The financial costs of assistance to national trials and imprisonment are modest compared to the costs of any of the other options. |
Финансовые расходы на содействие проведению на национальном уровне судебных процессов и тюремного заключения являются скромными по сравнению с расходами по любому из других вариантов. |
The Russian side expressed its readiness to render any assistance to the Abkhaz, Georgian and South Ossetian delegations on the subject of refugees and displaced persons. |
С российской стороны выражена готовность оказывать любое содействие абхазской, грузинской и юго-осетинской делегациям по тематике беженцев и перемещенных лиц. |
In Kenya, assistance was provided to the newly established witness protection programme in the form of legislative drafting and mentor support in its operation. |
В Кении было оказано содействие во внедрении новой программы защиты свидетелей в форме разработки законодательства и помощи инструкторов в ее практическом применении. |
At the same time, development assistance for renewables in developing countries expanded greatly, reaching about US$ 2 billion in 2008. |
В то же время содействие в развитии возобновляемых источников энергии в развивающихся странах увеличилось и достигло около 2 млрд. долл. США в 2008 году. |
CRC urged the Government to ensure that asylum-seeking children involved in armed conflict receive all appropriate assistance for their physical and psychological recovery and their social reintegration. |
КПР настоятельно призвал правительство обеспечить ищущим убежище детям, которые были вовлечены в вооруженные конфликты, все необходимое содействие для их физического и психологического восстановления и социальной реинтеграции. |
As well, the UN has remarked that its assistance in mine action to States not parties has facilitated the accession by some to the Convention. |
Точно так же ООН отметила, что ее содействие государствам-неучастникам в противоминной деятельности облегчает присоединение некоторых к Конвенции. |
At the same time, terminal reports of about half these projects concluded that continued assistance would be needed in order for the results achieved not to erode. |
В то же время итоговые доклады примерно по половине проектов содержат вывод о том, что понадобится продолжать оказывать содействие, чтобы закрепить полученные результаты. |
In recent years, Azerbaijan has enhanced its humanitarian assistance to support international and national efforts aimed at eradicating poverty and promoting sustainable development and global prosperity for all. |
В последние годы Азербайджан наращивает свою гуманитарную помощь в поддержку международных и национальных усилий, нацеленных на искоренение нищеты и содействие всеобщему устойчивому развитию и глобальному процветанию. |
We call for United Nations assistance in developing streamlined and effective disaster risk reduction strategies to minimize people's exposure to natural hazards, especially in LDCs. |
Мы призываем Организацию Объединенных Наций оказывать содействие в разработке четких и эффективных стратегий уменьшения опасности стихийных бедствий в целях сведения к минимуму подверженности людей природным угрозам, особенно в НРС. |
Current activities, including with regard to official development assistance, play an important role as catalysts in national efforts to ensure sustainable, comprehensive and equitable growth. |
Внешнее содействие, в том числе по линии официальной помощи в целях развития (ОПР), играет важную роль мощного катализатора национальных усилий по обеспечению устойчивого, всеохватывающего и справедливого роста. |
Cooperation, assistance and capacity-building should be promoted to Member States, subregions and regions in order to contribute to the aforementioned objectives. |
Для того чтобы способствовать достижению вышеупомянутых целей следует оказывать содействие государствам-членам, субрегионам и регионам в вопросах сотрудничества, помощи и наращивания потенциала. |
The Chair will seek assistance from delegates to facilitate work at this session as needed. |
Председатель надеется на то, что делегаты в случае необходимости будут оказывать ей содействие в облегчении работы сессии. |
The United Nations and its partners are supporting site preparation, developing assistance packages and working with local communities to help the population understand their options. |
Организация Объединенных Наций и партнеры оказывают содействие в подготовке объектов для застройки, разработке пакетов оказания помощи и действуют в контакте с местными общинами в целях оказания населению помощи, с тем чтобы оно понимало, какие в его распоряжении имеются варианты. |
If assisted, which type of assistance did you receive? |
Если вам оказывали содействие, то какую именно поддержку вы получили? |
In some cases, the Chair may seek the assistance of delegates in order to allow the continuation of the discussions as needed. |
В некоторых случаях Председатель может обратиться к делегатам с просьбой оказать содействие в продолжении обсуждений, когда это необходимо. |
Other modifications included the development of a personal plan for each individual and the inclusion of suitable participants who do not receive income assistance. |
К другим усовершенствованиям относятся разработка с каждым участником персонального плана и включение в программу лиц, отвечающих соответствующим требованиям, на которых не распространяется содействие в получении дохода. |
The provision of all possible assistance to universalization and strengthening of the NPT as a pillar of the collective security system continues to be a systemic task. |
Системной задачей остается всемерное содействие универсализации и укреплению ДНЯО в качестве одного из опорных механизмов системы коллективной безопасности. |
Employment services, namely search for a suitable job, employment-related assistance and social support for employed workers; |
услуги по трудоустройству - поиск подходящей работы, содействие в трудоустройстве и социальное сопровождение трудоустроенного лица |
He encouraged them to make full use of that machinery to facilitate assistance and improve knowledge of the scope of the problem and how to deal with it. |
Он побуждает их в полной мере использовать этот механизм, чтобы облегчать содействие и расширять познания относительно размаха проблемы и способов ее преодоления. |
The Government of Senegal was also partly responsible for some of the violations committed against Senegalese nationals living abroad when it did not provide them with adequate consular assistance as required under the Convention. |
Кроме того, правительство Сенегала частично несет ответственность за некоторые нарушения, совершаемые в отношении сенегальцев, проживающих за границей, когда оно не предоставляет им, например, надлежащее консульское содействие, которое, однако, в соответствии с Конвенцией является обязательным. |
The World Food Programme noted that, although food and nutrition assistance should be part of comprehensive HIV care, it rarely was. |
Всемирная программа продовольствия отметила, что, несмотря на то, что содействие в области обеспечения питанием должно входить в комплексную систему лечения и профилактики ВИЧ, это условие редко выполняется. |
The Government of St Kitts and Nevis is committed to implementing international human rights obligations by enacting national legislation and welcomes assistance in the area of drafting relevant and appropriate legislation to this effect. |
Правительство Сент-Китса и Невиса обязуется выполнять предусмотренные международными договорами обязательства в области прав человека путем принятия национальных законов и приветствует содействие в отношении разработки соответствующего и надлежащего законодательства в этих целях. |
His delegation supported the Secretary-General's request for additional staff for MINUSTAH and expressed its appreciation for the assistance provided to Mission personnel, including local staff, following the earthquake. |
Делегация Бразилии поддерживает запрос Генерального секретаря в отношении увеличения штата МООНСГ и выражает признательность за содействие, оказанное после землетрясения сотрудникам Миссии, в том числе местному персоналу. |
I am grateful to the staff of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) for their assistance in relation to the mandate. |
Я признателен сотрудникам Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) за их содействие в выполнении этого мандата. |
The Centre's representatives requested greater technical cooperation from the Office of the High Commissioner for Human Rights, which could include sharing of documentation or assistance in organizing a course. |
Представители Центра обратились к Управлению Верховного комиссара по правам человека с просьбой расширить техническую помощь, которая могла бы включать обмен документами и содействие в организации курса. |