For the estimated 300,000 people who remain displaced and continue to rely on emergency assistance in the camps, such assistance will continue to be provided. |
Оказание такой помощи примерно 300000 человек, которые остаются в числе перемещенных лиц и которые по-прежнему полагаются на чрезвычайную помощь, находясь в лагерях, будет продолжено. |
Provision of security assistance to thwart the lack of personal security should not be confused with defence assistance. |
Оказание помощи в области обеспечения безопасности в целях решения проблемы отсутствия личной безопасности не следует путать с помощью в области обороны. |
Support for structural adjustment programmes and balance-of-payments adjustments accounted for nearly all of the assistance provided by Japan and the Netherlands respectively, and 69 per cent of assistance from France. |
Почти вся помощь, предоставленная этому сектору Японией и Нидерландами, а также 69 процентов помощи Франции были направлены на оказание поддержки программ в областях структурной перестройки и стабилизации платежного баланса. |
We maintain that no strings should be attached to humanitarian assistance and that the provision of such assistance must be based on the consent of the recipient countries. |
Мы твердо верим в то, что оказание гуманитарной помощи не должно обставляться какими бы то ни было условиями и что такая помощь должна оказываться с согласия страны, которой она предназначается. |
The situation was compounded by the reduction in assistance from industrialized countries, by cutbacks in pledges to replenish resources for international development assistance and by the unwillingness to liquidate earlier arrears. |
Это положение усугубляется вследствие сокращения помощи, предоставляемой промышленно развитыми странами, уменьшения числа обязательств в отношении пополнения ресурсов на оказание международной помощи в целях развития и отказа ликвидировать прежние задолженности. |
NGOs, furthermore, are able to define and implement strategies which provide crucial assistance to the internally displaced and tend to be more flexible in implementing integrated policies that address both protection and assistance. |
Кроме того, НПО обладают возможностью определять и осуществлять стратегии, которые направлены на оказание наиболее неотложной помощи лицам, перемещенным внутри страны, и располагают большей гибкостью в деле реализации комплексных программ, направленных как на обеспечение защиты этих лиц, так и на оказание им помощи. |
For those countries, measures beyond the framework of the HIPC Debt Initiative may be required, including new approaches for providing early assistance and lending into or providing assistance under arrears. |
В случае этих стран может потребоваться принятие дополнительных мер, выходящих за рамки инициативы уменьшения бремени задолженности бедных стран этой категории, включая применение новых подходов, предусматривающих оказание срочной помощи и предоставление кредитов для погашения долгов или содействие в этой связи. |
If the assistance leads to an intervention by a judge, the Office of the Public Prosecutor shall make the case for assistance during the judicial proceedings. |
Если оказание помощи будет предусматривать участие судьи, интересы этого государства на судебном процессе будет представлять Прокуратура. |
The assistance should begin as early as is practicable and the objectives of the assistance should be clear and achievable within a predictable period. |
Оказание помощи должно начинаться, как только это становится практически возможно, а ее цели должны быть четкими и достижимыми в предсказуемые сроки. |
Requests for assistance currently under consideration and/or in the process of formalization, which may include assistance to national human rights institutions, include: Armenia, Belarus, the former Yugoslav Republic of Macedonia, Kazakhstan, Kyrgystan and Ukraine. |
В настоящее время рассматриваются или находятся в процессе утверждения различные запросы, в том числе на оказание помощи национальным учреждениям по правам человека, от следующих стран: Армении, Беларуси, бывшей югославской Республики Македонии, Казахстана, Кыргызстана и Украины. |
In 2000, CRC had expressed concern on these issues, and recommended that the State make free medical assistance available to pregnant women, including the assistance of trained professionals during childbirth. |
В 2000 году КПР выразил озабоченность в связи с этими проблемами и рекомендовал государству обеспечить оказание бесплатной медицинской помощи беременным женщинам, включая помощь квалифицированных специалистов при родах121. |
In particular, Yugoslavia believed that victim assistance should be a core element of any comprehensive solution and that users should bear particular responsibility in providing assistance for the post-conflict clearance of such remnants. |
В частности, Югославия считает, что ключевым элементом всякого комплексного решения должна быть помощь пострадавшим и что пользователи должны нести особую ответственность за оказание помощи в постконфликтном обезвреживании таких пережитков. |
There were calls for the developed countries to provide 0.7 per cent of gross domestic production in overseas official development assistance, and for a relaxation of the conditionalities imposed on assistance from the international financial institutions. |
К промышленно развитым странам были обращены призывы обеспечить оказание официальной помощи в целях развития в размере 0,7 процента от объема валового внутреннего производства и смягчить требования, связанные с предоставлением помощи со стороны международных финансовых учреждений. |
That assistance should be coordinated in a manner that takes into account national plans and strategies pertaining to how assistance is utilized. |
Оказание такой помощи должно координироваться, с тем чтобы учитывались национальные планы и стратегии по использованию такой помощи. |
In the area of commodities, assistance relating to the post-Doha process was being provided upon request (preparation of a discussion note on single commodity exporters and assistance to the African Group on their WTO submission). |
В сырьевом секторе заинтересованным странам по их просьбе оказывается помощь в связи с постдохинским процессом (подготовка дискуссионной записки, касающейся экспортеров одного сырьевого товара, и оказание помощи группе африканских стран в представлении материалов ВТО). |
Currently, the United Nations democracy assistance activities and programmes can be divided into electoral assistance, institution-building, human rights observance and monitoring, mobilization of civil society, and support to new or restored democracies. |
В настоящее время деятельность и программы Организации Объединенных Наций по оказанию содействия в укреплении демократии можно подразделить на помощь в проведении выборов, строительство институтов, наблюдение и мониторинг в области прав человека, мобилизацию гражданского общества и оказание поддержки новым или возрожденным демократиям. |
Continuing to provide international economic assistance to Tajikistan and international financing of humanitarian assistance are critical to assist in the development and to strengthen the achievements of the peace process. |
Дальнейшее оказание международной экономической помощи Таджикистану и международное финансирование гуманитарной деятельности имеют крайне важное значение для содействия развитию и укреплению завоеваний мирного процесса. |
The main categories of untied aid covered balance of payments, debt forgiveness and sector assistance; and investment projects, commodity support, commercial services and assistance to non-governmental organizations. |
К основным категориям помощи, оказываемой без каких-либо условий, относятся платежный баланс, списание задолженности и оказание помощи конкретному сектору; и инвестиционные проекты, поддержка цен на сырьевые товары, коммерческие услуги и оказание помощи неправительственным организациям. |
The programme provides emergency medical assistance, including medical evacuation and repatriation and other travel assistance services, when the staff member is 100 or more miles from home. |
Этой программой предусматривается оказание экстренной медицинской помощи, включая эвакуацию и репатриацию по медицинским показаниям и другие услуги по доставке сотрудников, когда они находятся на расстоянии 100 или более миль от дома. |
The United Nations could help to facilitate that assistance is provided in a coordinated and synergistic manner, in order to minimize duplication of assistance efforts. |
Организация Объединенных Наций могла бы способствовать тому, чтобы оказание помощи носило скоординированный и согласованный характер, что позволило бы свести к минимуму дублирование в процессе оказания помощи. |
In addition, Japan began new programmes in 1990 such as small-scale grant assistance and the assistance of Japan International Cooperation Agency (JICA) trainees. |
Кроме того, в 1990 году Япония начала осуществлять такие новые программы, как предоставление в порядке помощи субсидий небольшого размера и оказание помощи стажерам Японского агентства по международному сотрудничеству (ЯАМС). |
The 8 (a) Program offers a broad scope of assistance to the socially and economically disadvantaged firms, including both business development assistance and eligibility for set-aside federal contracts. |
Программа 8 а) предусматривает оказание самых разнообразных видов помощи компаниям, находящимся в социально и экономически неблагоприятном положении, включая помощь в развитии хозяйственной деятельности и выполнении критериев для отдельных федеральных контрактов. |
Cooperation in particular with social workers and the Police will be developed to be able to offer rapid assistance and to ensure the linkage in the chain of those providing assistance. |
Для того чтобы иметь возможность оказывать оперативную помощь и обеспечить связь в цепочке органов, отвечающих за оказание этой помощи, будет развиваться сотрудничество, в первую очередь с социальными работниками и сотрудниками полиции. |
Psychological assistance means any assistance of a psychological nature intended to support persons facing the direct and indirect consequences of detention |
Под психологической помощью понимается помощь психологического характера, нацеленная на оказание поддержки лицам, сталкивающимся с прямыми или косвенными последствиями содержания под стражей...". |
The Intergovernmental Forum on Chemical Safety actively promotes assistance to enable all countries to work in all of the Forum's programme areas, and its Standing Committee provides advice and assistance with regional efforts and monitoring of progress. |
Межправительственный форум по химической безопасности активно поощряет оказание помощи всем странам, с тем чтобы они могли проводить деятельность во всех программных областях Форума, а его Постоянный комитет оказывает консультативную помощь и поддержку для региональных усилий и осуществляет наблюдение за ходом деятельности. |