деятельности в области межконфессионального диалога и религиозного плюрализма, другие сферы. |
In this respect, it is important that this assistance be made available to all needy children, regardless of the legitimacy or otherwise of their presence in the country. |
В этой связи важно, чтобы такое содействие предоставлялось всем нуждающимся детям независимо от наличия у них законного статуса пребывания в конкретной стране. |
It also provides assistance to African country Parties to the UNCCD in the preparation of their national and regional action programmes, especially as regard food grain research and development. |
Кроме того, африканским странам - участникам КБО оказывается содействие в подготовке национальных и региональных программ действий, особенно в области исследований и разработок, связанных с производством зерна. |
States are reminded that, regardless of whether they decide to apply the interim measures or not, they have a duty to render assistance to persons in distress at sea. |
Государства должны помнить о том, что, независимо от того, примут они решение о применении временных мер или нет, они обязаны оказывать содействие лицам, терпящим бедствие на море. |
My Personal Representative in Cambodia and the United Nations agencies in the country remain committed to assisting the Government in its nation-building efforts, including the strengthening of democratic institutions and assistance in the promotion and protection of human rights. |
Мой личный представитель в Камбодже и учреждения системы Организации Объединенных Наций, осуществляющие свою деятельность в этой стране, по-прежнему привержены делу оказания правительству помощи в национальном строительстве, включая укрепление демократических институтов и содействие поощрению и защите прав человека. |
The Central Organ appealed to the international community to render the necessary humanitarian and economic assistance for the reconstruction of Angola, especially, for the demining programme, the rehabilitation of key infrastructure destroyed by the war. |
Центральный орган призывает международное сообщество оказывать необходимое гуманитарное и экономическое содействие реконструкции Анголы, в частности восстановлению базовой инфраструктуры, разрушенной в ходе войны и в результате осуществления программы разминирования. |
The International Commission of Inquiry would like to express its deep appreciation for the assistance rendered and the information provided to it in the course of its inquiries by the Governments it has approached. |
Международная комиссия по расследованию хотела бы выразить свою глубокую признательность за содействие и представленную информацию в ходе ее расследований со стороны правительств, к которым она обращалась. |
At the same time MONUA has continued, whenever possible, to extend its assistance in the provinces to United Nations programmes and agencies in order to allow them to carry out essential humanitarian tasks. |
В то же время, насколько возможно, МНООНА продолжала оказывать содействие в провинциях программам и учреждениям Организации Объединенных Наций, с тем чтобы они могли выполнять важнейшие гуманитарные задачи. |
When, according to commercial practice, the seller's assistance is required in making the contract with the carrier (such as in rail or air transport) the seller may act at the buyer's risk and expense. |
Когда в соответствии с коммерческой практикой требуется содействие продавца в заключении контракта с перевозчиком (таким как железная дорога или воздушный транспорт), продавец может выступать за счет риска и расходов покупателя. |