Food assistance is being maintained and water projects, in rural as well as urban areas, are rapidly being implemented. |
Продолжается оказание продовольственной помощи, и в настоящее время осуществляются быстрыми темпами проекты по обеспечению водоснабжения в сельской местности, а также в городах. |
(a) Continue providing humanitarian assistance to the Rwandese people who are in great need; |
а) продолжала оказание гуманитарной помощи населению Руанды, которое крайне нуждается в этой помощи; |
However, reintegration assistance is continuing in 1995 to some 35,644 Ethiopians who repatriated in 1994 from Djibouti, Kenya and Sudan. |
Тем не менее оказание помощи в деле реинтеграции приблизительно 35644 эфиопов, которые были репатриированы из Джибути, Кении и Судана в 1994 году, в 1995 году продолжается. |
There should be a programme to encourage the return of farmers, with assistance in providing basic equipment and other items to re-establish their land as productive farms. |
Необходимо создать программу для поощрения возвращения фермеров, которая бы предусматривала оказание помощи в плане снабжения основными машинами и оборудованием и другими предметами, необходимыми для того, чтобы их земли вновь стали продуктивными фермерскими хозяйствами. |
The United Nations is on record as having provided electoral assistance to over 40 countries. |
На счету Организации Объединенных Наций оказание помощи в проведении выборов в более чем 40 странах. |
An estimated $26.8 million was budgeted for 1995 to include the cross-border operation from Kenya and reintegration assistance in north-west Somalia. |
Бюджетом на 1995 год предусмотрено ориентировочно 26,8 млн. долл. США, с тем чтобы охватить операцию через кенийско-сомалийскую границу и оказание помощи в реинтеграции на северо-западе Сомали. |
The objectives of the relief and social services programme include providing needy refugees with assistance to maintain a minimum standard of living, as well as promoting self-reliance. |
Задачи программы оказания чрезвычайной помощи и социального обслуживания включают оказание нуждающимся беженцам помощи для поддержания минимально приемлемого уровня жизни и содействие достижению самообеспеченности. |
Commensurate with the protection and provision of assistance to civilians is the security that must be afforded to humanitarian practitioners who carry out these activities. |
Не менее важным, чем защита населения и оказание ему помощи, является обеспечение безопасности лиц, предоставляющих гуманитарную помощь, при выполнении ими своей деятельности. |
Enlargement of domestic markets, strengthening of subregional and regional markets, and external assistance in diversification and in trade development are required. |
Требуется также расширение внутренних рынков, укрепление субрегиональных и региональных рынков и оказание внешней помощи в усилиях по диверсификации и развитию торговли. |
ILO reported that its multidisciplinary teams, whose mandate includes assistance to developing and transition countries to facilitate their adherence to and implementation of international labour standards, had become regularly established and operational. |
МОТ сообщила, что ее многодисциплинарные группы, мандат которых предусматривает, в частности, оказание помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в целях содействия их присоединению к международным трудовым нормам и соблюдению этих норм, стали создаваться на регулярной основе и носить функциональный характер. |
To this end, developed countries should meet the agreed target of 0.7 per cent of gross domestic product for overall official development assistance. |
Для этого развитые страны должны обеспечить достижение согласованной цели, состоящей в направлении 0,7 процента своего валового национального продукта на оказание общей официальной помощи в целях развития. |
The programme also includes $40 million for assistance for institutions of government, including with elections and the justice system, as I have just detailed. |
Программой предусматривается также выделение 40 млн. долл. США на оказание помощи правительственным учреждениям, в том числе на проведение выборов и создание судебной системы, о чем я только что подробно рассказал. |
This will include foreign exchange assistance in paying arrears to international financial institutions and support for agriculture, education, environment and the private sector. |
Сюда входят и предоставление валютной помощи на цели погашения задолженности международным финансовым учреждениям и оказание помощи в таких областях, как сельское хозяйство, образование, защита окружающей среды и частный сектор. |
The work done in that area within the regional commissions included comparative research analyses and assistance to countries in the collection and analysis of their data. |
Деятельность региональных комиссий в этой области включает проведение сопоставительного научного анализа и оказание помощи странам в сборе и анализе их данных. |
Coordination with and assistance to NGOs working in Central and Eastern Europe was intensified and a number of joint activities were planned and implemented. |
Было активизировано сотрудничество с НПО, действующими в Центральной и Восточной Европе, и оказание им помощи и запланирован и проведен ряд совместных мероприятий. |
They may, however, render humanitarian assistance, including the provision of emergency medical care to civilians and the destruction of explosives found in civilian communities. |
Вместе с тем они могут оказывать гуманитарную помощь, включая оказание гражданским лицам неотложной медицинской помощи и обезвреживание взрывчатых устройств, обнаруженных в жилых районах. |
In the last three years alone, the United States has contributed over $1 billion in assistance to refugees throughout the world. |
Только за последние три года Соединенные Штаты выделили свыше 1 млрд. долл. на оказание помощи беженцам во всем мире. |
It was important that the United Nations should become involved only in situations where there was a serious threat to international security or where humanitarian assistance was absolutely necessary. |
Важно, чтобы Организация Объединенных Наций вмешивалась только в тех случаях, когда существует серьезная угроза международной безопасности или когда абсолютно необходимо оказание гуманитарной помощи. |
Humanitarian assistance was a fundamental part of peace-keeping operations, and Hungary attached great importance to improving the coordination of such activities with regional and non-governmental organizations. |
Оказание гуманитарной помощи является исключительно важным элементом операций по поддержанию мира, и Венгрия придает большое значение улучшению координации гуманитарных акций с региональными и неправительственными организациями. |
Specific assistance to the Government in the preparation of reports for submission to the human rights treaty bodies is a crucial element of the Centre's programme. |
Оказание правительству конкретной помощи в подготовке докладов для представления договорным органам по правам человека является одним из важнейших элементов программы Центра. |
One example was Mozambique, where programmes for reintegration of demobilized soldiers and their families and assistance to vulnerable internally displaced persons were IOM's responsibility. |
Одним из примеров является Мозамбик, где МОМ отвечает за программы реинтеграции демобилизованных солдат и их семей и оказание помощи пострадавшим лицам, перемещенным внутри страны. |
Efforts for third-country resettlement, family reunion activities for former detainees, and assistance to individuals wishing to return to their homes were continuing. |
Продолжались усилия, направленные на расселение в третьих странах, деятельность по воссоединению семей бывших заключенных и оказание помощи отдельным лицам, желающим вернуться домой. |
In conclusion, his delegation wondered if the statute of the High Commissioner's Office should be amended to include assistance to displaced persons, whose numbers had swelled dramatically. |
В заключение его делегация высказывает мысль о возможной целесообразности принятия поправки к уставу Управления Верховного комиссара, с тем чтобы он, помимо прочего, предусматривал оказание помощи перемещенным лицам, численность которых резко возросла. |
Providing consultancy services and technical and financial assistance through the Centre for Human Rights was a vital element in the work of the High Commissioner. |
Важным элементом в работе Верховного комиссара является оказание консультативных услуг, а также технической и финансовой помощи через Центр по правам человека. |
The programme approach is a modality that involves the United Nations system with upstream activities, such as strategic assistance, policy dialogue and aid coordination. |
Программный подход является методом, который предполагает участие системы Организации Объединенных Наций в осуществлении ряда исходных мероприятий, таких, как оказание стратегического содействия, поддержание диалога по вопросам политики и координация помощи. |