Until the end of 1996, programmes were generally considered as being in a transition phase between emergency and development assistance, the focus being on continued assistance for reconstruction, recovery and completion of the projects started in the previous phase. |
До конца 1996 года программы помощи находились в переходном периоде от чрезвычайной помощи к помощи на цели развития, и таким образом упор был перенесен на оказание помощи для восстановления разрушенного хозяйства и продолжения и завершения ранее начатых проектов. |
At its simplest level the dilemma is that to continue the delivery of relief assistance once the conflict is over may distort economic relations, create dependencies on external relief assistance and impede the recovery process. |
На простейшем уровне данная дилемма состоит в том, что дальнейшее оказание чрезвычайной помощи после завершения конфликта может нарушить экономические связи, создать зависимость от внешней чрезвычайной помощи и затормозить процесс восстановления. |
Moreover, the Committee commends the State party for its continued commitment to the rights of the child in its development assistance programmes and notes with satisfaction that the State party has exceeded the United Nations target of 0.7 per cent of GDP for development assistance. |
Кроме того, Комитет выражает признательность государству-участнику за его постоянную приверженность правам ребенка в рамках программ по оказанию помощи в целях развития и с удовлетворением отмечает, что государство-участник превысило целевой показатель Организации Объединенных Наций по выделению ресурсов на оказание помощи в целях развития в размере 0,7 процента ВВП. |
Members of the Security Council emphasized the importance of humanitarian assistance to the Afghan people and commended the courage shown by United Nations and other international personnel as well as their will to continue, to the extent possible, to provide humanitarian assistance. |
Члены Совета Безопасности подчеркнули важное значение оказания гуманитарной помощи афганскому народу и дали высокую оценку самоотверженности сотрудников Организации Объединенных Наций и других международных организаций, а также их воле продолжить, по мере возможности, оказание гуманитарной помощи. |
The objectives of the programme revolved around two types of assistance - providing assistance toward short-term training for individuals on request, and providing specific technical services to Governments on request, such as visits by regional office staff to countries to assess their needs and give advice. |
Цели этой программы охватывают два вида помощи - оказание помощи в целях организации краткосрочного обучения частных лиц по их просьбе, а также оказание конкретных технических услуг правительствам по их просьбе, связанных, например, с посещениями сотрудниками региональных отделений стран для оценки их потребностей и консультирования. |
His Government was optimistic that there was a growing international appreciation for the link between development and law enforcement: corruption and lack of law enforcement hindered socio-economic development, and it was therefore committed to treating law-enforcement assistance as development assistance. |
У его правительства вызывает оптимизм то обстоятельство, что на международном уровне усиливается понимание наличия связи между развитием и правоохранительной деятельностью: коррупция и слабость правоохранительных органов препятствуют социально-экономическому развитию, и поэтому его правительство рассматривает оказание помощи в укреплении правоохранительных органов как помощь в целях развития. |
"Addressing foundational chemicals management capacity needs" includes accessing GEF funding through the Stockholm Convention financial mechanism, seeking assistance from the SAICM Quick Start Programme and integrating sound chemicals management objectives into national development assistance requests. |
«Удовлетворение потребностей в первичном потенциале регулирования химических веществ» означает получение доступа к средствам ФГОС через механизм финансирования Стокгольмской конвенции, получение помощи по линии Программы ускоренного «запуска» проектов СПМРХВ и включение задач рационального регулирования химических веществ в запросы стран на оказание помощи в целях развития. |
Main elements of the work programme will be (a) facilitation and/or provision of legislative assistance; (b) facilitation and/or provision of capacity-building assistance; and (c) identification and dissemination of best practices. |
Основными элементами программы работы будут являться а) содействие оказанию и/или оказание юридической помощи; Ь) содействие оказанию и/или оказание помощи в создании потенциала; и с) выявление и распространение оптимальной практики. |
Expresses also its gratitude to IDB for its continuing assistance to Member States afflicted by drought and other natural disasters and encourages the Bank to continue its assistance in this domain. |
выражает также признательность ИБР за дальнейшее оказание помощи государствам-членам, пострадавшим от засухи и других стихийных бедствий, и призывает Банк продолжать оказывать помощь в этой области; |
While we reaffirm the importance of non-governmental organizations in the humanitarian sphere, we should say that some NGOs are using humanitarian assistance as a front to carry out objectives other than humanitarian assistance. |
Не отрицая значимой роли, которую неправительственные организации играют в гуманитарной области, хотим отметить, что некоторые НПО используют оказание гуманитарной помощи как прикрытие для ведения деятельности, не имеющей отношения к гуманитарной помощи. |
Providing assistance, including financial, technical and/or other forms of assistance, to LDCs in their efforts to create essential infrastructure to facilitate the functioning of liberalized domestic and regional markets; |
х) оказание содействия, включая финансовую и техническую помощь и/или помощь в других формах, НРС в их усилиях по созданию необходимой инфраструктуры, содействующей функционированию либерализованных внутренних и региональных рынков; |
Appreciate all the assistance being provided by the OIC countries to Kosovars and refugees, including the receipt of thousands of refugees from Kosova and provision of humanitarian assistance to them; |
выражают признательность за ту помощь, которая оказывается государствами - членами ОИК косовцам и беженцам, в том числе за прием тысяч беженцев из Косово и оказание им гуманитарной помощи; |
The inclusion of an article on assistance in recovery is only useful if it is certain that the rendering of the assistance in recovery to other States is not in conflict with the national legislation. |
Включение статьи об оказании помощи во взимании налогов полезно лишь тогда, когда есть уверенность в том, что оказание помощи во взимании налогов в пользу другого государства не противоречит национальному законодательству. |
In August 2000, the Georgian President issued a decree on social or family assistance for the needy, pursuant to which continued social assistance is to be provided to families whose members include unemployed and incapacitated pensioners and orphaned children. |
В августе 2000 года Президент Грузии издал Указ "О социальной помощи нуждающимся", согласно которому продолжено оказание социальной помощи семьям, состоящим из неработающих нетрудоспособных пенсионеров и детей-сирот. |
We hope that the provision of assistance will remain one of the key pillars of the Committee and that the Committee's machinery will be enhanced so that such assistance strengthens national structures, making them capable of preventing and eradicating terrorism. |
Мы надеемся, что оказание помощи будет и впредь являться одним из главных столпов деятельности этого Комитета и что механизмы Комитета будут укреплены, с тем чтобы подобная помощь укрепляла национальные структуры, позволив им предотвращать терроризм и искоренять его. |
Activities undertaken by UNEP include technical cooperation activities such as the provision of assistance for the convening of technical meetings, assistance with drafting legislation, the preparation of specific publications, the establishment of two cleaner production centres and training on specific aspects of the environmental agenda. |
Проводимая ЮНЕП деятельность включает в себя мероприятия в области технического сотрудничества, как-то оказание помощи в связи с проведением технических совещаний, содействие в разработке законов, подготовка специальных публикаций, создание двух центров чистого производства и подготовка кадров по отдельным аспектам программы действий в области охраны окружающей среды. |
The stipulation goes on to elaborate that special assistance or protection to disadvantaged individuals or groups, or to groups requiring special social assistance, as provided in law shall not be deemed to be discrimination, as provided for in article (a). |
В этом положении далее говорится о том, что оказание специальной помощи или защиты находящимся в неблагоприятном положении отдельным лицам или группам, нуждающимся в специальной социальной помощи, предусмотренной законом, не рассматривается в качестве дискриминации, о чем говорится в статье а). |
As for the role of the affected State, his delegation agreed that the primary responsibility for the protection of persons and provision of humanitarian assistance on an affected State's territory lay with that State, and that external assistance could be provided only with its consent. |
Что касается роли пострадавшего государства, то делегация оратора согласна с тем, что пострадавшее государство несет главную ответственность по защите людей и оказание гуманитарной помощи на своей территории и что внешняя помощь может предоставляться только с согласия данного пострадавшего государства. |
The new approach is designed to ensure the provision of humanitarian assistance and gives guidance to designated officials on how to stay instead of when to leave in circumstances where the delivery of humanitarian assistance has become more complex. |
Новый подход должен обеспечивать оказание гуманитарной помощи и предоставление инструкций соответствующим должностным лицам в отношении того, как остаться, а не когда уходить, в условиях, в которых доставка гуманитарной помощи намного осложняется. |
Immediate assistance to the vulnerable segments of populations through targeted food assistance and safety net measures including cash and/or food transfers to combat hunger and malnutrition; |
оказание незамедлительной помощи уязвимым группам населения путем предоставления целевой продовольственной помощи и принятия мер по созданию системы безопасности, включая предоставление денежной и/или продовольственной помощи для борьбы с голодом и недоеданием; |
Given the potential for export production to reduce poverty and promote development, assistance to developing countries aimed at helping them take advantage of existing export opportunities is becoming an increasingly important component of both development assistance and trade policy. |
С учетом тех возможностей для сокращения масштабов нищеты и поощрения развития, которые открываются в результате налаживания экспортного производства, все более важным компонентом как помощи в области развития, так и торговой политики становится оказание развивающимся странам содействия в освоении имеющихся возможностей для экспорта. |
Such assistance will include the development of alternatives to imprisonment such as early release and probation; the provision of assistance to and building the capacity of the penitentiary administration; facilitating the development of programmes for prisoners; and the training of prison administration and staff. |
Такая помощь будет охватывать развитие альтернатив тюремному заключению, таких как досрочное освобождение из заключения и пробация; оказание помощи администрации пенитенциарных учреждений и наращивание ее потенциала; содействие разработке программ для заключенных; а также учебную подготовку руководства и персонала исправительных учреждений. |
The proposed budget does however contain provisions for activities to be performed in the immediate post-electoral period, such as finalization of the overall assistance to the conduct of the local direct elections, guidance on post-electoral activities as well as assistance in the holding of the indirect elections. |
Между тем, в нем все же предусмотрены ассигнования на проведение мероприятий в период сразу же после выборов, такие как завершение общих мероприятий по оказанию помощи в проведении непрямых местных выборов, консультирование по мероприятиям после проведения выборов, а также оказание помощи в проведении непрямых выборов. |
In view of the enhanced presence of AMISOM on the ground, the provision of this planning assistance remains a critical priority, and the United Nations planning team will continue to provide the necessary assistance in the 2009/10 period. |
Ввиду расширенного присутствия АМИСОМ на местах оказание такой помощи в планировании остается актуальной задачей, и группа Организации Объединенных Наций по планированию продолжит оказание необходимой помощи в период 2009/10 года. |
Humanitarian assistance, recovery and reintegration, including assistance in implementing plans and mobilizing resources and support for the recovery and development requirements of the region; |
гуманитарная помощь, восстановление и реинтеграция, включая оказание помощи в осуществлении планов и мобилизации ресурсов и оказание поддержки в удовлетворении потребностей в области восстановления и развития региона; |