States Parties shall afford one another the greatest measure of assistance in connection with investigations or criminal or extradition proceedings brought in respect of the offences referred to in article 2, including assistance in obtaining evidence at their disposal necessary for the proceedings. |
Государства-участники оказывают друг другу максимальную помощь в связи с расследованиями, уголовным преследованием или процедурами выдачи в связи с преступлениями, указанными в статье 2, включая содействие в получении имеющихся у них доказательств, необходимых для разбирательства. |
With the proliferation of multidimensional operations involving humanitarian assistance, electoral assistance, human rights monitoring, development projects and - in a limited number of instances - military operations, it is sometimes difficult to achieve a coherent approach to the security of these operations. |
С распространением многоаспектных операций, предусматривающих оказание гуманитарной помощи, содействие в проведении выборов, наблюдение за соблюдением прав человека, реализацию проектов в сфере развития и, в ограниченных случаях, проведение военных операций, иногда трудно обеспечить согласованный подход к обеспечению безопасности этих операций. |
The member States of Interpol, which had established conditions for mutual assistance in law enforcement, must respect that complementarity, ensuring the same conditions for assistance to the Court as to national courts. |
Государства-члены Интерпола, которые уже наладили механизмы взаимопомощи в области правоприменения, должны соблюдать эту дополнительность, оказывая содействие Суду на тех же условиях, что и национальным судам. |
The Special Representative of the Secretary-General of the United Nations and the United Nations Observer Mission in Tajikistan shall render advisory assistance to the work of the Commission, and also such other assistance as may be provided for in its possible future mandates. |
Специальный представитель Генерального секретаря ООН и Миссия наблюдателей ООН в Таджикистане (МНООНТ) будут оказывать консультативную помощь в деятельности Комиссии, а также другое содействие, как это может быть предусмотрено в ее возможных будущих мандатах. |
The IAEA has provided us with considerable assistance in achieving these objectives by training Bulgarian inspectors in interregional and regional training courses and seminars, as well as by providing direct assistance through the technical-cooperation project entitled Strengthening the Capabilities of the Bulgarian Nuclear Safety Authority. |
МАГАТЭ предоставило нам значительную помощь в достижении этих целей, обеспечив подготовку болгарских инспекторов на региональных и межрегиональных курсах и семинарах, а также оказав прямое содействие в осуществлении проекта технического сотрудничества, озаглавленного "Укрепление потенциала болгарского Агентства по ядерной безопасности". |
From this exercise it has become clear that in spite of the assistance of the international community Croatia has borne a great part of the heavy burden imposed by large numbers of persons in need of emergency assistance. |
Эта акция ясно показала, что, несмотря на содействие международного сообщества, Хорватия несет на себе значительную часть тяжелого бремени, связанного с большим количеством лиц, нуждающихся в чрезвычайной помощи. |
At the same time, since assistance needs may vary, depending on the situation in each State, donors should provide tailor-made assistance in order to address the specific needs of the recipients. |
В то же время, поскольку потребности в помощи могут варьироваться в зависимости от ситуации в каждом отдельном государстве, донорам, для удовлетворения конкретных нужд стран-получателей такой помощи, следует оказывать им содействие, специально приспособленное к их нуждам. |
The Office of the Prosecutor continued to rely heavily on the assistance of UNMIK in ensuring the safety of its witnesses and will require the full assistance of any future international entity in Kosovo. |
Канцелярия Обвинителя продолжала в значительной мере полагаться на содействие со стороны МООНК в обеспечении безопасности ее свидетелей и будет нуждаться во всесторонней помощи любого будущего международного образования в Косово. |
Draft article 4 on the obligation to cooperate referred correctly to the possibility that the assistance of competent international organizations might be sought; the term "assistance" clarified the scope of participation of such organizations in the prevention or minimization of transboundary harm. |
В проекте статьи 4 об обязательстве сотрудничать содержится правильное указание на возможность обращения за содействием к компетентным международным организациям; термин «содействие» разъясняет степень участия такой организации в предотвращении или сведении к минимуму трансграничного ущерба. |
Facilitation of compliance is promoted though advice and assistance (providing the Party with information, technical and financial assistance, technology transfer, training or other). |
Содействие процессу соблюдения оказывают консультации и предоставление помощи (путем обеспечения Сторон информацией, предоставления технической и финансовой помощи, путем передачи технологий, обеспечения профессиональной подготовки и т.д.). |
Activities under the programme included: assistance to the National Council on Competitiveness; assistance to SMEs; investment promotion and trade cooperation; and energy efficiency and cleaner production. |
В рамках программы предусматривается оказание помощи Национальному совету по вопросам конкурентоспособности; оказание помощи малым и средним предприятиям; содействие инвестированию и торговое сотрудничество и обеспечение энерго-эффективности и развитие экологически более чис-того производства. |
Expert review teams will be coordinated by the secretariat which will provide administrative support, and, as appropriate, technical and methodological assistance and assistance in the use of the UNFCCC guidelines. |
Работа групп экспертов по рассмотрению координируется секретариатом, который будет оказывать административную поддержку и, в случае необходимости, техническое и методологическое содействие и помощь в применении руководящих принципов РКИКООН. |
Member States most often request advice and assistance on the legal, institutional, technical and administrative aspects of organizing and conducting democratic elections or seek the Organization's assistance in supporting the international or domestic observation of electoral processes. |
Государства-члены чаще всего обращаются за консультацией и помощью по правовым, институциональным, техническим и административным аспектам организации и проведения демократических выборов или просят Организацию оказать содействие в организации международного или национального наблюдения за процессами выборов. |
Namibia was grateful to IAEA for its assistance in promoting the peaceful uses of nuclear energy in the fields of human health, animal health, agriculture and water resources management and hoped that that assistance would continue. |
Намибия признательна МАГАТЭ за содействие развитию использования ядерной энергии в мирных целях в сферах здравоохранения, ветеринарии, сельского хозяйства и рационального использования водных ресурсов и надеется, что такая помощь будет продолжаться. |
It also aimed to improve the Committee's dialogue with States on how to move forward, including in areas where assistance might be needed, and how to facilitate the provision of such assistance. |
Этот подход также имеет своей целью улучшить диалог Комитета с государствами в вопросах определения того, как добиться продвижения вперед, в том числе в областях, где им может потребоваться содействие, и как лучше организовать оказание такой помощи. |
An assisting State must be both aware that its assistance will be used for an unlawful purpose and so intend its assistance to be used. |
Оказывающее содействие государство должно быть осведомлено о том, что его помощь будет использоваться в незаконных целях, и должно преследовать цель, заключающуюся в том, чтобы его помощь использовалась таким образом. |
We are ready to strengthen our cooperation, to share our experiences in this field and to lend assistance to other interested countries through courses and seminars on assistance related to and protection against chemical weapons. |
Мы готовы укреплять наше сотрудничество, обмениваться опытом в этой области и оказывать содействие другим заинтересованным странам путем организации учебных курсов и семинаров по оказанию помощи в отношении химического оружия и защиты от него. |
They include providing emergency relief; demobilizing and reintegrating former combatants; assistance in clearing and destroying mines; constitutional and legal reform; providing advice on the enhancement of human rights; and the creation and reform of state institutions and electoral assistance. |
Она охватывает оказание чрезвычайной помощи; демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов; содействие в разминировании и уничтожении мин; конституционные и правовые реформы; предоставление консультаций по вопросам поощрения прав человека и создание и реформу государственных учреждений и помощь в проведении выборов. |
Noting the efforts already made in this regard, the Committee urges the State party to continue and strengthen support to families, including through assistance with agricultural production and legal and financial assistance in obtaining adequate housing and land and counselling to help resolve problems. |
Отмечая усилия, уже принятые в этой области, Комитет настоятельно призывает государство-участник и далее оказывать и укреплять помощь семьям, включая содействие сельскохозяйственному производству, предоставлять юридическую и финансовую помощь для получения надлежащего жилья и земли, а также проводить консультации по решению существующих проблем. |
In addition to traditional donor grants and IFIs loans, EECCA and SEE countries require assistance in making the most efficient use of all available sources of international financial assistance for the environment, including multi-donor initiatives such as the Global Environmental Facility and the Northern Dimension Environmental Partnership. |
Помимо традиционных донорских грантов и кредитов по линии МФО странам ВЕКЦА и ЮВЕ требуется содействие в максимально эффективном использовании всех имеющихся источников международной финансовой помощи на цели сохранения окружающей среды, включая такие многосторонние инициативы, как Глобальный экологический фонд и Природоохранное партнерство «Северного измерения». |
The Commission requested the Secretariat to seek the assistance of outside experts, as required, in the preparation of future chapters and invited Governments to identify experts who could be of assistance to the Secretariat in that task. |
Комиссия просила Секретариат обратиться, в случае необходимости, к внешним экспертам за оказанием помощи в подготовке будущих глав и предложила правительствам указать тех экспертов, которые могут оказать содействие Секретариату в выполнении этой задачи. |
Governments could assist such licensing arrangements, through, for example, financial assistance for licensing costs and assistance in training and capacity-building of the recipient enterprise in the developing country. |
Правительства могли бы оказывать таким лицензионным структурам содействие путем, например, оказания финансовой помощи в покрытии затрат, связанных с приобретением лицензий, участия в подготовке кадров и развития потенциала предприятия-получателя в развивающейся стране. |
International assistance in the health and medical field means assistance for basic human needs in developing countries and is defined as the core of the international cooperation provided by Japan. |
Международная помощь в области охраны здоровья и медицинского обслуживания направлена на содействие в удовлетворении основных потребностей населения развивающихся стран и является главным направлением участия Японии в международном сотрудничестве. |
The prevention and settlement of regional conflicts requires a comprehensive approach which combines diplomatic efforts, United Nations peace-keeping operations, humanitarian aid, assistance for building social institutions, and aid for peace-building, such as rehabilitation and reconstruction assistance. |
Предотвращение и урегулирование региональных конфликтов требуют всеобъемлющего подхода, соединяющего в себе дипломатические усилия, операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира, гуманитарную помощь, содействие созданию социальных институтов и помощь в построении мира, а именно в восстановлении и реконструкции. |
My Government is providing all possible assistance to the democratically elected leadership of the country. We are stepping up our own humanitarian and reconstruction assistance activities to aid that neighbouring country. |
Правительство моей страны оказывает всемерное содействие демократически избранному руководству Афганистана, наращивает свой вклад как на гуманитарном направлении, так и в деятельности по восстановлению соседней страны. |