If an applicant for assistance so requests, the implementing office will make the list of offers available to it for its consideration and decision; both financial and other assistance may be extended in respect of the same case or phase thereof. |
Если государство, подающее заявку на оказание помощи, обращается с соответствующей просьбой, учреждение-исполнитель предоставляет перечень предложений для его сведения и принятия решения; в отношении одного и того же дела или этапа дела может оказываться и финансовая, и иная помощь. |
As for technical and financial assistance, the monitoring of implementation is not an easy task, since technical and financial assistance is essentially a bilateral matter between donors and recipients. |
Что касается технической и финансовой помощи, то контроль за осуществлением Решения представляет собой сложную задачу, поскольку оказание технической и финансовой помощи по существу является двусторонним вопросом, связанным с отношениями между донорами и получателями. |
To prevent displacement and provide comprehensive assistance to the population affected by that situation, a policy is being promoted which includes providing emergency humanitarian assistance, socio-economic stabilization and development, and strengthening of the National System of Comprehensive Care for Displaced Persons. |
Для предупреждения случаев принудительного перемещения и с целью оказания всесторонней помощи пострадавшим проводится политика, включающая оказание срочной гуманитарной помощи, социально-экономическую стабилизацию, а также развитие и укрепление Национальной системы комплексных комплексной помощи обязательств перед перемещенным перемещенному населением населению. |
The CIS peacekeeping force is aware of its responsibility for providing assistance for the security and protection of UNOMIG under the Moscow Agreement of 1994 and efforts to further streamline the modalities of this assistance will continue. |
Миротворческие силы СНГ осознают свою ответственность за оказание помощи в обеспечении безопасности и охраны МООННГ в соответствии с Московским соглашением 1994 года, и будут по-прежнему предприниматься усилия по дальнейшей оптимизации форм оказания этой помощи. |
They include providing emergency relief; demobilizing and reintegrating former combatants; assistance in clearing and destroying mines; constitutional and legal reform; providing advice on the enhancement of human rights; and the creation and reform of state institutions and electoral assistance. |
Она охватывает оказание чрезвычайной помощи; демобилизацию и реинтеграцию бывших комбатантов; содействие в разминировании и уничтожении мин; конституционные и правовые реформы; предоставление консультаций по вопросам поощрения прав человека и создание и реформу государственных учреждений и помощь в проведении выборов. |
b) Home assistance: 30 hours per month of home assistance. |
Оказание услуг на дому: 30 часов в месяц для помощи по дому. |
Interference, even for such a worthy cause as humanitarian assistance, can undermine the principles of neutrality and impartiality, thus endangering the entire system of humanitarian assistance. |
Вмешательство даже ради таких достойных целей, как оказание гуманитарной помощи, может привести к подрыву принципов нейтралитета и беспристрастности и тем самым поставить под угрозу всю систему предоставления гуманитарной помощи. |
Moreover, the crisis in East Asia increases claims on resources and assistance globally, and there is a fear that that might lead to further reduction of funds available for assistance to the poorest countries. |
При этом кризис в странах Восточной Азии увеличивает потребности в ресурсах и помощи в мировом масштабе, и существуют опасения, что это может привести к дальнейшему снижению объема средств, которые могут быть выделены на оказание помощи беднейшим странам. |
This should ensure prompt and effective delivery of assistance to Overseas Territories and this entitlement should automatically result in prompt and effective delivery of assistance in times of crisis. |
Это должно обеспечить оперативное и эффективное оказание помощи заморским территориям, причем эта мера также позволит оперативно оказывать действенную помощь в кризисных ситуациях. |
In our opinion, the international community can now step up its assistance to States in mine clearance as an integral part of the measures on post-conflict settlement and as a component of humanitarian assistance. |
По нашему мнению, международное сообщество могло бы уже сейчас активизировать оказание помощи государствам в разминировании как составной части мер по постконфликтному урегулированию и как компонента гуманитарной помощи. |
The specialized agencies, funds and programmes of the United Nations system should therefore increase their technical and advisory assistance, and the Bretton Woods institutions should provide additional financial assistance, to countries in transition. |
В связи с этим специализированным учреждениям, фондам и программам системы Организации Объединенных Наций следует расширить оказание технической и консультативной помощи странам с переходной экономикой, а бреттон-вудским учреждениям - увеличить объем финансовой помощи. |
These efforts include providing food, shelter and assistance in reforestation, agriculture and water sanitation, as well as designing financial programmes that will cover the cost of absorbing refugees and mobilizing international financial assistance for the host countries. |
Эти меры включают в себя предоставление продовольствия и жилья, лесовосстановление, оказание сельскохозяйственной помощи, организацию систем водоснабжения и канализации и разработку финансовых программ, предусматривающих покрытие расходов на прием беженцев и мобилизацию международной финансовой помощи для принимающих стран. |
We wish to reiterate South Africa's understanding that a central element of the obligations of States parties relating to cooperation and assistance is the provision of assistance for the care, rehabilitation and social and economic reintegration of victims of explosive remnants of war. |
Мы хотим подчеркнуть, что, по мнению Южной Африки, ключевым элементом обязательств государств-участников в отношении сотрудничества и содействия должно стать оказание помощи в области медицинского обслуживания, реабилитации и социально-экономической реинтеграции людей, пострадавших от взрывоопасных пережитков войны. |
As mentioned in paragraph 14 above, this will require the addition of at least one constitutional specialist; (c) Providing support and assistance to the Government in the preparation for national elections, including the registration of voters and coordination of international assistance. |
Как упоминалось в пункте 14 выше, для этого потребуется как минимум еще один специалист по вопросам конституции; с) оказание поддержки и помощи правительству в подготовке национальных выборов, включая регистрацию избирателей и координацию международной помощи. |
The Irish Government has prioritized in recent years the pre-positioning of emergency assistance to enable the fastest possible release of humanitarian assistance by our partners in the event of a sudden onset emergency such as the floods in Pakistan. |
В последние годы правительство Ирландии сделало приоритетной задачей предварительное выделение средств на оказание чрезвычайной помощи, с тем чтобы обеспечить предоставление по возможности в срочном порядке гуманитарной помощи нашими партнерами в случае внезапного возникновения чрезвычайных ситуаций, таких как наводнения в Пакистане. |
One of its major achievements has been its ability to achieve its goal of providing assistance in a timely manner to reduce the loss of life, which is a critical element in the provision of humanitarian assistance. |
Одно из главных достижений состоит в его способности реализовать такую цель, как оказание своевременной помощи в целях сокращения числа жертв, что является важнейшим элементом при оказании гуманитарной помощи. |
Similarly, insurgents, de facto authorities and other non-State actors controlling a part of the territory may not withhold consent to the provision of humanitarian assistance on the basis that they do not have sovereign rights regarding the territory to which the assistance is destined. |
Аналогично, повстанцы, власти де-факто и другие негосударственные субъекты, контролирующие часть территории, не могут отказывать в согласии на оказание гуманитарной помощи на том основании, что у них нет суверенных прав на территорию, для которой предназначается помощь. |
ICSW states in its Global Programme that it aims to increase official development assistance and an increased percentage of official development assistance spent on social provision. |
В своей Глобальной программе МССО заявляет, что его цель состоит в том, чтобы «активизировать официальную помощь в целях развития и увеличивать процентную долю официальной помощи в целях развития, которая идет на оказание социальных услуг. |
The provision furthermore provides for special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law to not be deemed discrimination. |
Кроме того, в данном положении предусматривается оказание специальной помощи или специальной защиты обездоленным частным лицам или группам населения, которым требуется особое социальное содействие, оговоренное законом и не рассматривающееся в качестве дискриминации. |
In addition, the Conference may wish to consider calling upon States parties to ensure that assistance provided directly at the country level on a bilateral basis is framed using the Convention, thus multiplying the impact of the assistance provided. |
Кроме того, Конференция, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, чтобы призвать государства-участники обеспечить оказание помощи, предоставляемой непосредственно на страновом уровне на двусторонней основе, с учетом положений Конвенции, что позволит повысить эффективность такой помощи. |
It was proposed that, in addition to exploring the right of the international community to provide lawful humanitarian assistance, it was important to explore ways and means of improving the coordination, effectiveness and efficiency of such assistance. |
Предлагалось, чтобы, помимо анализа права международного сообщества на оказание правомерной гуманитарной помощи, важно изучить пути и средства совершенствования и повышения уровней координации, эффективности и действенности такой помощи. |
Returnees enjoy a number of benefits, including access to land, assistance in finding an employment, access to education and the right to a pension, social insurance and social allowances, although those returning outside the quota system have more limited access to resettlement assistance. |
Репатрианты пользуются рядом льгот, включая обеспечение земельными участками, оказание содействия в поиске работы, получение образования и право на пенсионное, социальное страхование и социальные пособия, хотя лица, возвращающиеся вне системы квот, несколько ограничены в получении такой помощи. |
In conclusion, his delegation reiterated the importance of technical cooperation and assistance to developing countries, particularly in the adoption and use of the Commission's texts, and encouraged the UNCITRAL secretariat to continue to provide such assistance to the broadest possible extent. |
В заключение делегация Индии вновь заявила о важности технического сотрудничества и помощи развивающимся странам, в частности в принятии и применении текстов Комиссии, и призвала секретариат ЮНСИТРАЛ продолжать оказание такой помощи в максимально широком объеме. |
Finland is of the view that capacity-building and assistance in the field of rule of law is an essential sector in development assistance, especially in societies recovering from conflict. |
Финляндия считает, что наращивание потенциала и оказание помощи в области верховенства права являются важнейшим компонентом помощи в целях развития, прежде всего в странах, преодолевающих последствия конфликта. |
Technical and logistic assistance for the member States concerned, in the form of expertise, provision of equipment, documentation assistance, and response to urgent ad hoc requests. |
Оказание технической помощи и помощи в области материально-технического обеспечения соответствующим государствам-членам путем предоставления консультативной помощи, обеспечения оборудованием, снабжения документами, удовлетворения неотложных специальных ходатайств. |