System-wide coherence in countering terrorism, as well as capacity-building and assistance to Member States, are crucial to a comprehensive and equal implementation of the four pillars of the Strategy. |
Общесистемная слаженность в борьбе с терроризмом, а также наращивание потенциала и оказание помощи государствам-членам имеют принципиальное значение для комплексного и равноправного осуществления четырех основных компонентов Стратегии. |
It was also noted that directing assistance to vulnerable groups would not per se violate the component of non-discrimination within the broader principle of impartiality. |
Также отмечалось, что оказание помощи в первую очередь уязвимым группам само по себе не будет нарушением элемента недискриминации в рамках более широкого принципа беспристрастности. |
Under the system, older persons will be entitled to receive nursing care and assistance with bathing and housework. |
Таким образом, пожилые люди получают право на патронажный уход за ними и на оказание им помощи в помывке и выполнении домашних обязанностей. |
(e) Providing strategic and technical support and assistance to the Government of Guinea-Bissau in developing and coordinating the implementation of security sector reform; |
е) оказание стратегической и технической поддержки и помощи правительству Гвинеи-Бисау в разработке и координации осуществления реформы сектора безопасности; |
Provision of advice and assistance to justice institutions at the central and provincial levels to enhance coordination and ensure identification and mobilization of resources |
Вынесение рекомендаций и оказание помощи провинциальным и центральным органам правосудия в целях усиления координации и выявления и мобилизации ресурсов |
We are happy that there is growing recognition that timely and effective emergency assistance can increasingly be undertaken at the local, national and regional levels. |
Мы с удовлетворением отмечаем тот факт, что растет признание того, что своевременное и эффективное оказание чрезвычайной помощи может все больше осуществляться на местном, национальном и региональном уровнях. |
The Secretary-General's Creative Community Outreach Initiative provides advice and assistance to film and television writers, directors, producers and broadcasters interested in portraying the United Nations and its issues in their work. |
Инициатива Генерального секретаря по работе с деятелями культуры и искусства предусматривает оказание консультативной помощи и содействие сценаристам, режиссерам и продюсерам кинофильмов и телепередач и работникам вещательных корпораций, заинтересованным в освещении деятельности Организации Объединенных Наций и вопросов, которыми она занимается, в своей работе. |
B. The obligation to ensure the provision of humanitarian assistance |
В. Обязательство обеспечивать оказание гуманитарной помощи |
Provision of assistance to MINUSTAH was postponed owing to a change in the priorities of the Mission |
Оказание помощи МООНСГ было отложено ввиду изменения приоритетов Миссии |
The law provides for assistance, remedy, shelter and rehabilitation for the victims of human trafficking, Thais or non-Thais equally. |
Этот закон предусматривает оказание помощи, предоставление средств правовой защиты, размещение в приютах и организацию реабилитации для жертв торговли людьми, независимо от их гражданства. |
The responsibility of these doctors will be identification of symptoms of the children subjected to violence and provision of come assistance to them. |
Эти врачи будут отвечать за выявление симптомов у детей, против которых было совершено насилие, и за оказание им надлежащей помощи. |
The revised budget shall constitute the final allocation of UNCDF assistance to the project; |
Пересмотренный бюджет представляет собой окончательный объем средств, выделяемых на оказание помощи ФКРООН в осуществлении проекта. |
This was geared towards providing assistance to a large number of disabled women and their families who were involved in small business ventures. |
Эта инициатива была рассчитана на оказание помощи женщинам-инвалидам, стремящимся создать предприятия малого бизнеса, и членам их семей. |
It also supports motivation of persons unemployed due to family commitments, consultations and training to improve general skills, mediation and other employment assistance. |
Кроме того, они предусматривают создание стимулов к трудоустройству для лиц, не работающих по семейным обстоятельствам, консультирование и подготовку, направленные на совершенствование общих навыков, посредничество и оказание другой помощи в трудоустройстве. |
The programme is being implemented through training of unemployed persons interested in learning about entrepreneurship, preparation of solid and sustainable business plans, assistance with registration and a subsidy to start a business. |
Данная программа предусматривает обучение безработных, заинтересованных в предпринимательстве, подготовку планов устойчивого бизнеса, оказание помощи с регистрацией и субсидии на начало предпринимательской деятельности. |
Delegations have taken advantage of personalized coaching sessions and customized group programmes within the scope of the personal knowledge management initiative, which provides assistance regarding the use of information-handling tools and resources. |
В рамках инициативы по расширению индивидуальных знаний, предусматривающей оказание помощи в освоении информационных инструментов и ресурсов, для членов делегаций были проведены индивидуальные занятия и специализированные групповые программы. |
Increasing their employment in the formal sector would increase tax revenues and social security contributions and as a result increased assistance could be largely self-financing. |
Повышение уровня занятости представителей рома в формальном секторе экономики привело бы к росту объема налоговых поступлений и взносов на социальное страхование, за счет чего могло бы в значительной мере финансироваться оказание этой расширенной помощи. |
A major vehicle for this consists of the assistance provided to countries in addressing discriminatory attitudes and gender stereotypes in the education system. |
В процессе достижения этой цели основным механизмом является оказание странам помощи в решении проблемы дискриминационного отношения и гендерных стереотипов в системе образования. |
(b) To provide food assistance to socially vulnerable families in accordance with Act No. 25724; |
Ь) оказание в рамках Закона 25724 продовольственной помощи социально незащищенным семьям; |
Helping countries to develop their own well-coordinated and well-managed mine action programmes likewise improved the effectiveness and sustainability of the assistance. |
Оказание помощи странам в разработке их собственных национальных программ по разминированию и в обеспечении надлежащего управления и координации этих программ также является залогом эффективности и устойчивости. |
Legal advice, including information regarding legal rights and opportunities, as well as assistance during police raids |
Юридические консультации, в том числе информирование о юридических правах и возможностях, а также оказание помощи в ходе полицейских операций |
The initiatives help ensure that assistance is provided at the right time, namely when the citizen is ready to re-enter his or her life. |
Эти инициативы помогают обеспечить своевременное оказание помощи, а именно, когда граждане готовы начать новую жизнь. |
In that connection, information was provided on recent requests for assistance made to the relevant law enforcement bodies of Latvia, the Russian Federation and Ukraine. |
В этой связи была представлена информация о недавних запросах на оказание помощи, поступивших от соответствующих правоохранительных органов Латвии, Российской Федерации и Украины. |
The Federal Police Commission and Regional Police are mandated with the power to prevent crimes, investigate crimes falling within their jurisdiction, execute orders and assistance in times of emergency. |
В функции Федеральной полицейской комиссии и региональной полиции входят профилактика преступности, расследование относящихся к их юрисдикции преступлений, исполнение приказов и оказание помощи в чрезвычайных ситуациях. |
A representative of local authorities appealed for the budget to provide for assistance to street children and single mothers in need. |
Представитель местных органов управления призвал к тому, чтобы в бюджете предусматривалось оказание помощи бездомным детям и нуждающимся матерям-одиночкам. |