5.1.2 A plan of action to end child recruitment is finalized and assistance to children affected by armed conflict is provided efficiently |
5.1.2 Доработка плана действий, направленного на прекращение вербовки детей, и эффективное оказание помощи детям, пострадавшим от вооруженного конфликта |
We wish to reaffirm that the IAEA has the unique role, authority, competency and legitimacy to lead and coordinate policy, operational activities and assistance provision in the field of nuclear security. |
Мы хотим подтвердить, что МАГАТЭ обладает уникальной ролью, авторитетом, компетенцией и легитимностью для того, чтобы направлять и координировать реализацию стратегии, оперативную деятельность и оказание содействия в сфере ядерной безопасности. |
During the past 10 years, Pakistan's average annual budget for Afghan refugees has nearly doubled in proportion to international assistance, despite a decrease in the number of refugees. |
За последние 10 лет среднегодовой бюджет на оказание поддержки афганским беженцам в Пакистане, по сравнению с международной помощью, почти удвоился, несмотря на сокращение численности беженцев. |
However, the country office faces financial limitations since the embargo limits the flow of international sources of assistance to Cuba and the effective use of resources in the country programme. |
Вместе с тем страновое отделение сталкивается с финансовыми ограничениями, поскольку блокада сдерживает поток международных средств, идущих на оказание помощи Кубе, и мешает эффективно использовать ресурсы в рамках страновой программы. |
Meanwhile, the International Organization for Migration is scaling up its community assistance in Diffra and Goli to prevent an outbreak of water-borne diseases, and Misseriya nomads also expressed deep concern over the lack of animal vaccines. |
В то же время Международная организация по миграции расширяет оказание помощи общинам в Диффре и Голи, с тем чтобы предотвратить вспышки передаваемых через воду заболеваний, а кочевники племени миссерия выразили также глубокую озабоченность по поводу отсутствия вакцин для животных. |
On four separate occasions, refusal of clearance for humanitarian actors to gain access to areas not under the control of the Government impeded the provision of humanitarian assistance to children. |
В четырех отдельных случаях оказание гуманитарной помощи детям оказалось невозможным из-за отказа оформить разрешение на доступ сотрудников гуманитарных организаций в районы, не контролируемые правительством. |
In all its referrals, the Directorate continued to help to ensure that relevant human rights and rule-of-law aspects were integrated into assistance delivery, in accordance with the relevant provisions of resolution 1963 (2010). |
Во всех своих рекомендациях Директорат продолжал содействовать обеспечению того, чтобы соответствующие аспекты прав человека и верховенства права были интегрированы в оказание помощи согласно соответствующим положениям резолюции 1963 (2010). |
Technical advice and assistance provided to the Ministry of Justice on the drafting of regulations on the implementation of the criminal law and on their dissemination |
Оказание Министерству юстиции технических консультативных услуг и помощи в области разработки положений, регулирующих осуществление уголовного законодательства, и распространении информации о них |
I call on the international community to increase the funding and in-kind assistance available to women's organizations during and after conflict to enable them to engage in conflict prevention, resolution and peacebuilding initiatives. |
Я призываю международное сообщество увеличить финансирование деятельности женских организаций и оказание им помощи в натуральной форме в период и по окончании конфликта, с тем чтобы они могли участвовать в реализации инициатив в области предотвращения и урегулирования конфликтов и миростроительства. |
The projects are to support the trials of pirates in Kenya, Mauritius, Seychelles and the United Republic of Tanzania and will provide further assistance to the UNODC Piracy Prisoner Transfer Programme. |
Эти проекты предусматривают содействие судебным процессам над пиратами в Кении, Маврикии, Объединенной Республике Танзания и Сейшельских Островах, а также дальнейшее оказание поддержки программе передачи заключенных, осужденных за пиратство, осуществляемой ЮНОДК. |
The advisory function of the Subcommittee on Prevention of Torture, which consists of providing assistance and advice to both States parties and national preventive mechanisms, including through advisory visits, is another important aspect of its work. |
Консультативная функция Подкомитета по предупреждению пыток, которая предусматривает оказание помощи и консультирование государств-участников и национальные превентивные механизмы, в том числе на основе консультативных поездок, является еще одним важным аспектом его работы. |
In this regard, other States should ensure that they provide appropriate international assistance, including aid, to countries facing an influx of persons displaced by conflict and measures to assist in their resettlement. |
Поэтому остальные государства должны в надлежащем порядке обеспечить оказание международной помощи, в том числе оказывать поддержку странам, столкнувшимся с проблемой наплыва беженцев в результате конфликта, и принимать меры по содействию их переселению. |
Coordinated by OHCHR, the 20-member network produced a guidance note with 19 recommendations reflecting concerns emanating from such key areas as human rights protection, elections, constitution drafting, conflict prevention, delivery of humanitarian assistance and sustainable development. |
Координируемая УВКПЧ сеть в составе 20 участников подготовила директивную записку, содержащую 19 рекомендаций, отражающих проблемы, существующие в таких ключевых областях, как защита прав человека, выборы, разработка конституции, предотвращение конфликтов, оказание гуманитарной помощи и устойчивое развитие. |
Furthermore, the secretariat may be tasked by the Plenary with undertaking technical support functions, such as providing relevant assistance to ensure that the Platform implements its work programme. |
Кроме того, Пленум может возложить на секретариат выполнение вспомогательных технических функций, таких как оказание соответствующей помощи, чтобы обеспечить выполнение Платформой ее программы работы. |
Their task will be to ensure that in their respective reports and activities, clear linkages are made between peace, development and human rights issues, including humanitarian assistance. |
Их задача будет заключаться в обеспечении четкой увязки вопросов мира, развития и прав человека, включая оказание гуманитарной помощи, в своих соответствующих докладах и мероприятиях. |
In particular, Mexico was working on actions aimed at the improvement of border control, the protection of critical infrastructure, legislative assistance and combating the financing of terrorism, and emergency response. |
В частности, Мексика работает над мерами, нацеленными на укрепление пограничного контроля, защиту важнейших объектов инфраструктуры, оказание помощи в законодательной области и борьбу с финансированием терроризма, равно как чрезвычайное реагирование. |
It outlined policies and actions aimed at responding to the immediate needs of food deficient countries such as the provision of food assistance and social safety nets. |
В нем описываются стратегии и меры, направленные на удовлетворение непосредственных потребностей стран, сталкивающихся с нехваткой продовольствия, такие как оказание продовольственной помощи и создание систем социальной защиты. |
Even then, the law stipulates that displacement must last no longer than necessary and that the affected population must be provided with shelter and assistance and be transferred back to their homes as soon as hostilities in the area have ceased. |
И даже в этих случаях правом предусматривается, что вынужденное перемещение не должно продолжаться дольше, чем необходимо, а затронутому населению должны быть обеспечены кров, оказание помощи и возвращение домой сразу по окончании боевых действий в соответствующем районе. |
Bureaucratic constraints such as registration and approval procedures for humanitarian organizations or projects and travel permit regimes are delaying, or in some cases preventing, assistance from reaching affected people. |
Бюрократические ограничения, такие как процедуры регистрации и получения разрешений для гуманитарных организаций и проектов, а также режим выдачи разрешений на поездки, задерживают оказание помощи пострадавшим или, в некоторых случаях, препятствуют ему. |
With respect to the returnees, most of the humanitarian focus has been on the provision of safe, dignified evacuation and transport assistance, including temporary shelter, food and health care. |
Что касается лиц, возвращающихся в свои страны, то большинство гуманитарных программ направлены на оказание помощи в обеспечении безопасных и достойных условий при их эвакуации/перевозке, включая предоставление им временного жилья, продовольствия и медицинских услуг. |
Based on regional assessments, flights of the Service should be extended in the region to ensure that humanitarian assistance reaches the most vulnerable communities; |
С учетом региональных оценок следует расширить географию рейсов Службы в регионе, чтобы обеспечить оказание гуманитарной помощи наиболее уязвимым общинам; |
The standard operating procedures to be developed in consultation with national counterparts should include, inter alia, the handover of LRA elements from regional militaries, repatriation to countries of origin, reintegration and provision of medical, psychosocial and other assistance as necessary. |
Постоянно действующая инструкция, которая должна разрабатываться в консультации с соответствующими национальными сторонами, должна предусматривать, в частности, передачу членов ЛРА из региональных военных структур, репатриацию в страны происхождения, реинтеграцию и оказание медицинской, психосоциальной и иной помощи, по мере необходимости. |
Humanitarian partners continued to provide life-saving assistance to 110,000 people displaced from the Abyei area in May 2011, as well as 170,000 people affected by inter-communal violence in Jonglei. |
Партнеры по гуманитарной деятельности продолжали в мае 2011 года оказание экстренной помощи 110000 перемещенных лиц из района Абьей, а также 170000 человек, затронутых межобщинным насилием в Джонглее. |
Such restrictions limit the ability of UNAMID to effectively implement its mandated tasks, including the provision of assistance to the Government and LJM for the implementation of the Doha Document. |
Такие запреты ограничивают возможности ЮНАМИД в плане эффективного выполнения предусмотренных ее мандатом задач, включая оказание правительству и ДОС помощи в выполнении положений Дохинского документа. |
Such assistance is contemplated by cooperation agreements between LAS and the United Nations Secretariat, and is specifically requested by the General Assembly in paragraphs 4, 5 and 6 of resolution 65/126. |
Оказание помощи в этой области предусмотрено соглашениями о сотрудничестве между ЛАГ и Секретариатом Организации Объединенных Наций, и соответствующие конкретные просьбы изложены Генеральной Ассамблеей в пунктах 4, 5 и 6 ее резолюции 65/126. |