To overcome the obstacles to economic recovery, the Bank is working to strengthen economic management, accelerate enterprise and banking reforms, and is providing assistance to move the crucial energy and agricultural sectors into the market economy. |
В целях преодоления препятствий на пути к экономическому подъему Банк проводит работу по укреплению системы управления экономикой, ускорению реформ предприятий и банковского сектора, а также оказывает содействие внедрению принципов рыночной экономики в имеющих исключительно важное значение энергетическом и сельскохозяйственном секторах. |
He further called on UNCTAD to expand its assistance in respect of trade negotiations and trade diplomacy and to expand the Trade Point Programme in Africa. |
Он далее призвал ЮНКТАД расширить свое содействие в связи с торговыми переговорами и торговой дипломатией, а также шире развернуть программу центров по вопросам торговли в Африке. |
The secondary standard-setting on implementation will be of considerable assistance to the treaty bodies and the special procedures, on condition that it takes into account the principles which they have already established. |
Определение вторичных норм по вопросам осуществления окажет значительное содействие договорным органам и специальным процедурам при условии, что в рамках этого процесса будут учитываться уже закрепленные ими принципы. |
Members of the Council reiterated their call on the international community to continue to assist Guinea-Bissau in its economic rehabilitation and reconstruction efforts, including through the provision of urgent assistance to enable the Government to meet the most basic social needs of the population. |
Члены Совета вновь обратились с призывом к международному сообществу и далее оказывать содействие Гвинее-Бисау в ее усилиях по экономическому возрождению и восстановлению, в том числе предоставлять срочную помощь, с тем чтобы правительство могло удовлетворять самые основные социальные потребности населения. |
Over the years, the EMPRETEC programme has received support from many multilateral and bilateral assistance programmes as well as from local government agencies promoting entrepreneurship and SMEs. |
На протяжении многих лет программа ЭМПРЕТЕК пользовалась поддержкой множества многосторонних и двусторонних программ помощи, а также учреждений местных органов власти, оказывающих содействие развитию предпринимательской деятельности и МСП. |
The Mission will continue to assist the Government in promoting the coordination of bilateral assistance, particularly in such areas as restructuring the Ministry, certifying magistrates, legal aid for the most vulnerable and modernizing key legislation. |
Миссия будет продолжать оказывать правительству содействие в деле координации двусторонней помощи, особенно в таких областях, как реорганизация деятельности министерства, аттестация судей, оказание юридической помощи наиболее уязвимым слоям населения и приведение ключевых законодательных актов в соответствие с современными требованиями. |
UNDCP will be supporting the initial operations of the regional Intergovernmental Task Force and providing country-level assistance to government, banking and private sector officials in selected countries. |
ЮНДКП будет оказывать содействие региональной межпра-вительственной целевой группе на первоначальном этапе ее деятельности, а также оказывать помощь на уровне стран официальным представителям прави-тельств, банковского и частного секторов отдельных стран. |
Since the last report to the Council, the Commission addressed 88 requests for assistance to the Prosecutor General seeking, inter alia, to obtain relevant documents and help in arranging interviews and other missions in Lebanon. |
С момента представления последнего доклада Совету Комиссия направила Генеральному прокурору 88 запросов об оказании помощи, пытаясь, в частности, получить соответствующие документы и содействие в организации опросов и выполнении других задач в Ливане. |
In accordance with the principle that each country was responsible for its own development, United Nations agencies should provide technical cooperation and assistance in accordance with the priorities established by each country. |
Исходя из принципа, согласно которому каждая страна несет ответственность за свое собственное развитие, учреждения Организации Объединенных Наций должны предоставлять техническое содействие и помощь в соответствии с приоритетами, установленными каждой страной. |
In my recent conversations with General Musharraf, I asked for his assistance in implementing the "two-pronged approach" on the ground, which would allow the action described below. |
В ходе моим недавних бесед с генералом Мушаррафом я просил его оказать содействие в осуществлении такого двуединого подхода на местах, что позволит осуществить изложенные ниже меры. |
I would also like to pay tribute to all those international organizations, including KFOR, OSCE, the Council of Europe and the EU, for their assistance and cooperation in this collaborative effort. |
Я хотел бы также выразить признательность всем международным организациям, в том числе СДК, ОБСЕ, Совету Европы и ЕС, за их помощь и содействие в этом общем деле. |
In the November 2004 crisis in Côte d'Ivoire, UNMIL provided UNOCI with assistance, particularly the use of air assets to relocate staff temporarily from Abidjan to Accra and subsequently facilitate their return. |
В ходе разразившегося в ноябре 2004 года кризиса в Кот-д'Ивуаре МООНЛ предоставила МООНКИ помощь, в частности свои воздушные средства для временной переброски персонала из Абиджана в Акру и соответственно оказала содействие в их возвращении. |
We believe that international organizations and the more developed countries with greater experience in this area should provide cooperation and assistance to Member States that need and request it in order to adopt pertinent measures to help them implement resolution 1540 to the best of their ability. |
Мы считаем весьма важным, чтобы международные организации и наиболее развитые страны, обладающие опытом в этой области, оказали содействие и помощь государствам-членам, которые в ней нуждаются, и призвали к принятию соответствующих мер, способствующих оптимальному осуществлению резолюции 1540. |
The wealth of the continent could contribute to its economic development, but for that to happen, African countries needed assistance, finance and investment, as well as the promotion of their own integration mechanisms. |
Богатство континента могло бы вносить вклад в его экономическое развитие, но для этого африканских странам необходима помощь, финансирование и инвестиции, а также содействие развитию собственных интеграционных механизмов. |
In line with its solidarity and in addition to the substantial assistance already provided, the European Union will continue to assist the most affected countries of the region to counter the destabilizing effects of the flow of deportees. |
Действуя в духе солидарности, Европейский союз, в дополнение к уже оказанной значительной помощи, будет продолжать оказывать содействие наиболее пострадавшим странам региона в преодолении дестабилизирующих последствий, вызванных потоком депортированных лиц. |
In this context, UNODC has assisted six farmers' organizations in Meta and Caquetá, reaching 1,200 families and providing technical and marketing assistance. |
В этой связи ЮНОДК оказало помощь шести фермерским организациям в департаментах Мета и Какета, охватив 1200 семей и оказав им техническую помощь и содействие в сбыте их продукции. |
Human dividends flow from this work, but in too many cases still, anti-poverty project assistance and policy support do not join up into a mutually reinforcing effort. |
Такая деятельность приносит пользу людям, однако слишком часто содействие осуществлению проектов, направленных на ликвидацию нищеты, и поддержка в политической области не сливаются во взаимоукрепляющую работу. |
This assistance has two objectives: firstly, to contribute to the short-term stabilization of public finances, and secondly to help States ensure greater autonomy and effectiveness in economic and financial operations at ministry level. |
Это содействие направлено на достижение двух целей: во-первых, способствовать в краткосрочной перспективе оздоровлению государственных финансов, а во-вторых, помочь государствам самостоятельно и эффективно выполнять функции министерства экономики и финансов. |
We are optimistic about the future of our region, but in order to reach a satisfactory situation, the involvement and the assistance of the international community is a necessity. |
Мы оптимистично оцениваем перспективы будущего развития нашего региона, однако для достижения удовлетворительного урегулирования положения необходимы участие и содействие со стороны международного сообщества. |
At least, one of the conspiring States may well aid or assist the other, and depending on the facts, the planning might itself constitute such assistance. |
По меньшей мере, одно из вступивших в сговор государств вполне может оказывать помощь или содействие другому, и, в зависимости от фактов, планирование может само по себе представлять собой такое содействие. |
In certain circumstances, assistance given by one State to another after the latter has committed an internationally wrongful act may amount to the adoption of that wrongful act by the former State. |
При определенных обстоятельствах содействие, оказанное одним государством другому, после того как последнее совершило международно-противоправное деяние, может приравниваться к признанию этого противоправного деяния первым государством. |
Mr. Myint (Myanmar) said there was no question that help and assistance from the North accelerated and enhanced the development processes in the South. |
Г-н МЬИН (Мьянма) говорит, что не подлежит сомнению то, что помощь и содействие со стороны стран Севера содействует ускорению и активизации процессов развития стран Юга. |
The international implication is that Switzerland has traditionally offered international assistance in criminal tax cases that have elements of fraud, but not of evasion. |
Международное сообщество упрекало Швейцарию в том, что она традиционно оказывала международное содействие только в расследовании уголовных налоговых преступлений, включавших в себя элементы мошенничества, но не элементы уклонения от уплаты налогов. |
Since the preparation of the report requested would involve extensive consultation with and assistance from the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and perhaps external consultants, it is not possible at this time to indicate when the Secretariat would be in a position to produce it. |
Поскольку для подготовки испрашиваемого доклада необходимо проведение широких консультаций с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и его содействие, а также, возможно, привлечение внешних консультантов, в данный момент не представляется возможным указать, когда Секретариат сможет подготовить этот доклад. |
In the tense security context, aid agencies continue to appeal to the Government of Georgia and the Abkhaz authorities to provide them with full support to ensure that assistance reaches civilians in need. |
С учетом напряженности обстановки с точки зрения безопасности учреждения по оказанию помощи продолжают призывать правительство Грузии и абхазские власти оказать им полное содействие в обеспечении того, чтобы помощь доходила до нуждающихся гражданских лиц. |