In that regard, the commitment made by developed countries to provide 0.7 per cent of gross national produce in official development assistance should be met as soon as possible. |
В этой связи взятое развитыми странами обязательство направлять на оказание официальной помощи в целях развития 0,7 процента от их валового национального продукта должно быть выполнено как можно скорее. |
His delegation shared the view that more needed to be done to enhance international capacity for coordination among various stakeholders in order to improve the delivery of rule of law assistance. |
Делегация его страны разделяет точку зрения о том, что необходимо предпринимать дополнительные усилия для укрепления международного потенциала по координации деятельности различных заинтересованных сторон, с тем чтобы совершенствовать оказание помощи в области верховенства права. |
We are also pleased to take up the position of assisting the Chair on the important cross-cutting issue of international cooperation and assistance at the Fourth Biennial Meeting of States. |
Мы также будем рады помочь Председателю в рассмотрении такого важного межсекторального вопроса, как международное сотрудничество и оказание помощи, в ходе четвертого созываемого раз в два года совещания государств. |
Through active participation in the Inter-Agency Standing Committee on Humanitarian Affairs, UNDP and UNFPA connect the immediate provision of humanitarian assistance to programmes that help people to recover and rebuild their lives and their communities. |
Принимая активное участие в деятельности Межучрежденческого постоянного комитета по гуманитарным вопросам, ПРООН и ЮНФПА увязывают немедленное оказание гуманитарной помощи с программами, которые помогают людям вернуться к прежней жизни и восстановить свои общины. |
The costs of providing targeted social assistance have been reduced by 63 per cent |
в 2,7 раза снизились расходы на оказание АСП. |
In that regard, I recommended that UNOCI and the United Nations country team should increase assistance to the Government and Ivorian civil society in developing initiatives for the promotion of social cohesion and national reconciliation, as well as the restoration of basic social services. |
В связи с этим я рекомендовал ОООНКИ и Страновой группе расширить оказание правительству и гражданскому обществу Кот-д'Ивуара помощи в деле разработки и осуществления инициатив, направленных на укрепление социальной сплоченности и национального примирения, а также восстановления основных социальных служб. |
The issues of safe resettlement, restoration of economic productivity and assistance with remediation and disposal following nuclear testing had been raised at recent Review Conferences, and the responsibility of the former United Nations Trust Territories had been recognized by States parties. |
На последних обзорных конференциях по рассмотрению действия ДНЯО поднимались вопросы безопасного переселения населения островов, восстановления экономического производства и оказание помощи в ликвидации экологического ущерба и утилизации ядерных отходов после ядерных испытаний, и государства-участники признали ответственность бывших подопечных территорий Организации Объединенных Наций. |
In the absence of any restitution or compensation programme, or specific budget for the provision of basic living essentials, the Victims and Witnesses Section endeavours to negotiate and encourage assistance to vulnerable witnesses via voluntary State contributions. |
В отсутствие какой-либо программы возмещения или компенсации, или специального бюджета для предоставления им предметов первой необходимости, Секция по делам потерпевших и свидетелей стремится путем проведения переговоров и разъяснительной работы обеспечивать оказание помощи уязвимым свидетелям за счет добровольных взносов государства. |
To provide to the Special Representative of the Secretary-General the necessary assistance to fulfil his role of certification of the electoral process consistent with paragraph 4 above, |
оказание Специальному представителю Генерального секретаря необходимой поддержки в выполнении им своей роли удостоверяющей инстанции в избирательном процессе в соответствии с пунктом 4 выше; |
The problem of insufficient resources for peacekeeping operations was highlighted, especially as it tends to aggravate owing to the expanding scope of their tasks, including humanitarian assistance and protection of civilians. |
Была подчеркнута проблема нехватки ресурсов для миротворческих операций, особенно учитывая тот факт, что она усугубляется вследствие расширения круга стоящих перед ними задач, включая оказание гуманитарной помощи и защиту гражданского населения. |
Sharing information and providing methodical assistance in the development of national policies and strategies for adaptation to climate change, including a review of fossil fuel subsidies. |
с) обмен информацией и оказание методологической помощи в целях разработки национальных стратегий и политики адаптации к изменению климата, включая пересмотр субсидий на ископаемые виды топлива. |
In Africa, it has supported law enforcement capacity-building, with specific assistance to the States of the Mano River Union and the Economic Community of West African States (ECOWAS) focused on cross-border cooperation initiatives. |
В отношении Африки Германия поддерживает деятельность по наращиванию потенциала правоохранительных органов, предусматривающую, в частности, оказание особой помощи государствам Союза стран бассейна реки Мано и Экономическому сообществу западноафриканских государств (ЭКОВАС) с упором на реализацию инициатив в области сотрудничества пограничных служб. |
Providing training and assistance to produce national accounts and balance of payments measures in the absence of a robust source database and supporting statistical infrastructures will not lead to a sustainable outcome. |
Профессиональная подготовка и оказание помощи в выведении показателей национальных счетов и платежного баланса при отсутствии эффективно функционирующей исходной базы данных и вспомогательной статистической инфраструктуры не даст устойчивых результатов. |
However, there were key challenges in securing official development assistance, such as complicated procedures and long project cycles, lack of capacity to prepare proposals, and to co-finance. |
Вместе с тем оказание официальной помощи в целях развития было сопряжено с определенными трудностями, такими как затрудненные процедуры и длительные проектные циклы, отсутствие возможностей для подготовки предложений и совместного финансирования. |
X. Financial assistance to representatives of countries with economies in transition, non governmental organizations and countries outside the region |
Х. Оказание финансовой помощи представителям стран с переходной экономикой, неправительственных организаций и стран, расположенных за пределами региона |
Furthermore, whereas the secretariat had originally envisaged that the main servicing of the work in this area would be provided through a consultancy contract, for administrative reasons it proved more expedient for a part-time staff member to provide this assistance. |
Поэтому, хотя секретариат исходно предусматривал, что основная работа по обслуживанию деятельности в этой области будет обеспечиваться благодаря контракту о консультационных услугах, по административным причинам оказалось более целесообразным обеспечить оказание такой помощи за счет сотрудника, занятого неполный рабочий день. |
(c) Organizing training courses and workshops, and/or rendering assistance to UNECE countries and joint bodies in conducting such events; |
с) организация учебных курсов и рабочих совещаний и/или оказание содействия странам - членам ЕЭК ООН и совместным органам в проведении таких мероприятий. |
Moreover, this allocation is directed towards the procurement of additional farming equipment and supplies, to increase capacity and timely assistance of farmers with farm operations and harvesting and for rehabilitation of Lesotho Agricultural College and farmers training centers. |
Кроме того, выделение этих ассигнований предполагает закупку дополнительного земледельческого оборудования и материалов, повышение потенциала и оказание своевременной помощи сельскохозяйственным работникам в проведении сельхозработ и сборе урожая, а также модернизацию Сельскохозяйственного колледжа Лесото и центров по подготовке земледельцев. |
It recommended, inter alia, that Croatia give high priority to providing assistance to families in order to prevent the placement of children in alternative care, and ensure that institutionalization is used only as a last resort measure. |
Он рекомендовал Хорватии, в частности, выделить в качестве приоритетной задачи оказание помощи семьям, для того чтобы предотвратить передачу детей в учреждения альтернативного ухода, и обеспечить, чтобы помещение в детское учреждение использовалось только как крайняя мера. |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression urged the international community to urgently provide the Government with the sustainable assistance that is indispensable for reaching the described goals and allowing the country to succeed in its transition towards democracy. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение призвал международное сообщество безотлагательно наладить оказание правительству стабильной помощи, без которой не удастся выполнить поставленные задачи и обеспечить успешный переход страны к демократии. |
It was highlighted that cooperation and assistance is not only about financial resources, with the provision of technical support, support for national capacity building and contributions of equipment and supplies all considered important. |
Было подчеркнуто, что сотрудничество и содействие не ограничиваются лишь финансовыми ресурсами - важными считаются и оказание технической поддержки, и поддержание национальных усилий по наращиванию потенциала, и предоставление оборудования и материалов. |
Providing assistance to rural women to engage in such activities as small scale animal husbandry and vegetables production |
оказание содействия женщинам в сельской местности в занятии такими видами деятельности, как маломасштабное животноводство и выращивание овощей; |
Countries in conflict and post-conflict situations are especially vulnerable, and are in need of renewed focus on peacebuilding, including consolidation of State institutions and assistance to internally displaced people and refugees. |
Страны, находящиеся в состоянии конфликта, и страны, вышедшие из конфликта, находятся в особенно неблагоприятном положении и нуждаются в уделении более пристального внимания миростроительству, включая укрепление государственных институтов и оказание помощи внутренне перемещенным лицам и беженцам. |
With regard to the responsibility of the various United Nations specialized agencies on the ground, he said that it was indeed part of their mandate to provide information and assistance, as the representatives of all Non-Self-Governing Territories should be aware. |
Что же касается ответственности различных специализированных учреждений Организации Объединенных Наций на местах, то он говорит, что распространение информации и оказание помощи действительно являются частью их мандата, о чем должны знать представители всех несамоуправляющихся территорий. |
We are fully committed to fulfilling our obligations under the Convention, which include mine clearance, stockpile destruction, promoting universal acceptance of the Convention and victim assistance. |
Мы полностью привержены выполнению наших обязательств по этой Конвенции, среди которых - разминирование, уничтожение запасов мин, поощрение универсального признания Конвенции и оказание помощи пострадавшим. |