These have as their purpose the observation of pregnant women, the prevention of pregnancy complications, measures to ensure safe deliveries, and also, where necessary, the provision of medical assistance. |
Их целью является наблюдение за беременными, предотвращение связанных с беременностью осложнений, обеспечение безопасных родов, а также, в случае необходимости, оказание медицинской помощи. |
About one third of all budgetary resources allocated to implement measures under the above-mentioned programme in 2001 were used to provide direct material assistance to children from families of refugees and displaced persons. |
На оказание адресной материальной помощи детям семей беженцев и вынужденных переселенцев направлено около трети всех бюджетных средств, поступивших на реализацию мероприятий указанной программы в 2001 году. |
Importantly, the appeal not only targeted refugees and internally displaced persons, but also took an innovative position with regard to assistance to host communities and contingency planning for future crises. |
Важно и то, что призыв предусматривает не только оказание помощи беженцам и внутренним перемещенным лицам, но и предполагает использование нетрадиционного подхода к оказанию помощи принимающим общинам и перспективному планированию на случай будущих кризисов. |
It will incorporate elements of the Body's 1995 Code of Conduct, which include respect for local customs, impartiality and assistance, in return for guarantees of security and justice for perpetrators of criminal acts. |
В этом документе были учтены некоторые элементы кодекса поведения этого Органа от 1995 года, которые включают уважение местных традиций, беспристрастность и оказание помощи в обмен на гарантии безопасности и справедливого отношения к лицам, совершившим уголовные деяния. |
In the joint communiqué, the Government of Sudan committed itself to numerous specific actions focused on humanitarian assistance, human rights, security and political settlement of the conflict in Darfur. |
В этом совместном коммюнике правительство Судана взяло на себя обязательство принять ряд конкретных мер, направленных на оказание гуманитарной помощи, обеспечение прав человека, укрепление безопасности и достижение политического урегулирования конфликта в Дарфуре. |
In conclusion, the Government of Costa Rica is fully implementing the measures imposed by the Security Council under resolution 1533 concerning the embargo on the supply of arms and military assistance to certain groups in the Democratic Republic of the Congo. |
В целом правительство Коста-Рики строго соблюдает режим мер, введенных Советом Безопасности в соответствии с резолюцией 1533 в отношении запрета на поставки вооружений и оказание военной помощи определенным группам в Демократической Республике Конго. |
Other key areas for assistance, as referred to by the Under-Secretary-General, include the management of public finances and the justice system. |
К числу других отмеченных заместителем Генерального секретаря ключевых областей, в которых необходимо оказание помощи, относятся управление государственными финансами и судебная система. |
We urge the Government of Sudan to be receptive to the proposals contained in the Secretary-General's report and, above all, take due cognizance of Security Council resolution 1564, and in particular to facilitate the speedy delivery by the international community of much-needed humanitarian assistance. |
Мы настоятельно призываем правительство Судана согласиться с предложениями, содержащимися в докладе Генерального секретаря, и, прежде всего, надлежащим образом воспринять резолюцию 1564 Совета Безопасности и, в частности, облегчить международному сообществу скорейшее оказание необходимой гуманитарной помощи. |
In this regard, while working closely with Governments, humanitarian actors on the ground need to engage with armed groups and other non-State actors in a constructive dialogue aimed at facilitating humanitarian assistance. |
В связи с этим, помимо тесного сотрудничества с правительствами, организации, осуществляющие гуманитарную деятельность непосредственно на местах, должны налаживать с вооруженными группировками и другими неправительственными субъектами конструктивный диалог, направленный на то, чтобы облегчить оказание гуманитарной помощи населению. |
In response to OIOS follow-up, UNDCP stated, at the end of 1998, that greater emphasis is being given to international financial institutions, particularly the World Bank and regional development banks, to ensure coordinated assistance to targeted regions. |
В ответ на последующий запрос УСВН ЮНДКП указала в конце 1998 года, что больше внимания стало уделяться международным финансовым учреждениям, и особенно Всемирному банку и региональным банкам развития, с тем чтобы обеспечить скоординированное оказание помощи намеченным регионам. |
The World Bank will continue providing technical and financial assistance in planning, designing, implementing and analyzing of the participatory surveys on poverty, governance, public service delivery, etc. |
Всемирный банк продолжит оказание технического и финансового содействия в планировании, разработке, реализации и анализе проводимых с привлечением населения обследований по проблемам нищеты, государственного управления, оказания государственных услуг и т.п. |
In 2000, these included such initiatives as sponsoring regional-level meetings, including a meeting of African women parliamentarians and ministers, and providing assistance to produce manuals, pamphlets and technical reports, among others. |
В 2000 году эти мероприятия включали такие инициативы, как организация совещаний на региональном уровне, включая совещания африканских женщин-парламентариев и министров, а также оказание помощи в подготовке, в частности учебных пособий, памфлетов и технических докладов. |
The priority areas of collaboration between the two institutions will include monitoring the progress made by Africa to achieve the Millennium Development Goals, fostering regional integration, promoting trade, rendering assistance to NEPAD and the African Peer Review Mechanism, and advancing governance. |
В число приоритетных направлений сотрудничества между двумя учреждениями войдут отслеживание прогресса в деле достижения целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Африке, углубление региональной интеграции, содействие торговле, оказание помощи НЕПАД и Африканскому механизму коллегиального обзора и повышение эффективности государственного управления. |
At the same time, these crises saw the traditional mandate of NGOs expand significantly beyond humanitarian relief and the protection of vulnerable populations to resource mobilization and the delivery of assistance for post-conflict reconstruction. |
В то же время в ходе этих кризисов стало очевидным, что традиционный мандат НПО значительно расширился: он вышел за рамки оказания гуманитарной помощи и защиты уязвимых групп населения и стал включать в себя мобилизацию ресурсов и оказание помощи в процессе постконфликтного восстановления. |
The Committee was informed that the strengthening of the Division was a direct response to a substantial increase in requests for assistance, which has stretched resources to the limit. |
Комитет был информирован о том, что укрепление этого Отдела является прямой реакцией на значительно возросший спрос на оказание помощи, вследствие чего его ресурсы практически исчерпаны. |
The work of international non-governmental organizations continues to be hampered by restrictions on the use of the border crossing between Abkhazia, Georgia, and the Russian Federation at the Psou River, which complicate the provision of assistance and the planning of emergency evacuations. |
Работе международных неправительственных организаций по-прежнему мешают ограничения в отношении использования пограничного контрольно-пропускного пункта между Абхазией, Грузия, и Российской Федерацией на реке Псоу, что затрудняет оказание помощи и планирования эвакуации в чрезвычайных случаях. |
Medical initiatives also deserve to be highlighted, such as assistance to women with leprosy or AIDS in many African regions, training in public health and the struggle against nutritional blindness in children. |
Также заслуживают упоминания такие инициативы в медицинской области, как оказание помощи женщинам, больным проказой или СПИД, во многих африканских регионах, профессиональная подготовка в области общественного здравоохранения и борьбы с детской слепотой, вызываемой недостаточным питанием. |
The UNDCP programme for Central America includes projects in drug abuse prevention with both Governments and non-governmental organizations, the provision of legal advice and judicial training and assistance to forensic laboratories. |
Программа ЮНДКП для Центральной Америки предусматривает осущест-вление проектов по профилактике злоупотребления наркотиками совместно с правительственными и неправительственными организациями, оказание правовой помощи и профессиональную подготовку работников судебной системы, а также помощь судебно - медицинским лабораториям. |
Similarly, donor pledges that remained to be secured under the IDB financing framework agreed in June 2000 have held up the release of IMF interim assistance to Honduras. |
Аналогичным образом, задержка с получением объявленных донорами взносов в рамках механизма финансирования МБР, согласованного в июне 2000 года, не позволяет высвободить ресурсы МВФ на оказание временной помощи Гондурасу. |
In response to those complex challenges, the international community must address the mine issue in a more comprehensive manner by simultaneously encompassing mine clearance, mine awareness and victim assistance. |
В целях решения этих сложных проблем международное сообщество должно рассматривать вопрос о наземных минах на более всеобъемлющей основе, предусматривающей одновременное проведение операций по разминированию, распространение информации о минной опасности и оказание помощи пострадавшим от мин. |
We feel that an important area of cooperation is also United Nations assistance with the full integration of the member States of the Eurasian Economic Community - countries with economies in transition - into the world economy and their entry into the World Trade Organization. |
Важным направлением взаимодействия считаем также оказание содействия Организации Объединенных Наций полной интеграции государств-членов Сообщества, которые являются странами с переходной экономикой, в мировую экономику и вступлению во Всемирную торговую организацию. |
The delegation reiterated that this had hampered international assistance to the Democratic People's Republic of Korea and had resulted in the suspension of UNDP operations there. |
Делегация подтвердила, что это затруднило оказание гуманитарной помощи Корейской Народно-Демократической Республике и стало причиной приостановления операций ПРООН в стране. |
As financial resources are limited and unlikely to grow significantly, donors should further strengthen the coordination of their activities and continue to build synergies among programmes and strategies aimed at providing assistance to EECCA and SEE countries in the environment field. |
Поскольку финансовые ресурсы ограничены и вряд ли значительно возрастут, донорам следует и далее совершенствовать координацию своей деятельности и наращивать синергизм между программами и стратегиями, имеющими целью оказание помощи странам ВЕКЦА и ЮВЕ в области охраны окружающей среды. |
It is mandated to plan, develop and coordinate government-wide programs, policies, rules and regulations governing the use, storage and disposition of current and non-current records as well as to render assistance to government agencies for the retrieval of vital documents. |
В его задачи входит планирование, разработка и координация общеправительственных программ, политики, правил и норм, регулирующих порядок использования, хранения и передачи текущей и архивной документации, а также оказание содействия правительственным учреждениям в поиске важных архивных документов. |
In addition to the formal requests received from Member States for specific assistance, there are a number of other means by which UNODC identifies and responds to technical needs related to the Convention and its Protocols. |
Помимо получения от государств-членов официальных запросов на оказание конкретной помощи имеется ряд средств, с помощь которых ЮНОДК определяет технические потребности, связанные с Конвенцией и протоколами к ней, и принимает ответные меры. |